Научная статья на тему 'Обучение коллокациям современного английского языка'

Обучение коллокациям современного английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1147
224
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛЛОКАЦИЯ / СЛОВАРЬ / DICTIONARY / ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ / USER / СТУДЕНТ / STUDENT / ОБУЧЕНИЕ / LEARNING / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ОПРОС / SURVEY / ТЕСТИРОВАНИЕ / TEST / ПРОТОКОЛ / PROTOCOL / НАВЫК / SKILL / УМЕНИЕ / СТРАТЕГИЯ ПОИСКА / SEARCH STRATEGY / ИНФОРМАЦИОННЫЙ РЕСУРС / INFORMATION SOURCE / COLLOCATIONS / USER'S PERSPECTIVE / TEACHING / ACQUISITION / COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петросян Ирина Витальевна

В статье рассматривается проблема обучения студентов языковых факультетов знанию и использованию коллокаций в пассивных и активных видах речевой деятельности в рамках курсов по общему английскому языку (в формате подготовки к международным сертификатам CAE, CPE), академическому письму, аннотированию и реферированию. Приводятся результаты социологических опросов и тестирований целевой аудитории в рамках изучения лексикографических навыков (user’s perspective) и определения уровня знания коллокаций современного английского языка. Рекомендации по усовершенствованию навыков употребления коллокаций основываются на опыте преподавания, исследованиях в области грамматики, лексикологии, лексикографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING ENGLISH COLLOCATIONS

The paper deals with collocations in the English language and the effectiveness of teaching them in Russian universities. Th e findings are drawn from a series of surveys (based on questionnaires, tests and decision making or search protocols) conducted in 2002, 2004, 2013 and 2014 in Ivanovo State and Moscow State Universities. The target groups were prospective teachers, interpreters and linguists, ranging from freshmen to graduates. The questionnaires focused on dictionary use skills, while tests assessed both search and language skills with respect to the use of collocations, mostly simulating speech production. On the basis of researches into lexicology, grammar, lexicography, teaching methodology, recommendations are provided for increasing awareness about collocations and their role in students’ language competence; enhancing dictionary use skills; improving dictionaries.

Текст научной работы на тему «Обучение коллокациям современного английского языка»

УДК 811.111+81'243+(038)=111+81'271.1

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2014. Вып. 2

И. В. Петросян

ОБУЧЕНИЕ КОЛЛОКАЦИЯМ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Российская Федерация, 119991, Москва, Ленинские горы, 1

В статье рассматривается проблема обучения студентов языковых факультетов знанию и использованию коллокаций в пассивных и активных видах речевой деятельности в рамках курсов по общему английскому языку (в формате подготовки к международным сертификатам CAE, CPE), академическому письму, аннотированию и реферированию. Приводятся результаты социологических опросов и тестирований целевой аудитории в рамках изучения лексикографических навыков (user's perspective) и определения уровня знания коллокаций современного английского языка. Рекомендации по усовершенствованию навыков употребления коллокаций основываются на опыте преподавания, исследованиях в области грамматики, лексикологии, лексикографии. Библиогр. 9 назв. Ил. 6.

Ключевые слова: коллокация, словарь, пользователь, студент, обучение, английский язык, социологический опрос, тестирование, протокол, навык, умение, стратегия поиска, информационный ресурс.

TEACHING ENGLISH COLLOCATIONS

I. V. Petrosyan

Lomonosov Moscow State University, GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russian Federation

The paper deals with collocations in the English language and the effectiveness of teaching them in Russian universities. The findings are drawn from a series of surveys (based on questionnaires, tests and decision making or search protocols) conducted in 2002, 2004, 2013 and 2014 in Ivanovo State and Moscow State Universities. The target groups were prospective teachers, interpreters and linguists, ranging from freshmen to graduates. The questionnaires focused on dictionary use skills, while tests assessed both search and language skills with respect to the use of collocations, mostly simulating speech production. On the basis of researches into lexicology, grammar, lexicography, teaching methodology, recommendations are provided for increasing awareness about collocations and their role in students' language competence; enhancing dictionary use skills; improving dictionaries. Refs 9. Figs 6.

