Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО КОРЕЙСКОМУ ЯЗЫКУ'

ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО КОРЕЙСКОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
386
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сленг / интернет-лексика / интернет-общение / обучение корейскому языку / slang / Internet vocabulary / Internet communication / teaching Korean language.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.Н. Иконникова, М.И. Попова, А.В. Семенова

В данной статье рассматривается сленг как социальная разновидность лексики. Составлена краткая таблица популярных лексических единиц корейского сленга, распространенных среди корейской молодежи. Предполагается, что использование интернет-сленга стало неотъемлемой частью интернет-общения. Обзор теоретических работ позволяет заключить, что понятие «интернет-сленг» отличается своей многоплановостью и вариативностью, не имеет определенного и точного значения, что показывает нам размытость этого понятия и большие разновидности. Было проведено онлайн-анкетирование среди студентов восточного отделения Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова с целью выявления возможных проблем, с которыми они сталкиваются при изучении разговорного корейского языка. Результаты исследования могут быть использованы преподавателями и студентами для создания условий для обучения интернет-лексике студентов языкового вуза, а также в общеобразовательных учреждениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING YOUTH SLANG FOR INTERNET COMMUNICATION IN KOREAN LANGUAGE CLASSES

The article examines slang as a social form of Korean vocabulary. A concise table of popular Korean slang lexical units common among Korean youth has been compiled. It is believed that the use of Internet slang has become an integral part of the Internet communication. A review of theoretical works allows to conclude that the concept of “Internet slang” is distinguished by its versatility and variety, does not have a definite and precise definition, which shows the vagueness of this concept and its large variability. A survey is conducted among the students of the department of Oriental languages of M.K. Ammosov North-Eastern Federal University in order to identify possible problems they face when learning spoken Korean. The results of the research can be used by teachers and students to create conditions for teaching Korean youth slang to students of a language institution, as well as in language schools

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО КОРЕЙСКОМУ ЯЗЫКУ»

УДК 811.531'276.3-053.81

Ikonnikova A.N., senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: an.ikonnikova@s-vfu.ru

Popova M.I., senior teacher, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: marina_popova777@mail.ru

Semenova A.V., student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: ayyynasemenova@icloud.com

TEACHING YOUTH SLANG FOR INTERNET COMMUNICATION IN KOREAN LANGUAGE CLASSES. The article examines slang as a social form of Korean vocabulary. A concise table of popular Korean slang lexical units common among Korean youth has been compiled. It is believed that the use of Internet slang has become an integral part of the Internet communication. A review of theoretical works allows to conclude that the concept of "Internet slang" is distinguished by its versatility and variety, does not have a definite and precise definition, which shows the vagueness of this concept and its large variability. A survey is conducted among the students of the department of Oriental languages of M.K. Ammosov North-Eastern Federal University in order to identify possible problems they face when learning spoken Korean. The results of the research can be used by teachers and students to create conditions for teaching Korean youth slang to students of a language institution, as well as in language schools.

Key words: slang, Internet vocabulary, Internet communication, teaching Korean language.

А.Н. Иконникова, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: an.ikonnikova@s-vfu.ru

М.И. Попова, ст. преп., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: marina_popova777@mail.ru

А.В. Семенова, студентка, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск,

E-mail: ayyynasemenova@icloud.com

ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО КОРЕЙСКОМУ ЯЗЫКУ

В данной статье рассматривается сленг как социальная разновидность лексики. Составлена краткая таблица популярных лексических единиц корейского сленга, распространенных среди корейской молодежи. Предполагается, что использование интернет-сленга стало неотъемлемой частью интернет-общения. Обзор теоретических работ позволяет заключить, что понятие «интернет-сленг» отличается своей многоплановостью и вариативностью, не имеет определенного и точного значения, что показывает нам размытость этого понятия и большие разновидности. Было проведено он-лайн-анкетирование среди студентов восточного отделения Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова с целью выявления возможных проблем, с которыми они сталкиваются при изучении разговорного корейского языка. Результаты исследования могут быть использованы преподавателями и студентами для создания условий для обучения интернет-лексике студентов языкового вуза, а также в общеобразовательных учреждениях.

