Научная статья на тему 'Обучение английскому языку как второму иностранному'

Обучение английскому языку как второму иностранному Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
95
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Sciences of Europe
Область наук
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ОБУЧЕНИЕ МНОГОЯЗЫЧИЮ / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ПЕРЕНОС / ЯЗЫКОВЫЕ УМЕНИЯ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ / BILINGUAL / MULTILINGUAL EDUCATION / COMPARATIVE-CONTRASTIVE ANALYSIS / INTERFERENCE / TRANSPOSITION / LANGUAGE SKILLS / GRAMMAR PHENOMENA

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мусаева Г., Эргашева Х.

В статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемами преподавания английского языка в качестве второго иностранного языка на базе первого языка узбекского. Исследуемый процесс является сложным, и требует учета лингвистического опыта учащихся и опоры на сравнительно-сопоставительный анализ контактирующих в учебном процессе языков: английского и узбекского (родного языка). Данный процесс может быть назван формирующимся учебным многоязычием, для которого характерны проявления интерференции и переноса. Для преодоления последних, и для совершенствования процесса обучения, необходимо сравнительное изучение языковых явлений двух языков. Выявив схожие и отличительные черты двух языков, преподаватель сможет оптимизировать обучение второму иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE

The article deals with the investigation of some questions concerning the process of teaching English as the second foreign language based on the first language the Uzbek language. The process under study is rather complicated. It requires taking into consideration the linguistic experience of students. In addition, this process should be based on the results of the comparative-contrastive analysis of the contacting languages: English, German and Russian (the Mother Tongue of the students). This phenomenon may be called an educational forming multilinguism of which interference and transference are characteristic features. In order to overcome the latter and to improve the educational process, comparative study of language phenomena is necessary. Having found out similar and dissimilar features in both languages the teacher will be able to optimize the learning process of the second language.

Текст научной работы на тему «Обучение английскому языку как второму иностранному»

ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ

Мусаева Г.,

Наманганский инженерно-технологический институт

Наманган, Узбекистан Эргашева Х.

Наманганский инженерно-технологический институт

Наманган, Узбекистан

TEACHING ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE

Musayeva G.,

Namangan Institute of Engineering and Technology

Namangan, Uzbekistan Ergasheva X.

Namangan Institute of Engineering and Technology

Namangan, Uzbekistan

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемами преподавания английского языка в качестве второго иностранного языка на базе первого языка - узбекского. Исследуемый процесс является сложным, и требует учета лингвистического опыта учащихся и опоры на сравнительно-сопоставительный анализ контактирующих в учебном процессе языков: английского и узбекского (родного языка). Данный процесс может быть назван формирующимся учебным многоязычием, для которого характерны проявления интерференции и переноса. Для преодоления последних, и для совершенствования процесса обучения, необходимо сравнительное изучение языковых явлений двух языков. Выявив схожие и отличительные черты двух языков, преподаватель сможет оптимизировать обучение второму иностранному языку.

ABSTRACT

The article deals with the investigation of some questions concerning the process of teaching English as the second foreign language based on the first language - the Uzbek language. The process under study is rather complicated. It requires taking into consideration the linguistic experience of students. In addition, this process should be based on the results of the comparative-contrastive analysis of the contacting languages: English, German and Russian (the Mother Tongue of the students). This phenomenon may be called an educational forming multilinguism of which interference and transference are characteristic features. In order to overcome the latter and to improve the educational process, comparative study of language phenomena is necessary. Having found out similar and dissimilar features in both languages the teacher will be able to optimize the learning process of the second language.

Ключевые слова: билингвизм; обучение многоязычию; сравнительно-сопоставительный анализ; интерференция; перенос; языковые умения; грамматические явления.

Keywords: bilingual; multilingual education; comparative-contrastive analysis; interference; transposition; language skills; grammar phenomena.