Keywords: collocations, dictionary, user, user's perspective, student, learning, teaching, acquisition, English language, survey, test, protocol, skill, competence, search strategy, information source.

"You shall know a word by the company it keeps", — писал Джон Фёрс (J. Firth), благодаря которому в лингвистике появился термин «коллокация». В методике преподавания отводить коллокациям особую роль в освоении английского языка как иностранного впервые предложил Гарольд Палмер (H. Palmer), создатель словаря Oxford Advanced Learner's Dictionary, в 40-х годах XX века. Изучение коллокаций получило широкое распространение среди учёных на западе с 80-х годов XX века [4, p. 180]. Однако в России ещё десять лет назад в большинстве вузов России в программе преподавания английского языка коллокации не являлись приоритетным аспектом: учебники не содержали их эксплицитного упоминания или специальных упражнений, нацеленных на тренировку лексической сочетаемости. Более того, учебные пособия и курсы по лексикографии не обеспечивали развитие навыков пользователя словаря, что в особенности необходимо для успешного осуществления поиска коллокационных партнёров слов, так как данный процесс довольно сложный и трудоёмкий [3, p. 152-153]. Понятие коллокаций вводилось в разделе «Идиоматика» курса лекций по лексикологии в сугубо теоретическом ракурсе, что было в целом

свойственно отечественной системе обучения иностранному языку как инструменту восприятия, а не создания речи до падения «железного занавеса» [5, p. 255; 8]. Современные учебники, ориентированные на коммуникацию, продуктивные виды речевой деятельности и развитие беглости речи, её естественности, повышают осведомлённость студентов в сфере лексической сочетаемости, включают упражнения, тренирующие поисковые навыки в словарях различных типов. Достижения в сфере информационных технологий позволяют студентам осуществлять поиск коллока-ций быстрее, чем это было возможно с печатными справочниками.

Поскольку очевидна важность знания коллокаций для эффективного осуществления коммуникации с носителями языка, умение верно сочетать слова проверяется в разделе Use of English таких международных экзаменов, как FCE, CAE, CPE, а также в соответствующей части единого государственного экзамена по английскому языку в России. Преимущественно это реализовывалось в заданиях с подбором одного слова к трём контекстам (которое элиминировали в CPE в 2013 г. и в CAE с 2015 г.) и в меньшей степени в заданиях со множественным выбором, с заполнением пропусков, а также с трансформацией предложений. Не следует также забывать, что соответствующая нормам употребления лексическая сочетаемость — один из важнейших критериев оценки письма и говорения.

Предполагается, что основным достоверным источником информации о кол-локациях является авторитетный словарь. В случае с английским языком у студентов есть богатый выбор между рядом одноязычных и двуязычных изданий. Наиболее полными словниками по результатам сопоставительного анализа (по методике Л. П. Ступина, О. М. Карповой) являются одноязычные учебные словари для специальных целей Oxford Collocations Dictionary for Students of English и Macmillan Collocations Dictionary. Оба словаря базируются на электронных языковых банках данных и регистрируют наиболее частотные коллокации современного английского языка. Работа над составлением подобных справочников является довольно трудоёмким процессом: не случайно первые словари коллокаций появились только в 80-х годах ХХ столетия. Первым качественным прескриптивным словарём, обладающим антропоцентрическим характером — ориентированностью на нужды пользователя, на обучение его языку, был The BBI Combinatory Dictionary of English1. Однако данный словарь заметно уступает в полноте отражения коллокаций и наглядности информации первому словарю нового поколения, созданному на основе достижений в сферах учебной лексикографии, корпусной лексикографии и прикладной (полиграфической) семиотики, — Oxford Collocations Dictionary for Students of English, первое издание которого датируется 2002 годом. Учитывая данное обстоятельство, можно утверждать, что наиболее эффективный инструмент поиска коллокаций находится в распоряжении студента немногим более десяти лет.

Несмотря на то что со стороны создателей лексикографической продукции и учебной литературы сделан большой вклад в обучение студентов правилам сочетаемости слов, студенты продолжают допускать ошибки в употреблении коллокаций. В связи с этим обстоятельством с целью определения круга сложностей, с которыми сталкиваются студенты, было принято решение провести опрос — анкетирование

1 Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1986.