Ключевые слова: сленг, интернет-лексика, интернет-общение, обучение корейскому языку.

В настоящее время одним из наиболее характерных явлений является интернет-общение, которое имеет свою специфику в разных сферах коммуникации. Развитие и активное внедрение новейших технологий, глобальных информационных компьютерных сетей, Интернета, привело к тому, что участники коммуникации активно используют интернет-сленг с целью сделать свою речь более лаконичной, чтобы облегчить и ускорить процесс общения. Интернет-сленг является упрощенным вариантом лексем, которые неприняты к употреблению в литературном языке. Интернет-общение вошло в повседневную жизнь корейцев, и употребление сленга является распространенным явлением. Следует отметить, что многие представители зарубежных стран, изучающие корейский язык, в ситуации интернет-общения сталкиваются с проблемой незнания интернет-сленга, что порождает недопонимание при общении представителей разных культур.

При обучении языку ведется изучение фонетики, лексики, морфем, синтаксиса, фразеологии, словообразования. Данные разделы являются ключевыми при изучении и освоении любого языка. Фонетика, лексика и грамматика тесно взаимосвязаны. Лексика является центральной частью языка, которая именует, формирует и передает знания о каких-либо объектах, явлениях.

Лексика имеет две сферы употребления: ограниченная и общеупотребительная. В ограниченную сферу употребления входят жаргонизмы, специальные слова, диалектизмы. Жаргонизмы, в свою очередь, состоят из слов-сленгов и слов-арго. В специальные слова входят профессионализмы и термины.

Одной из разновидностей лексики, а также интернет-коммуникации является сленг Основные понятия и сущность интернет-сленга были рассмотрены в исследованиях многих авторов. Данное понятие расшифровывается как нарушение нормы языка. Обычно сленг используют в повседневной жизни, в разговорной речи, а чаще всего употребляют в интернет-общении.

Мизюрина Т.В. рассматривает сленг как «сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише» [1, с. 109].

Орлова Н.О. отмечает, что «сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий» [2, с. 38].

Корейская интернет-лексика была исследована корейским методистом Ли Чжон Соном, который отметил, что интернет-лексика является письменным язы-

ком всех видов речевой деятельности и коммуникации, используется при речевом взаимодействии между людьми через интернет-связь. Он также отмечает, что язык существует в разных средствах общения: компьютерная связь, интернет-форум, мобильный телефон, приложения для общения. В наши дни наиболее популярным средством интернет-общения является смартфон, так как он является мобильным и удобным средством для использования и переноски. Автор считает, что язык, который используется как средство общения, и разговорный язык имеют немало схожестей [3, с. 231].

Как следует из работ корейских исследователей, интернет-язык - это язык, который используется в Интернете, компьютерной сети, чатах мобильных приложений. Интернет-язык отличается от других языков тем, что его лексика имеет сокращенную форму. Интернет-язык, соответственно, можно отнести к разряду сленга. В широком смысле интернет-язык не является однородным образованием, он включает в себя элементы литературного языка, профессионального общения и коммуникации между определенными социальными или возрастными группами.

Р. Холт в своей работе указывает, что «участие людей в интернет-общении растет вместе с расширением доступа к этим площадкам, а также с увеличением доступности компьютерного оборудования и программного обеспечения» [4, с. 13].

Общение в Интернете происходит в диалоговой форме в виде переписки. Переписка происходит посредством набора текста через клавиатуру смартфона или любого другого средства связи. Недостатком такого вида общения является его скорость. Скорость речи при реальном общении намного выше, чем скорость общения через смартфон. Общение в Интернете имеет более медленный темп в связи с тем, что коммуникация между людьми реализуется не в полной мере и имеет некоторые недостатки в плане психологической составляющей. Для решения данной проблемы участники коммуникации используют сокращенные слова и выражения в процессе общения. Подобное употребление является относительно устойчивым явлением, широко употребляемым в разговорной речи, лексика имеет маркированный стиль в именах существительных, прилагательных, глаголах, которые обозначают бытовые предметы, обыденные явления и процессы. Несмотря на экспрессивность речи, сленг входит в литературный язык, так как приближен к литературному стандарту, имея за собой неоднородные истоки происхождения.