Обучение двум и более иностранным языкам стало насущным требованием современного общества, т.к. одного иностранного языка не всегда достаточно при высокой мобильности и коммуникабельности большей части населения земного шара. За последние десятилетия, английский язык занял место мирового языка, без которого невозможно представить многие сферы жизни человека, в том числе и Глобальную сеть - Интернет. Поэтому во всех учебных заведениях, как в средней общеобразовательной школе, так и в высшем учебном заведении, в соответствии с учебными программами преподаются два и более иностранных языка. Являясь достаточно трудоемким процессом, обучение двум и более языкам требует от преподавателя иностранного языка иного отношения и подхода к учебному процессу.

Предметом исследования являются пути повышения эффективности методической системы обучения английскому языку как второму иностран-

ному на основе использования транспозиции, ограничения интерференции первого иностранного и русского языков. Цель работы заключается в том, чтобы исследовать процесс обучения двум иностранным языкам - английскому и немецкому, который должен, по нашему мнению, базироваться на сравнительно-сопоставительном анализе изучаемых языков, результаты которого формируют основание учебного процесса, и помогают преподавателям скоординировать их работу и добиться положительных результатов.

Сходства и различия фонетических, лексических и грамматических систем параллельно изучаемых языков не только помогают студентам лучше понять и усвоить изучаемые языковые явления и процессы, но и способствуют развитию лингвистической догадки, расширению кругозора и повышению мотивации. Сопоставительное изучение двух иностранных языков является полезным также и для более глубокого понимания языковых явлений и процессов, происходящих в русском и родном

языках обучающихся. «Каждый язык должен рассматриваться как нечто вполне самодовлеющее, а лишь затем в целях методических, для облегчения взаимного обучения можно проводить сравнение двух языковых систем» [6, с. 318]. По мнению многих ученых [В.Д. Аракин О.С. Ахманова, В.Г. Гак, В.Н. Ярцева, Р.Ю. Барсук, Л.С. Бархударов и др.], включение сравнительно-сопоставительного анализа в процесс обучения двум и более иностранным языкам способствует ускорению и углублению процесса понимания, запоминания и автоматизации языковых и речевых навыков и умений обучающихся. Использование сравнительно -сопоставительного анализа в лингводидактических целях требует, прежде всего, определить методически релевантные сходства и различия между сопоставляемыми языками. Затем необходимо определить вид межъязыковой интерференции, и какие трудности могут возникнуть в результате межъязыковых различий. На заключительном этапе возникает необходимость создания системы упражнений, основанных на межъязыковом сравнении как приеме обучения неродному языку. Сопоставление изучаемых языков в дидактических целях позволяет учителю определить трудности, связанные с особенностями разносистемных языков, и найти пути преодоления трудностей. Кроме того, для изучающих второй или третий иностранные языки, требуется такое учебное пособие, которое было бы основано нарезультатах сравнительно-сопоставительного анализа, и учитывало различия и сходства изучаемых языков, что должно получить отражение в системе упражнений и подаче материала.

Теоретическими вопросами одновременного преподавания двух и более иностранных языков занимается «мультилингводидактика, т.е. теория обучения многоязычию, предметом которой является исследование оптимальных методов, приемов, способов преподавания нескольких иностранных языков одновременно или последовательно в различных условиях и при различных целях обучения» [3].

Барышников Н.В. определяет принципы обучения многоязычию, положенные в основу профессиональной подготовки современного многоязычного лингвиста следующим образом:

- принцип интегративного обучения нескольким языкам;

- принцип соизучения нескольких языков;

- принцип опоры на лингвистический и учебный опыт обучаемых;

- принцип когнитивной направленности процесса обучения ИЯ;

- принцип межкультурной направленности процесса обучения ИЯ и др. [4].