и тестирование (по методикам B. T. S. Atkins, H. Béjoint, R. R. K. Hartmann, K. Varan-tola). Опрос подразумевает контроль как лексикографических, так и лингвистических навыков и умений студентов-филологов. Первое исследование было проведено в 2002 г. в Ивановском государственном университете на факультете романо-гер-манской филологии; в анкетировании участвовало 100 человек, в тестировании — 50. Второе исследование прошло в 2004 г. в форме анкетирования 130 студентов того же факультета. Последнее исследование осуществлялось в 2013 г. (на базе МГУ было опрошено 164 студента факультета иностранных языков и регионоведения) и в 2014 г. (с участием 45 студентов как МГУ, так и ИВГУ). Каждое последующее анкетирование и тестирование расширялось за счёт дополнительных вопросов и большего количества рубрик в рамках одного изучаемого аспекта. В данной публикации представляется целесообразным остановиться на анализе данных, полученных в ходе последнего эксперимента со сравнительными ссылками на первое исследование, что позволит наиболее наглядно продемонстрировать выявленную динамику развития компетенций.

Один из разделов анкет предполагал определить востребованность словарей коллокаций среди студентов. Анализ данных показал, что к данному типу словарей студенты по прошествии 10 лет стали обращаться чаще (рис. 1). Объяснить данное обстоятельство может тот факт, что словари подобного типа благодаря удачным маркетинговым решениям издательских домов, возросшей доступности, а также появлению электронных версий печатных словарей стали неотъемлемой частью учебного процесса на языковых факультетах.

».с/.

зо.с/о Ю.СР/о О.СР/о

2002 2013

Рис. 1. Использование словаря коллокаций

Информационные категории, призванные давать справку о коллокациях в словарях для общих целей, также стали пользоваться большим спросом среди студентов не в последнюю очередь вследствие усиления роли практических курсов лексикографии в вузах (рис. 2). При этом 5% респондентов в 2013 г. признались, что не знают, где в словарях можно найти коллокации.

В качестве контроля достоверности ответов и лингвистической компетенции студентов им была предложена также опция лексическая сочетаемость (в отличие от синтаксической сочетаемости и семантической сочетаемости), которая сопровождалась объяснением и примером словосочетания rosé wine. По сравнению с опро-

Рис. 2. Использование информационной категории

сом в 2002 г., когда 39% респондентов сочли сочетаемость в целом важной информационной категорией, в 2013 г. 52% студентов отметили именно лексическую сочетаемость. Соотнести термины «коллокация» и «лексическая сочетаемость» не смогли 24% участников опроса, т. е. в качестве необходимой категории отметили одну опцию, а не две. 4% студентов знают, что понимается под термином «коллокации» и где в словаре можно их обнаружить, но не уверены в понимании термина «лексическая сочетаемость» и расположении данной информационной категории в словаре. Схожая картина складывается с термином «лексическая сочетаемость», который знаком ряду студентов, но остальным неизвестен. Расхождение в данных обусловлено спецификой анкетирования: проверить искренность ответов практически невозможно, только дублирование вопросов позволяет увидеть истинную картину — показатели несколько завышены в силу чувства вины за невнимание к сочетаемости и того, что студенты стараются произвести на автора опроса более благоприятное впечатление.

В вопросе выбора настольного словаря ситуация за 10 лет изменилась ненамного: 1% студентов постоянно использует словарь коллокаций и 5% планируют приобрести словарь сочетаемости в будущем (в 2002 г. ни один студент не упомянул подобный словарь). Характерно, что в 2013 г. впервые было озвучено ощущение нехватки словаря коллокаций в других иностранных языках (в немецком, например) и в родном языке.

По завершении анкетирования была сформирована группа студентов в количестве свыше 40 человек для проведения практического эксперимента. Студентам предложили ряд вопросов, связанных непосредственно с обучением коллокациям, и практическое задание с мониторингом процесса подбора коллокационных партнёров слов. В отличие от тестирования 2002 г., где нужно было выполнить перевод предложений (с последующими комментариями на предмет эффективности предоставленной информации), опираясь на статьи из трёх словарей коллокаций, с целью оценить не только языковые умения, но и навыки поиска информации в микроструктуре словаря, в 2014 г. студенты выполняли четыре вида заданий и вели протокол принимаемых решений. Регистрация пошагового выполнения заданий стала возможной благодаря статистическому ресурсу, предназначенному для широкого круга пользователей ЗытувуМопкву©, который является ведущим в мире поставщиком онлайн-решений по проведению социологических опросов. Студентам предоставлялась большая свобода действий в выборе справочных источников, что позво-

лило приблизиться к пониманию того, как в действительности происходит процесс работы с языком во время решения поставленных учебных задач.