Куликова А.В. в своей работе делает вывод, что «простота интернет-коммуникаций приводит к таким изменениям, как упрощение грамматических и орфографических правил» [5, с. 22].

Мы рассмотрели наиболее популярные примеры сленга на корейском языке.

Таблица 1

Наиболее распространенные лексемы корейского сленга

Наиболее распространенные лексемы корейского сленга

Выражение/слово

Значение на корейском языке

Перевод на русский

Значение на английском языке

^ощ/Цощ

Fighting!

Давай! Вперед!

Don't give up! Just do it!

ми

One shot!

Один выстрел!

Bottoms up!

ЗАЦЕ

An electric outlet

Розетка

Consent

Service

Чаевые

Tip

Pepero Day

День влюбленных

Valentine's Day

Популярные выражения в корейском сленге

1) « в"о» (ёльгон) - усердная учеба, где «Щ» - это первый слог от (ёльщимхи - усердно), а «^

г-?-» (конбу - учеба);

2) Уф!» (канджи нанда) - клево выглядишь! «^Х|» - это слово японского происхождения, означающее «стиль», «чувство», «атмосферу».

В корейском языке данный сленг используется, когда говорят о чьем-то стиле и привлекательном виде. Если вам говорят эту фразу, то корейцу понравилось, как вы

выглядите.

Формы: Цф» (инфинитив), ^-Ъ» + существительное (прилагательное), + глагол (наречие);

3) «Й*» (канчху) - это составное слово из слогов «Й» (из слова «Йт» - «сильный») и «*» (из слова - «рекомендация»). Данный сленг употребляется, когда что-то настойчиво советуют.

Формы: «Й*» (существительное), «Й*0|ф» (существительное + глагол), «Й*°0-Ь, Й*1^» (прилагательное);

4) «ЛЛ^» (когосин) или «ЛЛЩ» значит «Пойдем!» или «Давай сделаем это!».

«Л» - это английский глагол <^о», а «Щ» - это слог из корейского выражения «ЩЩ», который описывает, как какой-либо предмет или человек движется на большой скорости. Если вам предлагают что-нибудь сделать, то свое согласие вы можете выразить, ответив «ЛЛ^ »;

5) УЛЩ (номсапёк) происходит из ^ А^й-! Ц (стена четвертого измерения, которую невозможно перейти) и означает, что тот, о ком идет речь, в чем-то настолько превосходит другого, что их невозможно сравнить.

Когда говорят, что кто-то « УЛЩ » или чьи-то умения « УЛЩ », это значит, что этот человек чрезвычайно талантлив, одарен или богат, настолько, что на своем уровне вы не можете даже и мечтать о том, чтобы потягаться с ним в этом качестве или навыке. Формы: «УАЩ» (существительное) и «УАЩ0|ф» (глагол);

6) «к?ф» (ногада) - чаще всего «к?ф» используется для описания физически сложной работы, но можно использовать, когда речь идет об умственном труде. Формы: «к?ф» (существительное), «к?ф0|ф» (глагол), «к?ф£» (наречие);

7) «оо|» (нонттэни) означает состояние или действие, когда кто-то не выполняет свои обязанности и не занимается работой. Если вы говорите про себя, что вы «о М0|», то это значит, что вы ленитесь и занимаетесь «чепухой». Слово чаще всего употребляется с глаголом «П|°ф».

Слово «оо|» похоже на «0о|», которое используется, когда речь идет о ком-то, кто не делает свою работу, «оо|» означает лениться. Формы: «оо|» (существительное), «оо|(Ш) ||°Ф» (существительное + глагол);

8) «ыш» (тапмун) - это составное слово из слогов слов «но"» (ответ) и «Ш^ Ч^Ц» (текстовое сообщение) и означает ответ от другого человека, который вы получаете в текстовых сообщениях;

9) «ЩН|-» (альба) - это сокращение от «0|\ЕН|-0|.§.», слова немецкого происхождения (Arbeit - работа, усилия). «ЩН|-» и «00.s.H|-0|.§.» в корейском языке означают подработку.

10) « Вж ЙФ» и ЙФ» используются, когда кто-то игнорирует чьи-то слова или оставляет без ответа ваше сообщение.

