Научная статья на тему 'Обучение будущих государственных служащих письменным формам профессионально-ориентированного общения с опорой на иноязычную компенсаторную компетенцию'

Обучение будущих государственных служащих письменным формам профессионально-ориентированного общения с опорой на иноязычную компенсаторную компетенцию Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горанская Мария Николаевна

Статья посвящена рассмотрению понятий «профессионально-коммуникативная компетентность служащих» и «иноязычная компетентность служащих». Подчеркивается актуальность развития иноязычных умений будущих служащих в письме. Формулируются пути оптимизации обучения письменным формам делового общения с опорой на иноязычную компенсаторную компетенцию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Горанская Мария Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение будущих государственных служащих письменным формам профессионально-ориентированного общения с опорой на иноязычную компенсаторную компетенцию»

кой Федерации: Дис. ... канд. юрид. наук. - М., 2005.

9. Петражицкий Л.И. Теория права и государства в связи с теорией нравственности. - Т. 2.

10. Семитко А.П. Русская правовая культура: мифологические и социально экономические ис-

токи и предпосылки // Государство и право. - 1992.

11. Ильин И.А. О сущности правосознания. -М.: «Рарогъ», 1993. - С. 37.

12. Елисеев А.П. Формирование и развитие правосознания у молодых офицеров. Дисс. ... канд. пед. наук. - М.: ВПА, 1985.

М.Н. Горанская

ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЛУЖАЩИХ ПИСЬМЕННЫМ ФОРМАМ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБЩЕНИЯ С ОПОРОЙ НА ИНОЯЗЫЧНУЮ КОМПЕНСАТОРНУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ

Статья посвящена рассмотрению понятий «профессионально-коммуникативная компетентность служащих» и «иноязычная компетентность служащих». Подчеркивается актуальность развития иноязычных умений будущих служащих в письме. Формулируются пути оптимизации обучения письменным формам делового общения с опорой на иноязычную компенсаторную компетенцию.

В современных динамичных и, порой, нестабильных условиях важно, чтобы государственные служащие, которые всегда олицетворялись у большинства населения с государством, властью, силой, покровительством и защитой, и сейчас воспринимались как высококвалифицированные и компетентные кадры, поддерживающие авторитет государственной службы. Научные работы Л.И. Берестовой, А.А. Бода-лева, А.С. Гусевой, А.А. Деркача, И.В. Дур-мановой, Л.Н. Захаровой, И.Е. Елиной, Л.И. Елши-ной, Ц. Б. Жанчиповой, Ю.М. Жукова, Р.Л. Кри-чевского, Н.В. Кузьминой, А.К. Марковой, С.В. Новикова, О.А. Полищук, П.В. Растянникова, И.Н. Семенова, А.П. Ситникова, С.Ю. Степанова, Л.А. Степновой, Е.А. Яблоковой, В.Ю. Фивейского и других ученых посвящены вопросам компетентности как специфической характеристике профессиональной деятельности современных служащих.

Исследования последнего десятилетия (В.А. Введенская, О.А. Захарова, М.В. Колтуно-ва, С.И. Обушак, М.Н. Панова, С.В. Рудакова, Е.С. Сорокина, С.А. Юсупов и др.) выделяют особую роль профессионально-коммуникативной компетентности служащих в управленческой роли, подчеркивая необходимость ответственного диалогического взаимодействия руководителя и подчиненных, направленного на достижение общего результата в ситуациях профессиональной коммуникации.

Сравнивая иноязычную компетентность разных специальностей, ученые приходят к выводу

о том, что «без коммуникативных умений, диктуемых особенностями будущей профессии, невозможно сформировать квалифицированного специалиста.» [8, с. 152]. Иноязычная компетентность служащих стала предметом анализа Л.С. Зникиной и С.А. Львовой.

