Научная статья на тему '«Общеславянский элемент» как фактор развития славянских литературных языков'

«Общеславянский элемент» как фактор развития славянских литературных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
609
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАСЛАВЯНСКИЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОНД / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / СЛОВАЦКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СИНКРЕТИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бекасова Елена Николаевна, Gajarský Lukáš

В статье рассматриваются особенности использования праславянского лексического фонда в системах современных славянских литературных языков словацкого и русского. В ходе анализа лексики русского и словацкого литературных языков были выявлены основные тенденции в использовании потенциальных возможностей праславянского фонда. Указываются сходства и различия в представлении «общеславянского элемента» (Н.С. Трубецкой), которые обусловлены, прежде всего, спецификой отношения словацкого и русского литературных языков к древнейшему литературнописьменному языку славян, а также условиями формирования и развития в зависимости от нового или архаического типа и связи с другой литературной традицией по преемству или влиянию. Естественный и многовековый процесс использования общеславянского наследия в русском литературном языке в определённой степени отразился на многообразии и богатстве словарного строя, в то время как сознательная кодификация словацкого языка в «штуровщине» потребовала логически выверенного его отражения и чёткой организации, преломлённой через исконную систему словацкого языка. Однако при этом лексический строй русского и словацкого литературных языков показывает, что в них неизменными остаются практически неисчерпаемые возможности расщепления многозначности синкретичного средневекового слова в бесконечности его формои словообразовательных трансформаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Common Slavic Element as a Factor of Development of Slavic Standard Languages

The paper discusses the peculiarities of the use of the Proto-Slavic lexis in the systems of modern standard Slavic languages such as Slovak and Russian. The analysis of the standard Russian and Slovak languages and their lexical systems revealed the main trends in the use of the Proto-Slavic vocabulary. The paper also points out the similarities and differences in the presentations of the common Slavic element (N. S. Trubetskoy) which are determined especially by the relation of the standard Slovak and Russian languages to older standard written language of the Slavs, as well as conditions for forming and development in relation to new or archaic type and relation with another standard tradition such as succession or influence. Natural and centuries-long process of the use of the common Slavic heritage in Russian standard language reflected in the variety and richness of the vocabulary to a certain extent, while codification of the Slovak language in “Stur´s language” demanded the logical adjustment of its reflection and clear organization, refracted in primordial system of the Slovak language. The lexical system of the standard Russian and Slovak languages share common feature e.i. unlimited possibilities of widening of polysemy of syncretic word from Medieval times in its form and word creation transformations.

Текст научной работы на тему ««Общеславянский элемент» как фактор развития славянских литературных языков»

Е.Н. БЕКАСОВА, L. GAJARSKY

(Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, Россия; Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, г. Трнава, Словацкая Республика)

УДК 811.16'37 ББК Ш141-3

«ОБЩЕСЛАВЯНСКИЙ ЭЛЕМЕНТ» КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ

Аннотация: В статье рассматриваются особенности использования пра-славянского лексического фонда в системах современных славянских литературных языков - словацкого и русского. В ходе анализа лексики русского и словацкого литературных языков были выявлены основные тенденции в использовании потенциальных возможностей праславянского фонда. Указываются сходства и различия в представлении «общеславянского элемента» (Н.С. Трубецкой), которые обусловлены, прежде всего, спецификой отношения словацкого и русского литературных языков к древнейшему литературно-письменному языку славян, а также условиями формирования и развития в зависимости от нового или архаического типа и связи с другой литературной традицией по преемству или влиянию. Естественный и многовековый процесс использования общеславянского наследия в русском литературном языке в определённой степени отразился на многообразии и богатстве словарного строя, в то время как сознательная кодификация словацкого языка в «штуров-щине» потребовала логически выверенного его отражения и чёткой организации, преломлённой через исконную систему словацкого языка. Однако при этом лексический строй русского и словацкого литературных языков показывает, что в них неизменными остаются практически неисчерпаемые возможности расщепления многозначности синкретичного средневекового слова в бесконечности его формо- и словообразовательных трансформаций.

Ключевые слова: праславянский лексический фонд, литературный язык, словацкий литературный язык, русский литературный язык, семантический синкретизм.