«йф» по-корейски - это «жевать», но в этом контексте означает «игнорировать».

Сокращения

«"!» Mt) - «Сеул»

У) - «самый»

« □» Лп|) - «интерес»

« □» - «игра»

» - от «

« = »

С целью выявления возможных пробелов в знании корейского сленга среди студентов, изучающих корейский язык в качестве основного иностранного, мы составили онлайн-анкету для студентов 3 курса Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова.

Онлайн-анкета включала следующие вопросы:

Вопрос Варианты ответов

1. Каков Ваш уровень владения корейским языком? 1. 1 гып (1 - начальный уровень 2. 2 гып (2 - начальный уровень 3. 3 гып (3 - средний уровень 4. 4 гып (4 - средний уровень 5. 5 гып (5 - продвинутый уровень 6. 6 гып (6 - продвинутый уровень

2. Каким учебным пособием Вы пользуетесь по программе обучения? Свободная форма ответа

3. Присутствует ли в данном учебнике раздел по теме «сленг»? 1. Да 2. Нет

4. Присутствует ли в данном учебнике раздел по теме «неформальная речь»? 1. Да 2. Нет

5. Какие примеры сленга на корейском языке Вы можете привести? Свободная форма ответа

6. Общаетесь ли Вы с корейскими студентами? 1. Да 2. Не

7. Общались ли Вы с корейцами через социальные сети, Интернет? 1. Да 2. Нет

8. Сталкивались ли Вы с пробле- 1. Да

мами при понимании полученного сообщения? 2. Нет

9. Какой стиль общения преобладал в вашей беседе? 1. о^ААЦ (высоко-формальный официально-вежливый стиль) 2. (официально-вежливый стиль) 3. о|.2.|| (неофициально-вежливый стиль) 4. (формальный нейтральный стиль) 5. °ЙИ1 (нейтральный стиль) 6. о|йЦ| (официально-фамильярный стиль) 7. о||| (неофициально-фамильярный стиль)

10. Трудно ли Вам изучать корейский язык? 1. Да 2. Нет 3. Затрудняюсь ответить

Результаты позволили прийти к выводу, что студенты имеют средний, повышенный и продвинутый уровни владения корейским языком. Анализ учебного пособия «Полный курс корейского языка» (Касаткина И.Л., Чун Ин Сун, Пентюхова В.Е.) показывает, что, несмотря на объем и широту представленного в данном пособии учебного материал, в нем недостаточно разработан раздел, посвященный изучению сленга. Абсолютно все студенты широко используют социальные сети и Интернет. При этом 82% студентов имеют возможность общаться с корейскими студентами, что является преимуществом в процессе изучения иностранного языка, из них 64% имеют опыт интернет-общения, и только 35% студентов могут свободно использовать сленг в интернет-общении. 56% студентов столкнулись с проблемами по распознанию и пониманию разговорной и письменной речи корейцев. На вопрос, связанный со стилем общения с корейцами, большинство студентов ответили, что в общении преобладал официально-вежливый, формально-нейтральный и нейтральный стили.

Необходимо отметить тот факт, что большинство студентов выразили желание овладения разговорным корейским языком, используемым носителями языка в повседневной жизни для избегания ситуации недопонимания при общении с корейскими студентами.

В данной статье мы рассмотрели понятие «сленг» в работах разных исследователей, провели обзор примеров использования сленга корейской молодежи. Понятие «интернет-сленг» обширно в современной лингвистике и отличается своей многоплановостью и вариативностью. Понятие «сленг» не имеет определенного и точного значения, что показывает нам размытость данного понятия и его большую разновидность.

Проведя онлайн-анкетирование среди студентов, изучающих корейский язык в качестве основного иностранного, мы выявили потребность в изучении современного разговорного корейского языка для межкультурного, в том числе интернет-общения.

Библиографический список

1. Мизюрина Т.В. Определение и общие характеристики понятия «сленг», его роль в языке и культуре современной России. Вестник Челябинского государственного университета. 2013; № 1 (292): 106 - 111.

2. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции. Ярославский педагогический вестник. 2004; № 3 (40): 36 - 39.

3. et al. «q Н| 2013; Т. 21: 221 - 247.