Группы тестируемых не выравнивались по количеству, так как практика показала, что некоторые студенты первого курса могут обладать большим набором компетенций, чем некоторые студенты, к примеру, четвертого курса. Для ряда студентов английский язык является вторым иностранным, для одного студента — третьим. Респонденты представляют два вуза — МГУ (70%) и ИвГУ (30%) — и являются будущими специалистами в сферах межкультурной коммуникации, преподавания иностранных языков, перевода и филологии. Уровень владения английским языком варьируется от B2 до C2 по шкале CEFR общеевропейских компетенций владения иностранным языком. Тот факт, что группы являются разнородными, судя по результатам, никак не повлиял на качество выполненных заданий и оценку собственных действий.

Во вступительной части студенты имели возможность выразить своё отношение к исследуемой категории. 7% респондентов не до конца понимают термин «кол-локация»; 70% часто испытывают трудности с использованием коллокаций, 28% — редко, 2% — очень часто. 4% студентов, работая с коллокациями, испытывают растерянность, потому что не знают, где их искать; 6,5% — испытывают растерянность, потому что не знают, как искать; 6,5% — испытывают раздражение, потому что это сложный, трудоёмкий процесс; 33% — испытывают удовольствие, потому что это интересно и увлекательно; 17% — ровным счётом ничего не испытывают, потому что это обычный, рутинный процесс.

В случае вопросов, возникающих с выбором коллокаций, студенты чаще обращаются к авторитетным справочным изданиям, однако довольно высок процент респондентов, никогда не прибегающих к словарю для специальных целей (рис. 3).

Рис. 3. Выбор словаря

Приятным открытием оказались предложенные студентами источники, которые ранее не использовались в исследовании: авторитетный Интернет-ресурс Longman Dictionary of Collocations and Thesaurus; ресурс, требующий подробного анализа и определения степени достоверности, — collocations.enacademic.com.

Высказывая свои рекомендации к составлению идеального словаря коллока-ций, который был бы удобен в обращении и достаточно информативен, студенты предпочли бы, чтобы справочник был одноязычным электронным и алфавитным (рис. 4).

Рис. 4. Рекомендации к словарю коллокаций

Среди видов языковой деятельности, которые создают стимул к поиску коллокаций, превалируют, как и ожидалось, продуктивные (рис. 5).

Рис. 5. Виды речевой деятельности

Если в распоряжении студентов находятся все возможные источники информации, они склонны обратиться к Интернет-браузеру (чаще Google), немногим реже к словарям коллокаций и справочникам для общих целей (рис. 6).

Предпочтения студентов подтверждают мнение о том, что в процессе изучения языка студенты ожидают получить всю необходимую информацию, насколько это возможно, в одном источнике.

Рис. 6. Источник информации

Далее респондентам был предложен ряд языковых заданий на основе как пассивных, так и активных видов деятельности. Следует заметить, что общее количество ошибок сократилось по сравнению с тестированием 2002 г.

В первом блоке необходимо было из списка глаголов bring about, produce, feel, experience, require, exert отбросить тот, который не сочетается со словом effect. 54% участников тестирования ответили правильно, выбрав глагол require. 52% студентов обратились к справочному ресурсу в решении вопроса, 23% соответственно или выбрали слово наугад, или были уверены, что знают правильный ответ. Интернет-поисковик (54%) и словарь коллокаций (27%) послужили главными источниками информации. В выборе неправильного партнёра-прилагательного (из списка sheer, compelling, crass, incredible, utter, complete) слова stupidity 78% респондентов совершенно верно нашли прилагательное compelling. В этом случае 56% воспользовались справочным ресурсом, 24% выбирали наугад, 20% были уверены в собственном ответе. Наиболее эффективным инструментом в поиске ответа оказались словари коллока-ций и Интернет-браузер (43% ответов каждый).