По результатам опроса Л.С. Зникиной, специалисты-менеджеры, имеющие определенный опыт работы в сфере управления, показали «почти стопроцентную... необходимость в их работе (иноязычной - прим.) профессионально-коммуникативной компетенции» [5, с. 236]. Это связано с формированием глобального экономического рынка, с возможностью получения высшего образования и прохождения практик, стажировок и участия в различных формах повышения квалификации за рубежом, с развитием международного туризма, а также с расширением границ профессиональной деятельности и необходимостью владения информационно-компьютерными технологиями. Все эти факторы приводят будущих и работающих служащих к осознанию значимости владения иностранными языками для сохранения своей конкурентоспособности, ведь служащие должны уметь общаться компетентно «и как представители своей профессии, и граждане России, и носители своей этнической культуры, и жители Земли» [6, с. 62].

Анкетирование студентов первых и вторых курсов очной формы обучения специальности «Государственное и муниципальное управление» Карельского филиала Северо-Западной ака-

© М.Н. Горанская, 2009

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

385

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ ВУЗА

демии государственной службы в г. Петрозаводске показало аналогичное отношение к дисциплине «Иностранный язык». Так, из шестидесяти респондентов 68% осознают то, что им придется использовать английский язык в будущей профессиональной деятельности; только 18% довольны своим уровнем владения английским языком, хотя практиковать свои умения в дальнейшем стремятся 78% студентов.

В профессиональную коммуникативную компетентность служащего входит владение профессиональной информацией, безукоризненное владение жанрами устной и письменной деловой речи, включая умения развертывания (вербализация, номинация) и компрессии текста (тезирование, реферирование, аннотирование, резюмирование).

Согласно результатам анкетирования студентов Карельского филиала Северо-Западной академии государственной службы в г. Петрозаводске, наибольшие затруднения у студентов вызывают такие виды речевой деятельности, как письмо (53% респондентов), говорение (40%), аудирование (33%) и чтение (11%). Самым трудным языковым аспектом языка признана грамматика (71%); лексика и фонетика вызывают затруднения только у 16% студентов. Будущие служащие справляются с рецептивными видами речевой деятельности, но испытывают значительные затруднения в таких продуктивных видах речевой деятельности, как письмо и говорение. Учитывая реальные условия работы служащих в районах Карелии, представляется наиболее важным уделять особое внимание развитию умений письменной деловой речи на уроках английского языка.

Рассмотрим наиболее востребованные формы письменной управленческой коммуникации. К ним относятся умения и навыки заполнения анкет, опросников, заявлений, написание деловых

писем, запросов, официальных претензий, рекламаций, докладных записок, памятных записок, аналитических записок, подготовка письменных рекомендаций, отчетов, докладов, нормативных документов, обобщений и кратких выводов, подготовка официальных обращений, контрактов, запросов. Этот перечень можно продолжить применительно к спецификациям функционала служащих. Добавим то, что с составлением документов сталкиваются все специалисты, и государственные служащие в особенности.

Исследования компетентности управленцев в письменном общении свидетельствуют о недостаточной их сформированное™. И.В. Кулами-хина приводит следующую статистику: «меньше половины опрошенных удовлетворены своей подготовкой к профессиональной коммуникации, которую они получили в университете» [6, с. 63]. Результаты, полученные В. Бабинцевым и В. Захаровым в ходе исследования компетентностей служащих Белгородской области РФ, говорят о «проявлении дефицита профессиональных знаний и навыков при... работе с документами» [1, с. 31]. Подобная картина наблюдается и в зарубежном опыте: согласно результатам контроля, проведенного американской Национальной ассоциацией по развитию коммуникативной компетентности на территории США, только 55% респондентов одобряют свою университетскую подготовку к письменному профессиональному общению [6, с. 63].

Таким образом, актуальной задачей качественного образования будущих служащих становится специально организованное обучение их профессионально-значимым формам письменной коммуникации.