Усвоение иностранного языка студентами не происходит спонтанно, как усвоение родного языка, а осуществляется организованно, в три этапа - дошкольное обучение (детский сад), школьное обучение (младшая, средняя и старшая общеобразовательная школа) и вуз. В отличие от родного языка, иностранный язык представляет для студен-

тов определенную социальную, культурную и познавательную реальность, с которой студенты не имеют возможности контактировать постоянно. Поэтому многие ученые определяют данный вид многоязычия как искусственное формирующееся учебное многоязычие [5]. Одним из основных требований методики всегда было создание различными способами на уроке естественных ситуаций для иноязычной коммуникации. Однако в настоящее время, широко используя мультимедийные и технические средства обучения, преподаватель имеет возможность создания аутентичной языковой среды на занятиях по иностранному языку. Процесс обучения двум и более языкам является сложным и трудоемким, т.к. изучение первого иностранного языка всегда основано на переносе некоторых языковых и речевых навыков и умений из родного языка. Данное явление в некоторых случаях производит положительный эффект (явление переноса), но в большинстве случаев приносит отрицательные результаты (явление интерференции), и мешает правильному восприятию языкового материала. Что касается второго иностранного языка, двойное влияние на него оказывают навыки и умения, приобретенные студентами при изучении первого иностранного языка, а также лингвистический опыт, сформированный у студентов на базе родного языка.

При изучении иностранного языка имеет место такое явление как транспозиция. Транспозиция -это положительный перенос знаний, умений и навыков учащихся в родном языке на изучаемый язык, и применение, имеющегося лингвистического опыта в ходе занятий по иностранному языку, при этом не вызывая в изучаемом языке нарушений его норм [2]. Помимо переноса, при одновременном обучении двум языкам существует интерференция, проявляющаяся в нарушении норм иностранного языка под влиянием языковых явлений родного или другого изучаемого языка. Чем больше различий между языковыми системами, тем чаще наблюдается интерференция. Явление интерференции наблюдается в процессе обучения фонетике, лексике, грамматике - языковым навыкам, и в процессе обучения речевым навыкам и умениям -аудированию, чтению, письму, говорению. Помимо этого, интерференция часто проявляется на социокультурном уровне из-за недостаточно глубоких знаний особенностей культуры страны изучаемого языка. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения, например, неодинаковые формы речевого этикета. Так в русском языке «пожалуйста» используется как формула вежливости, имеющая значение «не за что», употребляющаяся как ответ на «спасибо». В английском и немецком языках «please» и «iltimos» этих значений не имеют. В английском языке слово «пожалуйста» имеет несколько вариантов, в зависимости от ситуации: Not at all. - пожалуйста (не стоит); Here you are. - Пожалуйста (когда отдают какую-либо вещь), Please - употребляется в вежливой просьбе. Процесс обучения фонетическому строю английского языка часто затрудняется