Единство «славянского мира и славянского племени», рассеянного на значительной территории, в течении многих веков поддерживалось не только генетически, но и самой мыслью о родственности и близости отдельных славянских народов и литературной взаимности между ними.

Ещё летописец Нестор на гране XI-XII вв. передаёт твёрдую убеждённость древнерусских книжников в общности славянского языка-племени и их языка, начиная от времени, когда был

«родъ единъ и языкъ единъ», а Бог «съмеси языкы и расъсея по всей земли»: «от сихъ же 70 и 2 языку бысть языкъ словенескъ» [Лаврентьевская летопись 1377, 2 об.], «бе един языкъ словенескъ» (л. 9), «мурома языкъ свои, и черемиси свои языкъ, мордъва свои язык. Се бо / токмо словенескъ языкъ в Руси» (л. 4-4 об.).

С созданием азбуки и переводов библейских текстов для всех славянских народов единство славян укрепляется верой - <Ле-тить бо ныне и Словеньско племя / Къ крьщению обратишася вьси» [Лавров 1930: 255] - и поддерживается старославянским языком, который вошёл в «ранг культурных международных языков Восточной Европы» [Виноградов 1978: 17], в результате чего «в течение трёх веков славяне пользовались в принципе единым книжно-литературным языком с рядом локальных вариантов» [Толстой 1988: 143].

В «Повести временных лет» отчётливо передаётся осознание этнической общности и единства культурно-письменной традиции славян эпохи Кирилла и Мефодия: «Бе едъ языкъ словенескъ... прозвася грамота словеньская, яже грамота есть в Руси и в болгарах дунайских ... А словеньский язык и русский одно есть, от варягъ бо прозвашася Русью, а первое беша словене; аще и поляне звахуся, но словеньскаа речь бе. Полями же прозвании быши, зане в поли седяху, а язык словенски един» [Повесть ... 1996: 16].

По утверждению Н.С. Трубецкого, возникший в результате переводческой деятельности Кирилла и Мефодия язык можно рассматривать «как литературный язык конца праславян-ской эпохи» [Трубецкой 1990а: 127] и именно он становится неисчерпаемым источником общеславянского единства и «составляет главное преимущество русского литературного языка, преимущество, отказ от которого был бы равносилен добровольному самооскоплению» [Трубецкой 1990б: 117].

Память о великой общности, усиленной священными текстами на понятном славянам языке, сохраняется и в непрерывно развивающейся кирилло-мефодиевской традиции у восточных и южных славян, и в почитании просветителей и учителей славянских у западных славян, где «ослепительная культурная вспышка зарождения оригинального славянского письма» [Трубачёв

2005: 24] - это символ собственной аутентичности в меняющихся условиях государственных объединений, новых религиозных, экономических и идеологических условиях.

Достаточно чётко об этом пишет Людовит Штур, который в поисках национального определения своего родного словацкого народа обращается к идее славянского единства и считает, что «возможно спасение лишь в общеславянской жизни» [Штур 1909: 147]. Подчёркивая «узы родства и братского единения», Л. Штур указывает на то, что живёт ещё «память о некогда общей всем нашим племенам Греко-Славянской Церкви» [Штур 1909: 4] и звучат «голоса, вспоминающие распавшимся славянским племенам об общем происхождении и об утраченном единстве», которые «подавались в славянском мире Св. Кириллом и Мефо-дием, Нестором, св. Прокопом, Далимилом, Пасецким и т.д., и с ними, как и со всеми преданиями, связано сознание общего происхождения у всех племен, которое проходит целые столетия и никогда вполне не вымирало» [Штур 1909: 3-4]. Это подтверждает и современную точку зрения известного слависта академика О.Н. Трубачёва: «сознание единства входит в самосознание самих славян. В нём никто никогда не сомневался, его не надо было доказывать, не требовалось насаждать путем просвещения» [Трубачёв 2005: 24].