4. Holt R. Dialogue on the Internet: Language, Civic Identity, and ComputerMediated Communication. Westport, CT: Praeger, 2004.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Куликова А.В. Особенности интернет-коммуникаций. Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. 201; № 4 (28): 19 - 22.

References

1. Mizyurina T.V. Opredelenie i obschie harakteristiki ponyatiya «sleng», ego rol' v yazyke i kul'ture sovremennoj Rossii. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013; № 1 (292): 106 - 111.

2. Orlova N.O. Sleng vs zhargon: problema definicii. Yaroslavskijpedagogicheskij vestnik. 2004; № 3 (40): 36 - 39.

3. et al. «q H| 2013; T. 21: 221 - 247.

4. Holt R. Dialogue on the Internet: Language, Civic Identity, and ComputerMediated Communication. Westport, CT: Praeger, 2004.

5. Kulikova A.V. Osobennosti internet-kommunikacij. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta imeni N.I. Lobachevskogo. Seriya: Social'nye nauki. 201; № 4 (28): 19 - 22.

Статья поступила в редакцию 19.10.20

УДК 81

Kechil-ool S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: saida.kechilool@mail.ru

Dambyra I.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: oduchpa@mail.ru

Balyva A.A., student, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: balyva.koko@gmail.com

FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT "HEAD" IN TUVAN AND RUSSIAN. The objective of the research is to analyze semantic and comparative phraseological units with the component "head" in Tuvan and Russian languages. To achieve this task the following tasks are set: to identify phraseological units with the component "head" from the lexicographic works of Tuvan and Russian languages; to distribute phraseological units into semantic groups; to identify similarities and differences between phraseological units with this component in the compared languages. The scientific novelty of the research lies in the fact that phraseological units with the component "head" are considered for the first time in a comparative aspect in the studied languages. Russian and Tuvan languages are considered to have 115 phraseological units with this component, 62 phraseological units are identified in Russian, and 53 ones in Tuvan. 115 phraseological units in the compared languages are divided into 39 lexical and semantic groups.

Key words: phraseology, phraseological unit, semantics, comparative analysis.

С.В. Кечил-оол, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: saida.kechilool@mail.ru

ИД. Дамбыра, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: oduchpa@mail.ru

А.А. Балыва, студентка, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: balyva.koko@gmail.com

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Целью исследования является семантический и сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в тувинском и русском языках. Для достижения цели ставятся следующие задачи: выявить из лексикографических работ тувинского и русского языков фразеологические единицы с компонентом «голова»; распределить фразеологические единицы по семантическим группам; выявить сходства и различия фразеологических единиц с компонентом «голова» в сравниваемых языках. Научная новизна исследования заключается в том, что фразеологические единицы с компонентом «голова» впервые рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте в исследуемых языках. В результате исследования в тувинском и русском языках выявлено и рассмотрено 115 фразеологизмов с компонентом «голова», 62 фразеологизма - в русском языке, 53 - в тувинском. 115 фразеологических единиц в сравниваемых языках распределены на 39 лексико-семантических групп.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, семантика, сопоставительный анализ.

В русистике проблема фразеологии и фразеологических единиц стала предметом изучения, начиная с 40 годов XX столетия. Проблемы фразеологии русского языка нашли освещение в трудах О.С. Ахмановой [1], А.И. Молоткова [2], Н.М. Шанского [3].

Исследования по фразеологии тувинского языка интенсивно проводились в 1970-е годы XX столетия. Тувинской фразеологии была посвящена монография Якова Шанмаковича Хертека. В его исследовании «Фразеология современного тувинского языка» рассмотрены общие вопросы, семантическая и грамматическая характеристика фразеологии тувинского языка, произведен сопоставительный анализ тувинских фразеологических единиц с фразеологизмами некоторых

тюркских и монгольского языков [4]. Также в 1975 году Я.Ш. Хертеком был издан «Тувинско-русский фразеологический словарь» [5].

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что вопросы, касающиеся сравнительно-сопоставительного изучения фразеологических единиц родственных и неродственных языков, остаются до сих пор открытыми, несмотря на степень их изученности.

Для достижения результатов нами были поставлены следующие задачи:

1. Определить фразеологические единицы с компонентом «голова» в тувинском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.