Согласно рабочему учебному плану основной образовательной программы ВПО по специ-

Таблица1

Устное деловое общение Письменное деловое общение

- Организация: структура и процессы - Сферы бизнеса. Офис и его штат - Проблемы трудоустройства. Интервью - Собрание, протокол, повестка дня - Деловой разговор по телефону - Деловая встреча. Обсуждение цен и условий. Прения - Деловая беседа. Деловой обед. Деловые переговоры - Ярмарки и выставки. Запросы и предложения - Посещение завода-изготовителя - Испытания. Гарантийное обслуживание - Деловое письмо - Меморандум - Телекс - Факс - Электронная почта - Отчет - Контракт

альности 080504.65 «Государственное и муниципальное управление», на овладение учебной дисциплиной «иностранный язык» в Карельском филиале Северо-Западной академии государственной службы в г. Петрозаводске отводится 162 аудиторных часа и 178 часа самостоятельной работы, распределенных на первые три семестра.

Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» для данной специальности предусматривает раскрытие на занятиях тем, которые:

1) являются обще-разговорными для студентов любых специальностей (Человек. Семья. Погода. Отпуск. Город. Сфера услуг. Путешествие. Гостиница. Ресторан. Покупки. Театр. Средства массовой информации);

2) являются профессионально-ориентированными. В свою очередь, они подразделяются на темы, связанные с невербальным общением и вербальным (устным и письменным) (табл. 1).

Овладению письменным деловым общением отводится гораздо меньше времени, однако, по результатам анкетирования студентов заочной

формы обучения Карельского филиала СевероЗападной академии государственной службы в г. Петрозаводске, получающих второе высшее образование по этой же специальности, именно оно окажется наиболее востребованным в будущей профессиональной деятельности специалистов государственной и муниципальной службы. В связи с этим необходимо искать дополнительные возможности практики письменных форм общения, не входящих в инвариантный перечень рабочей программы дисциплины, но являющихся естественным продолжением обще-разговорных тем и тем профессионально-направленного устного общения (табл. 2).

Профессионально-ориентированные темы устного делового общения также могут иметь логичное продолжение в разнообразных видах письменного общения. Например, после проведения делового разговора по телефону или деловых переговоров следует составить протокол беседы, после посещения ярмарки - написать отчет о заграничной командировке, после делово-

Таблица2

Тема Варианты письменных заданий по теме

Человек Характер Отношения Внешний вид Семья составление резюме; написание автобиографии; составление письма, прилагаемого к резюме (letter of application); заполнение анкеты для участия в гранте или конкурсе на замещение вакантной должности; составление характеристики на сотрудника; подготовка рекомендации, разработка Положения о внешнем виде сотрудников в организации; написание астрологического прогноза для сотрудников к корпоративному вечеру

Дом составление объявления о покупке/продаже квартиры; написание письма-претензии в управляющие организации; написание объявления жильцам дома

Погода Климат написание предупреждающего сообщения о климатических особенностях р егиона ино стр анны м пар тнер ам

Отпуск Путешествия составление плана своей заграничной командировки (business itinerary); написание "Thank-you" открытки по возвращении из заграничной командировки

Город описание достопримечательностей родного города для предоставления возможности иностранной делегации выбрать заранее культурную программу

Городской транспорт составление плана-инструкции о наиболее удобном маршруте для коллег-новичков

Путешествие самолетом заказ авиабилета через интернет; написание заявки о повышении класса авиабилета

Таможня заполнение таможенной декларации

Поездка на поезде написание заявления о потере паспорта начальнику вокзала с просьбой разрешить продолжить маршрут с пересадкой

Гостиница письмо-запрос о наличии свободных мест; заполнение стандартной формы-заявки

Ресторан запись рецептов в кулинарную книгу

Покупки написание письма - претензии о товаре ненадлежащего качества

Театр описание своего мнения о просмотренном спектакле в книгу отзывов

СМИ составление рекламы для размещения в газеты, радио- и TV- рекламы своей организации

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ ВУЗА

го обеда - пригласить иностранного партнера на семейный ужин, после посещения завода-изготовителя - отправить письмо-благодарность, после проведения интервью с кандидатами на должность - оценить каждого претендента.