В таких условиях генетическая общность славянских языков преумножалась значимостью «общеславянского элемента» (Н.С. Трубецкой) в древнейшем литературно-письменном языке славян и его межславянским значением в их культурно-историческом и языковом развитии. В связи с этим праславян-ское наследие становится не столько языковым, сколько ментальным достоянием славянства, которое в своём расхождении и усложнении постоянно обращалось к тем истокам, о которых писал Нестор - «се бо суть реки, напояюще вселеную всю, се суть исходища мудрости» [Повесть ... 1996: 66].

Как утверждают слависты, в современных славянских языках «четверть активного запаса унаследовано от праславянской эпохи» [Кондрашов 1977: 189], при этом общеславянский лексический фонд, обладая неисчерпаемой продуктивностью и выразительными потенциями, «изменялся, оставаясь самим собой» [Трубачёв 1994: 3], а словарный состав славянских языков «рас-

ширялся прежде всего за счёт собственных ресурсов путём суффиксального словообразования для имен и префиксального наряду с суффиксальным для глаголов и наречий» [Супрун 2005: 26].

В плане сохранения «общеславянского элемента» особенно интересно сопоставить русский и словацкий языки, литературные страты которых имеют весьма существенные различия.

Судьба русского литературного языка в самом начале своего существования, как точно определяет А.С. Пушкин, «была чрезвычайно счастлива»: через посредство старославянского языка «древнегреческий язык открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени» [Пушкин 1994: 136-137]. Это определяет отнесение русского литературного языка к «группе церковнославянской традиции» по преемству [Трубецкой 1990б: 119] с непрерывным развитием и сохранением давней традиции [Толстой 1988: 23].

Словацкий литературный язык относится к группе польско-чешской традиции по влиянию [Трубецкой 1990б: 119]. В отличие от русского литературного языка, относящегося к языкам «архаического типа» и старописьменным, словацкий литературный язык не только является языком «нового типа», но и приобретшим «современную литературную форму лишь в середине XIX в.» [Толстой 1988: 19].

Естественный процесс постепенного складывания русского литературного языка обусловливал его многослойность в переплетении восточнославянских и южнославянских языковых стихий, различных этапов эволюции и отмирания элементов, которые обогащали его систему своей многовековой жизнью. У словацкого литературного языка не было возможности веками отрабатывать литературные нормы и формы - он изначально был порождением сознательной кодификации и шлифовки одной (среднесловацкой) диалектной базы под тщательным надзором Л. Штура и его последователей. Пережив период первой кодификации на основе трнавского койнэ А. Бернолаком - бернола-ковщину, словацкий литературный язык «второй волны» выстоял и закрепился исключительно благодаря деятельности шту-

ровцев. С одной стороны, собственная диалектная база словацкого языка, во многом сохранившего архаичные черты, характерные для праславянского периода (в частности, тоническое ударение, долгие гласные, слогообразующие сонорные и др.), определила его специфику на лексико-семантическом и словообразовательном уровне, а с другой стороны, заполнение лакун происходило за счёт сознательной ориентации на латинскую, греческую и чаще всего близкую словакам чешскую литературную лексику, которой требовалось придать соответствующую фонетическую огласовку и морфологическую форму (подробнее см.: [Pauliny 1966]).

Следует признать, что такое соединение способствовало не только сохранению, но и «оживлению» праславянского наследия. Весьма показательно в этом плане указание Ф.П. Филина на то, что «исконный перст 'палец', очи 'глаза', чело 'лоб', тать 'вор' и многие другие им подобные ещё в XVIII в. стали определяться не как русские, а как церковнославянские, поскольку они вышли или выходили из русского речевого обихода (хотя многие из них до сих пор прямо или в своих производных сохраняются в русских говорах)» [Филин 1981: 11]. В современном словацком литературном языке наблюдается практически полное сохранение указанных слов (ср.: prst 'палец', oko 'глаз', celo 'лоб'), кроме слова тать, которое, однако, связано с общеславянским лексическим фондом - zlodej 'вор' (здесь и далее примеры из [Коллар, Григорянова 2011]).

Убедительно также сопоставление «так называемых безусловно общеславянских слов» [Львов 1975, с. 31] c их представленностью в русском и словацком литературных языках, ср.: небо - nebo, море - more, облако - oblak, земля - zem, человек -clovek, люди - lud, народ - národ, смех - smiech, плачь - plac, мясо - mäso, рыба - ryba, мёд - med, вода - voda, суша - sús, лес

- les и др.