В следующем блоке вопросов необходимо было самостоятельно подобрать одно слово, которое наиболее естественным образом сочетается со списками слов: (1) conspicuous, rare, notable, obvious, significant и (2) adamantly, bitterly, diametrically, ludicrously, implacably. В первом случае только 11% участников тестирования подобрали идеально подходящее существительное exception. Словарь коллокаций помог в выборе в большинстве случаев, опорным словом чаще выступало прилагательное conspicuous. Ресурс, который оказался наименее полезным, — одноязычный словарь для общих целей. В выборе партнёра к наречиям 58% респондентов оказались пра-

вы, предложив причастие opposed. Студенты полагались в основном на Интернет-ресурсы. В 10% случаев правильное решение было принято самостоятельно.

Примечательно, к данному этапу тестирования респонденты разделились на две почти равные группы: тех, кто втянулся и стал более тщательно выполнять задания, и тех, кто окончательно оставил все надежды выполнить задание качественно и «опустил руки» (или потерял интерес к тестированию). Индивидуальные протоколы показали, что первая группа стала больше полагаться на информационные источники, используя их чаще, а вторая группа или не пользовалась источниками вообще, полагаясь на собственные неудачные догадки, или стала ставить прочерки в случае отсутствия каких-либо идей.

В третьем разделе студентам было предложено поработать с контекстами, в которых находился пропуск: на место пропуска требовалось подобрать идеально подходящее слово. Следует заметить, что данный вид задания не всегда считается удачным с методической точки зрения, так как контекст иногда бывает двусмысленным или недостаточным для выбора оптимальной коллокации.

I'm sure you had 1. ... justification for your actions but that doesn't mean you did the right thing.

В данном предложении первоисточник содержал слово clear. 2 студента из 46 подобрали именно это слово. Источником информации послужил Интернет-поисковик. 70% респондентов предложили хорошие коллокации со словами every, sufficient, rational и т. д. 25% студентов ответили неверно, что может объяснить либо небрежность в выполнении задания, либо слабо развитые поисковые навыки.

The colonial period 2. ... in an era of foreign investment which gave the large scale trading houses of Europe a hold on the development of local economies.

17% участников тестирования подобрали идеальное с точки зрения контекста и сочетаемости слово ushered. Вновь информационным источником, который помог правильно ответить на вопрос, в большинстве случаев оказался Интернет-браузер. Около 27% ответов были вполне пригодны в данном контексте и представляли собой свободные словосочетания.

She hated the thought of playing second fiddle 3. ... Rose.

67% респондентов подобрали верный предлог to. В ошибочных ответах просматривается отсутствие старания в анализе контекста как на уровне семантики, так и на уровне синтаксиса.

I always hated that statue. It 4. ... me the creeps.

78% ответов — gave — оказались правильными (с Интернет-поисковиками, а также словарями коллокаций в качестве источников).

The happiness and the excitement had been drained 5. ... from her voice.

The impetus 6.... this increase was probably provided by a decision given by the United States Supreme Court in 1954.

В следующих предложениях только 10% респондентов нашли правильные слова: completely и behind. Ошибки были обусловлены некачественным анализом синтаксиса предложений.

She 7. ... the fortunes of Prince Harry.

В данном пункте наблюдается то же количество правильных ответов (followed), однако ошибки в этом случае вызваны двусмысленностью контекста.

The Port Authority is an agency jointly 8. ... by New York and New Jersey.

Коллокация оригинала (jointly run) была восстановлена в 15% случаев, 33% ответов также содержали слова, подходящие к контексту: headed, owned, organized.

В последнем задании студенты переводили словосочетания крепкие нервы, поражающий воображение масштаб, проблемы усугубляются, причинять урон, слабая угроза на английский язык. Задание было выполнено успешно в подавляющем большинстве случаев, респонденты предоставили богатый выбор верных вариантов. Источником ответов в этом задании выступали зачастую двуязычные словари, однако доля правильных догадок тоже высока — 45%.

Тестирование позволило сделать ряд выводов, подтвердить гипотезы, на основе которых составлялись задания и анкета.