Рабочий план дисциплины «Иностранный язык» не отражает все актуальные сферы применения письменных форм общения, задействованные в реальной деятельности служащих. В связи с этим уместно модернизировать рабочий план и внести в него следующие аспекты обучения студентов письменному профессионально-ориентированному общению: оформление заявки на получение гранта, составление отчета по результатам проекта, составление тезисов для выступления на конференции, подготовка статьи к изданию, составление аннотации на свою статью, не только заполнение, но и составление анкеты и опросника.

Приведенные варианты письменных заданий, а также креативные варианты, предлагаемые самими учащимися, при регулярном применении на занятиях иностранным языком находят положительный отклик у студентов, приводят их к мысли о необходимости овладения письменными формами общения и позволяют им преодолеть определенный негативизм к этому виду речевой деятельности на иностранном языке, а в дальнейшем и на родном языке.

Сформированные умения в письменной речи на иностранном языке позволят будущим служащим в дальнейшем проводить самостоятельный поиск информации, использовать уместные источники информации, сопоставлять различные мнения по одной проблеме, структурировать и преобразовывать информацию. Умение выразить свою точку зрения в письменной форме с учетом ситуации и реципиента сообщения представляется трудным анкетируемым студентам даже на русском языке.

При развитии умений служащих в иноязычной письменной деловой сфере можно и необходимо опираться на уже имеющиеся у них навыки и умения. Речь идет об актуализации компенсаторной компетенции студентов, позволяющей им осуществлять перенос имеющихся знаний в родном языке и в известной сфере деятельности в иностранный язык и наоборот. До сих пор практически нет специальных исследований по развитию компенсаторной компетенции в таком виде речевой деятельности, как письмо; однако имеются исследования возможностей применения

компенсаторной компетенции в говорении (М.Р. Коренева, Ю.Б. Казакова), чтении (А.Л. Тихонова, А.О. Овсянников, Т.М. Фоменко) и аудировании (Д.В. Агапова) на иностранных языках.

Рассмотрим понятие «компенсация» (лат. compensatio). Словарь современного русского литературного языка [7, с. 1257] дает три толкования: 1) возмещение чего-либо, вознаграждение за что-либо; 2) (мед.) уравновешивание, уравнивание происходящих в организме болезненных процессов; 3) (техн.) устранение внешних влияний на работу точных инструментов (напр., температуры, давления воздуха и т.п.). Большой толковый словарь официальных терминов [3, с. 365] приводит дополнительные толкования: 4) средства, предоставляемые гражданам в качестве помощи для оплаты жилья и коммунальных услуг, строительства жилья или его покупки; 5) возмещение гражданам произведенных ими расходов, установленных законодательством; и 6) взаимозачет чистых позиций. А.Н. Булыко в «Большом словаре иностранных слов» [4, с. 282] добавляет псих. толкование «компенсации»: 7) возобновление нарушенного равновесия психических и психофизиологических процессов через создание противоположно направленной реакции или импульса. В предложенных определениях выделим общее - способность чего-либо вновь функционировать в привычном режиме после негативного воздействия каких-либо факторов за счет активизации внутренних ресурсов.

Зарубежные (T. Ammerlaan, T. Bongaerts, Faerch & Kasper, E. Kellerman, D. Little, R. Oxford, N. Poulisse, R. Richterich, E. Tarone, J.A. Van Ek, G. Yule) и отечественные ученые (И.Л. Бим, Л.А. Карева, А.А. Леонтьев, А.А. Пойменова, А.Л. Тихонова) рассматривают понятия «компенсация», «компенсаторные стратегии», «компенсаторная компетенция», «компенсаторные умения и навыки». К примеру, компенсаторная компетенция как составная часть профессиональной компетентности преподавателя иностранных языков подразумевает «умение спрогнозировать и преодолеть коммуникативные, филологические, психолого-педагогические, социальные, методические трудности в случае отсутствия требуемых знаний, навыков и умений» [2].

Проанализировав предложенные определения компенсаторной компетенции, выведем рабочее определение иноязычной компенсаторной компетенции - это способность и готовность пре-

одолевать неизбежные затруднения различного характера в процессе устного или письменного общения на иностранном языке, используя все доступные вспомогательные средства, приемы и способы, мобилизуя все имеющиеся в опыте ресурсы, с целью достижения взаимопонимания с речевым партнером.