Однако прослеживаются и различия в использовании общеславянского наследия в русском и словацком языках, ср.: толпа

- dav, горе - zial, язва - vred, болезнь - choroba, бессонница -nespavost', жар - horúcka, одышка - záduch, грудь - prsia, hrud-ník, ладонь - dlañ, рука - rameno, жизнь - zivot и под. При этом семантическое развитие «общеславянского элемента» может

привести к энантиосемии типа запах - vöna, свежий - cerstvy, свежесть - cerstvosf и под. Однако следует подчеркнуть безусловность использования того семантического синкретизма, который был свойственен праславянскому слову. В частности, многозначность значения древнерусского слова чьрствъ 'твердый; сухой, черствый; безупречный; ясный; значительный' в русском литературном языке распалась, оставив только значения 'твёрдый, сухой' и переносное 'бездушный'. В западнославянских языках развёртываются другие, метонимически связанные с древнерусскими значения, -'свежий, бодрый', ср.: cerstvy - 1 (nie stary) свежий; ~ chlieb свежий хлеб; ~a zelenina свежие овощи; ~е vajcia свежие яйца; ~е mäso свежее мясо ~a stopa свежий след; ~ dojem свежее впечатление; ~ vzduch свежий воздух. 2 (nie unaveny) живой, бодрый; ~a туsеl'живая мысль.

Следует отметить, что сознательная направленность Л. Шту-ра и его последователей на исконную основу в штуровщине отражается на особенностях обогащения словарного состава литературного языка. С одной стороны, штуровцы «смело вводили местную диалектную лексику» [Смирнов 1978: 147], с другой стороны, не отрицали необходимости заимствований. Как свидетельствует Л.Н. Смирнов, Л. Штур, «как кодификатор, занимал в целом трезвую, свободную от крайностей пуризма позицию» [Смирнов 1998: 268], однако такой подход в условиях установления собственного литературного языка как символа национального самосознания был далёк от многовековых процессов «претворения в свою собственность» русским литературным языком иноплеменных слов (Ф.И. Буслаев).

На первом этапе становления штуровщины практиковалась так называемая «скобочная практика», где при новом слове в скобках пояснялось его значение, нередко за счёт окказиональных слов, построение которых во многом напоминает феномен народной этимологии в русском языке, например: телескоп -d'alekohl'ad, стенография - tesnopis, акция - ucastina, философия - mudroslovja, хирургия - ranarstvo, лингвистика - jazikoslovia, jazikospit, jazikoznanstvo и под. Ряд подобных слов сохранился и в современном словацком языке: история - dejepis, тротуар -chodnik, суфлёр - sepkar, естествознание - prirodopis и др.

Тенденция предпочтения «своего» «чужому» в определённой степени чётко прослеживается на всех этапах развития словацкого литературного языка и присутствует даже в современных условиях активного заимствования из английского языка [Григорянова 2014], при этом в словацком языке активно используется «общеславянский элемент», ср.: вокзал - stanica, платформа - nástupiste, киоск - stánok, газон - trávnik, театр -divadlo, артист - umelec, билет - lístok, туфли - topánky, флакон (одеколона) - oblievacka, партер - prízemie, сцена -javisko, стюардесса - letuska, иллюминатор - okno, фрукт -ovocie, компьютер - рocítac, принтер - tlaciareñ, дрель -vrtacka, браслет - náramok, поэт - básnik, бинокль, подзорная труба, телескоп - d'alekohl'ad, касса -pokladña и под.

Следует обратить внимание на бесконечные возможности праславянского достояния, которое по-разному используется русским и словацким литературными языками, ср.: самолёт -lietadlo, густой - husty, жидкий мёд - tekuty med, овощи -zelenina, дичь - divina, гвоздь - klinec, гвоздика (цветок) -klincek, приглашение - pozvánka, кишка - crevo, вонь - smrad, духи - voñavka, продукт - potraviny, зритель - divák, одеяло -prikryvka, налог - dañ, доза, норма, рацион - dávka, пирожное -zákusok, занято - obsadené и др.