• Качество выполнения задания в основном зависит или от общего уровня компетенций студента, или от усердия.

• Наблюдается повышение уровня навыков пользования словарями и знания коллокаций английского языка по сравнению с началом 2000-х годов.

• Удачный поиск чаще основан на правильном выборе опорного слова; более того, чем слово менее употребительно, тем больше вероятность именно в его словарной статье найти нужного партнёра в коллокации.

• Комбинаторный потенциал слов современного английского языка намного шире, чем это может быть представлено в одном, даже качественном и авторитетном словаре.

• Нет ничего зазорного в том, чтобы «пробить» слово в Интернет-браузере — в умелых руках данный ресурс может давать положительные результаты.

• Процесс поиска коллокаций длительный и кропотливый (студенты потратили в среднем час на выполнение заданий), он вовлекает целый арсенал разнообразных навыков и умений. Не каждый студент готов вкладывать временные, энергетические и интеллектуальные ресурсы в данный вид деятельности.

• Роль иностранцев в процессе расширения лексического состава английского языка не следует недооценивать: то, что раньше считалось нарушением норм сочетаемости, со временем в силу частотного употребления становится приемлемым.

• Бремя ответственности ложится на плечи преподавателей английского языка: научив студентов искать коллокации и правильно употреблять их в речи, они должны находиться в постоянном поиске доказательств правильности коллокаций с точки зрения носителей языка и, в случае сомнений, не исключать поспешно вероятность того, что ответ студента верен.

Среди факторов, которые обусловливают ошибки в употреблении коллокаций, можно назвать следующие:

• психологическая незрелость студента, выраженная в излишней самоуверенности в собственных знаниях, отсутствии мотивации знать язык в совершенстве;

• синдром дефицита внимания (которым страдают многие студенты, воспитанные в век высоких технологий), объясняющий неусидчивость и нежелание студента кропотливо подбирать и запоминать слова, естественным образом сочетающиеся друг с другом;

• отсутствие сформированного умения учиться, которое приводит к небрежности;

• низкий уровень развития навыков пользования словарями;

• слабая лингвистическая подготовка, которая не позволяет студенту проанализировать синтаксис предложения, различить морфологические классы, увидеть границы словосочетания, выделить главное слово в словосочетании, отличить словосочетание от сложного слова, оценить степень идиоматично-сти связи между словами, определить валентность слов;

• отсутствие распространённой практики качественного обучения студента самостоятельности в работе с языком;

• размытость границ между группами «свободное словосочетание — коллока-ция — идиома / фразеологизм / устойчивое сочетание», вызванная расхождениями в понимании терминов «коллокация», «словосочетание», «фраза» в разных лингвистических школах мира и живым, изменяющимся характером английского языка;

• комплексность процесса поиска словосочетания в словарях (на психологическом, когнитивном, лингвистическом, лексикографическом уровнях), неоднозначность критериев выбора опорного слова;

• отсутствие ответов на все возникающие вопросы в силу ограничения словника фактором частотности, который, в свою очередь, вытекает из определённой функции, назначения словаря и невозможности охватить весь английский язык во всём его многообразии, тем более в формате печатного словаря.

Решение данного комплекса проблем видится следующим образом.

1. Необходимо унифицировать понимание основополагающих понятий «слово», «словосочетание», «коллокация», «сочетаемость», которые лежат в основе как критериев отбора единиц в словник и принципов их регистрации, так и обучения английскому языку как иностранному, чтобы студенту не приходилось адаптировать знания, приобретённые в рамках отечественной лингвистической школы, к реальности изучаемого языка.

2. Необходимо вводить вышеперечисленные понятия в средней школе, так как к поступлению в вуз у будущего среднестатистического студента не сформировано осознание того, что на любом языке невозможно говорить отдельными словами и что в производстве речи носители языка пользуются воспроизводимыми словарными блоками. Укоренившееся ложное понимание того, как «работает» язык, крайне сложно модифицировать за отведённый срок обучения в высшей школе.

3. Обучение коллокациям не должно сводиться к знанию теории: практическое овладение приёмами сочетания слов необходимо организовывать систематически, последовательно как на занятиях по общему языку, так и на специализированных семинарах по лексикографии.