В применении понятия «иноязычная компенсаторная компетенция» к учебной дисциплине «иностранный язык», в частности, к обучению будущих служащих письменным формам профессионально- ориентированного общения, представляется возможным расширить его трактовку. Иноязычная компенсаторная компетенция в письме предполагает, во-первых, использование резервных возможностей внутри иностранного языка. Особенно востребованной будет работа над развитием компенсаторной компетенции студентов с низким уровнем владения иностранным языком в комплексном формировании иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции будущих специалистов. Во-вторых, происходит компенсационный перенос умений из родного языка в иностранный. Возможность переноса умений из деятельности, осуществляемой на родном языке, в деятельность, осуществляемую на иностранном языке, обусловлена следующими факторами: общие мотивы, цель, предмет, способы, продукт деятельности, общие механизмы осуществления речевой деятельности. Различия состоят в средствах (родной/ иностранный язык), в уровнях владения этими средствами, опыте использования средств, в некоторых особенностях оформления форм письменного делового общения, в правилах делового этикета, в особенностях партнеров и ситуаций.

В-третьих, иноязычная компенсаторная компетенция дает возможность переноса умений из иностранного языка в родной. При этом отметим: рабочий учебный план специальности предлагает изучение дисциплин «Документационное обеспечение управления» и «Этика и культура управления» (в разделе дисциплин по выбору) только в пятом и шестом семестрах. Содержание этих дисциплин лишь частично покрывает сферу письменных форм общения, профессионально-необходимых служащим. Так, контрольный срез показал, что студенты первого и второго курсов очной формы обучения затрудняются написать свою автобиографию не только на английском, но и на русском языке. Сформированные умения в иностранном

языке помогут студентам компенсировать отсутствующие умения в родном языке, т.к. обучение будущих служащих некоторым формам письменного делового общения осуществляется только в рамках дисциплины «иностранный язык». Работа с англо-русскими словарями также частично способствует улучшению орфографии студентов в русском языке. Навыки поиска и обработки информации на иностранном языке могут также быть перенесены на русский язык.

Таким образом, при соответствующей организации учебного процесса иноязычная компенсаторная компетенция в письме может оказаться не узко-предметной компетенцией в рамках учебной дисциплины «иностранный язык», а важной составляющей профессиональной компетенции будущих государственных служащих.

Библиографический список

1. Бабинцев В. Стратегия развития кадров / В. Бабинцев, В. Захаров // Служба кадров и персонал. - 2006. - №№ 6. - С. 28-32.

2. Блинов В.И. Содержание и методика проведения аттестации профессиональной деятельности учителя иностранного языка среднего общеобразовательного учебного заведения: [Электронный ресурс] / В.И. Блинов, К.С. Махмурян, Е.Н. Соловова. - Электрон. ст. - Режим доступа к ст.: http: //www. curator. ru/pedagog/blinov. html

3. Большой толковый словарь официальных терминов / Сост. Ю.И. Фединский. - М.: Астрель АСТ, Транзиткнига, 2004. - 1165 с.

4. БулыкоА.Н. Большой словарь иностранных слов. - М.: Мартин, 2006. - 702 с.

5. Зникина Л.С. Профессионально-коммуникативная компетенция как фактор повышения качества образования менеджеров: Дис. ... д-ра пед. наук. - Кемерово, 2005. - 406 с.

6. Куламихина И.В. О коммуникативной компетентности специалистов в условиях глобализации экономики // Закон и право. - 2006. - №№4. - С. 62-64.

7. Словарь современного русского литературного языка / Под ред. А.М. Бабкина, Ю.С. Сорокина. - М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. -Т. 5: И-К. - 1918 с.

8. Соловова Е.Н. Языковая подготовка регио-новедов как основа соединения различных блоков профессиональной компетенции / Е.Н. Соло-вова, А.Е. Фукина // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - N°1. - С. 149-153.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.