под влиянием немецкого. Такое фонетическое явление как твердый приступ (Glottal Stop), характерное для немецкого языка, и отсутствующее в английском, наблюдается в речи студентов не только на начальном этапе обучения, и требует значительных усилий со стороны преподавателя. Помимо этого, для речи студентов характерно оглушение звонких согласных (Devoicing of Voiced consonants); несоблюдение долготы гласных (Long and short vowels); замена межзубных звуков (Interdentals) близкими по звучанию звуками [t] [d]. Лексическая интерференция - употребление иноязычной лексики в диалогической или монологической речи на родном или первом иностранном языке. При изучении английского языка в качестве второго иностранного на базе первого языка - немецкого, источником интерференции, как правило, является первый иностранный язык. Некоторые лексические единицы иностранных языков очень похожи, поэтому при сходных условиях освоения лексем вероятность такой интерференции велика. Например, немецкий глагол Bekommen (получать) по аналогии с английским глаголом to become (становиться) приобретает в речи обучающихся значение становиться. В двух изучаемых языках существует ряд лексем, полностью совпадающих по объему значений. Это названия дней недели, названия месяцев, времен года, некоторые числительные, некоторые глаголы и др. Например: английский немецкий Monday Montag - понедельник; Winter Winter - зима May Mai - май four vier - четыре hundred hundert - сто to dance to dance - танцевать Указанный слой лексики не требует времени и специального объяснения, и легко запоминается студентами. Кроме ошибок, обусловленных интерферирующим влиянием немецкого и русского языков, в английской речи студентов наблюдается явление внутриязыковой интерференции. Можно выделить довольно большое количество групп лексических единиц, внутри которых имеет место ошибочная семантизация, происходящая из-за близости звучания и написания слов. Например: live -leave; live -life; bed - bad; fall - feel; wonder - wander; hungry - angry; angry - agree; snack - snake; like - lick; mouse - mouth; lie - lay; и др. Грамматические явления второго иностранного языка также требуют сравнения с уже известными явлениями первого иностранног языка. При обучении английскому языку на базе первого немецкого,т.е. двум германским языкам, учащиеся довольно легко могут запомнить формы правильных и неправильных английских глаголов по аналогии с сильными и слабыми немецкими глаголами. Например, английскому глаголу to have -had -had соответствует немецкий глагол haben - hatte- gehabt (иметь, владеть чем-либо). Например, сравнивая английский глагол to be и немецкий sein, обучающимся не составит труда запомнить формы, понять значение данного глагола и его функции.

Не составляет большого труда запоминание степеней сравнения прилагательных. Например: английское прилагательное many much - more - the most (много - больше - наибольший) соответствует немецкому viel - mehr - am meisten. Некоторые английские грамматические конструкции также легко запоминаются студентами по аналогии с немецкими.

It is warm... Es ist warm ... Тепло.

There is. Es gibt ... Есть, имеется.

Употребление некоторых времен может не вызывать больших затруднений. Например, употребление настоящего времени для выражения действий в будущем в английском, немецком и русском языках. The train starts at 5 o'clock. Der Zug fährt um 5 Uhr ab. Поезд отправляется в 5 часов.

Как в английском, так и в немецком языке инфинитив после некоторых глаголов употребляется с частицей zu (to). Например: He began to read. Er begann zu lesen. Он начал читать. После модальных глаголов инфинитив употребляется без частицы to в английском и немецком языках.

Например: She must read a book. Sie muss ein Buch lesen. Она должна прочитать книгу. Однако, возможны и некоторые трудности при обучении английскому как второму иностранному, связанные с расхождением некоторых грамматических явлений. Например, падежей в немецком языке 4, в английском 2; количество времен - в немецком 5, в английском 16; артикли мужского, женского и среднего рода в немецком языке (Der, Die, Das) и определенный и неопределенный артикли в английском (a/an, the). Еще один пример несоответствия грамматического явления в двух языках: соблюдение рамочной конструкции в построении предложения в страдательном залоге и для любого сложного сказуемого в немецком языке, в отличие от прямого порядка слов в английском языке.

Например: Er hat gestern die Hausaufgabe nicht gemacht.

He did not do his homework yesterday.

Он не сделал домашнее задание вчера.

На все выделенные выше группы явлений следует обращать внимание в обучении английскому языку как второму иностранному языку. Чтобы процесс обучения проходил более эффективно, требуется подготовка специальных упражнений и заданий, которые поэтапно будут способствовать снижению интерферирующего влияния первого и родного языков. Для преодоления интерференции необходимы специально подобранные упражнения, составленные на одном иностранном языке, и требующие обязательного обращения ко второму иностранному языку. Таким образом, студент сможет спроецировать знания с одного языка на второй, сопоставить их сходства и различия.

Овладение несколькими иностранными языками - не изолированные друг от друга процессы, но взаимосвязанное и взаимообусловленное одновременное изучение языков, основанное на результатах сравнительно-сопоставительного анализа языков и на лингвистическом опыте обучающихся.

Литература

1. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.; Высшая школа, 1970. 176 с.