4. Лексикографические навыки должны формироваться на нескольких уровнях: в выборе словарей, в понимании общей структуры словника и принципах отбора и регистрации входящих единиц, в ориентации в рамках словарной статьи (экспли-

цитные и имплицитные формы подачи информации). Данный навык должен реали-зовываться не в отрыве от практического курса английского языка, а в прямой зависимости от него — лингвистическая компетенция напрямую влияет на успешность поисковых стратегий.

5. Необходимо создание качественного словаря лексической сочетаемости русского языка на основе электронного банка данных, который бы показывал современное состояние языка. Осуществление международного проекта по созданию качественного, удобного, антропоцентрического, а не лингвоцентрического двуязычного словаря сочетаемости (необходимость в котором назрела) невозможно без равенства условий в обоих языках. Оно может выражаться не только в наличии исчерпывающей электронной базы данных, но и в приверженности авторов к современным тенденциям в лексикографировании и оформлении справочной продукции, что может потребовать или отход от классических лексикографических традиций одного из языков или, желательно, гармоничное сочетание лучших практик. Осуществить данный проект смогут, несомненно, не отдельные лексикографы-энтузиасты, а научно-исследовательские институты в рамках масштабного проекта.

6. Необходимо создание электронного словаря сочетаемости с возможностью вести поиск не только по опорному слову, с постоянно обновляемым словником, который должен охватывать лексику (как для общих, так и для специальных целей) различной частотности, различных стилистических пластов. Каждая коллокация должна сопровождаться рядом примеров, стилистическими, прагматическими, темпоральными, терминологическими пометами.

7. Сочетаемость необходимо показывать на нескольких уровнях: валентность и синтаксическая сочетаемость, семантическая сочетаемость, лексическая сочетаемость. Идиомы, фразовые глаголы, сложные слова, термины также имеют большой репертуар комбинаторных возможностей, что должно найти своё отражение в качественном словаре.

8. В идеале словарь сочетаемости должен быть совмещён с дефинитивным тезаурусом (или кумулятивным тезаурусом с гиперссылками на соответствующие словарные статьи каждой единицы группы), поскольку верно сочетать слова можно только в том случае, если изначально правильно выбрано слово, отвечающее всем особенностям контекста.

Воплощение вышеперечисленных условий, конечно, представляется иллюзорным, однако только двигаясь в подобном направлении, можно наконец помочь ученым реализовать их наиболее смелые амбиции не в ущерб нуждам современного студента, изучающего иностранный язык, для кого, собственно, и пишутся учебники и составляются словари.

Литература

1. Карпова О. М. Английская лексикография. М., 2010. 176 p.

2. Atkins B. T., Varantola K. Monitoring Dictionary Use // International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10, N 1. P. 1-45.

3. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. Oxford, 1994. 276 p.

4. Cowie A. P. English Dictionaries for Foreign Learners: a History. Oxford, 1999. 232 p.

5. Fedorova I. V. From Dictionary Use through Lexicology towards Lexicography // EURAL-EX'02 I-II. Proceedings / eds A. Braasch et al. Copenhagen, 2002. P. 255-259.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Hartmann R. R. K. Sociology of the Dictionary User: Hypothesis and Empirical Studies // Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires: an International Encyclopedia of Lexicography / eds F. J. Hausmann et al. 1989. Vol. 1. P. 102-111.

7. Hoekstra E. Grammatical information in dictionaries // EURALEX'2010. Proceedings / eds A. Dykstra, T. Schoonheim. Leeuwarden, 2010. P. 1007-1012.

8. Ter-Minasova S. G. The Lexicographic Basis of Foreign Language Teaching // Лексика и лексикография / отв. ред. Ю. Г. Коротких. М., 1996. Вып. 7.

9. Verlinde S., Binon J. Monitoring Dictionary Use in the Electronic Age // EURALEX'2010. Proceedings / eds A. Dykstra, T. Schoonheim. Leeuwarden, 2010. P. 1144-1151.

Статья поступила в редакцию 4 июля 2014 г.

Контактная информация

Петросян Ирина Витальевна — кандидат филологических наук, доцент; irenepetr@gmail.com Petrosyan Irina V. — Candidate of Philology, Associate Professor; irenepetr@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.