2. Барсук Р.Ю. Сопоставительные и типологические исследования как лингвистическая основа обучения второму и третьему языкам. /Лингвопси-хологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. М., 1971. Ч. I. С. 24-30.

3. Барышников Н.В. Мультилингводидактика. ИЯШ, № 5. 2004. С. 19-27.

4. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003.

5. Джиоева А.Р. Теоретико-методологические и лингвистические основы формирующегося учебного многоязычия. Владикавказ, 2004. 165 с.

6. Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.,1974. С. 343.

STUDENT MOTIVATION PROBLEMS AND SOLUTION

Nazirova O.

Namangan Engineering- Technology Institute, Namangan, Uzbekistan

ABSTRACT

This article is devoted to student motivation in teaching foreign languages. It deals with students' motivation while teaching a foreign language, especially English for specific purposes. The research treats of the innovations in the practice of foreign language teaching as a result of reforms of the Uzbek education. Also here is described problems faced by the teachers in the learning process. There were observed some problems that teachers face during the teaching process. It is about some issues of motivating children, adults and higher education students-who are in the 3rd year of their study there. Moreover there was explained the definition of extrinsic and intrinsic motivation. There was described the significance of the role of teachers in motivational process and given recommendations how to treat with passive students who are not eager to learn foreign languages.

Keywords: extrovert, introvert, self-confident, well-prepared classroom teacher, interaction, important qualities, enjoyable atmosphere, to work co-operative, games, intrinsic and extrinsic rewards

Motivation is an important factor that teachers can target in order to improve learning efficiency. It is defined in Merriam-Webster's dictionary (1997) as the act or process of motivating; the condition of being motivating; a motivating force, stimulus, or influence; incentive; drive; something (such as a need or desire) that causes a person or student to act. Its meaning is wide. Many people see an association between personality attributes and the successful learning of a foreign language. While successful learner may show different types of characteristics (they may be extrovert, self-confident, active, passive, independent as well as introvert or shy), unsuccessful learners are more frequently described as demonstrating a lack of self-confidence and being shy, afraid to express their opinions and nervous. The role of the teacher is recognized as being highly significant in all the stages of the motivational process. Motivation is no longer thought of only as in-tegrative or instrumental. It is also considered a key to learning something in many cases created, fostered and maintained by an enthusiastic and well-prepared classroom teacher. Because of the importance of the interaction nature that occur between learners and teachers, many studies have been dedicated to the discussions of the influence of teachers in the process of foreign language learning. A good teacher should have some important qualities. The first one is the teacher's enthusiasm, acknowledgement and stimulation of students ideas, the creation of a relax and enjoyable atmosphere in the classroom, the presentation of activities in a clear, interesting and motivating way, the encouragement of pupils with difficulties, helping them to increase their

expectations of themselves. With rewards as "excellent" or "I knew that you can do it", and etc. students can go a long way. One way to encourage students - and teach them responsibility - is to get them involved in the classroom.

All teachers face a challenge of motivating learners. Each class is unique and consists of a wide array of students and each of them brings different learning styles, interests, and life experiences. That is what makes each classroom unique and special. There are several ways that teachers can tap into the individual learning styles and interests of students, thus making learning more fun and meaningful at the same time. One excellent way to start is by having strong classroom management skills; you can refine your natural talents by following them. Research indicates that pedagogical practices challenge learners to motivate the language learning. Pedagogical practices consist of motivating students into the lesson at the pre-stages of lessons and varying the activities, games, tasks and materials.

Needed materials and varying activities, tasks and materials can help to avoid the boredom of students' interest levels. Making students to work co-operative rather than competitive is useful either. If students work with groups, they will complete a task, activities and solve problems together. It increases students' motivation. So using team work, group work, pair works are considered as the best and most important factors in motivating students. Additionally, games are fabulous classroom team building activities which are great for creating motivation in the classroom. It's amazing how

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.