При этом в словацком литературном языке наблюдается логически оправданное использование различного типа образований на базе общеславянского элемента, например: zem - земля, zemepán - помещик, zemepis - география, zemepisár -учитель географии, zemepiseс - географ, zemiak -картофель, zemiakárstvo - картофелеводство, zemina - грунт, zemegula -Земной шар; zivotopis - биография, zivotospráva - режим питания, zivotnost' -срок эксплуатации, zivnost' - (малое) предпринимательство, zivnostník - (мелкий) предприниматель; byt - быть, byvat - жить, bytost' - существо, byt - квартира, bytovka - жилой дом, bytovy dom - жилой (квартирный) дом, byvanie - жилище, квартира, жильё и под.

Являясь по сути вселенной, где происходит сгущение смысла, праславянское слово обретает множественность в беспредельном прирастании и расщеплении исходного своего значения, которое естественно используется в диалектах и шлифуется

в литературном языке. И при всём несходстве исторических судеб славянские литературные языки в своём развитии обращаются к заложенному и накопленному в общеславянском фонде содержанию, позволяющему по-разному раскрывать и использовать его возможности в соответствии с потребностями и традициями литературной страты.

ЛИТЕРАТУРА

Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - M.: Наука, 1978. - 319 с.

Григорянова Т. Английские заимствования в русском и словацком языках // Acta rossica tyrnaviensis. - Brno: Tribun EU, 2014 - С. 40-48.

Коллар Д., Григорянова Т. Словацко-русский словарь в двух томах. - Братислава: «ASAP-translation. Com, S. R. O.», 2011.

Кондрашов H.A. Русский язык глазами слависта // M. Кубик, Н.А. Кондра-шов. Русский язык глазами слависта-лингвиста. - Praha:Státni hedagogické nakladatelstvi, 1977. - С. 157-250.

Лаврентьевская летопись 1377 г. Электронное представление памятника. Режим доступа: http://expositions.nlr.ru/LaurentianCodex/_Project/page_Show.php (дата обращения: 12.02. 2016).

Лавров П.А. Mатериалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. - Л.: АН СССР, 1930. - 256.

Львов А.С. Изучение праславянского слоя старославянской лексики // Проблемы славянской исторической лексикологии и лексикографии. Тезисы конференции. Октябрь 1975 г. Mосква. - Выпуск 1. Славянская историческая лексикология (книжная и народная лексика в истории славянских литературных языков). - M., 1975. - С. 30-34.

Повесть временных лет по Лаврентьевскому списку 1377 г. / Подготовка текста, перевод, статьи и комментарии Д.С. Лихачёва. / изд-е 2-е, испр. доп. -СПб.: Наука, 1996. - 669 с.

Пушкин А.С. Собрание сочинений в пяти томах. Т. IV. Санкт-Петербург: Библиополис, 1994.

Смирнов Л.Н. Заметки по словацкой исторической лексикологии // Слово и культура. - Т. 1. - M.: Индрик, 1998. - С. 264-272.

Смирнов Л.Н. Формирование словацкого литературного языка в эпоху национального возрождения (1780-1848) // Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. M.: Наука, 1978. - С. 86-157.

Супрун А.Е., Скорвид С.С. Славянские языки // Языки мира: Славянские языки. - M.: Academia, 2005. - С. 12-28.

Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. - M.: Наука, 1988.

Трубачёв О.Н. В поисках единства: взгляд филолога на проблему истоков Руси. - 3-е изд., доп. - M.: Наука, 2005.

Трубачёв О.Н. Праславянское лексическое наследие и древнерусская лексика до-письменного периода // Этимология. 1991-1993. - M., 1994. - С. 3-23.

Трубецкой Н.С. а) Общеславянский элемент в русской культуре // Вопросы

языкознания. 1990. - № 2. - С. 122-139.

Трубецкой Н.С. б) Общеславянский элемент в русской культуре // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. - С. 114-134.

Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. - М., 1981.

Штур Л. Славянство и мир будущаго. Послание славянам с берегов Дуная Людовита Штура / Перевод неизданной немецкой рукописи с примечаниями В.И. Ламанскаго. Второе издание / Под ред. К.Я. Грота и Т.Д. Флоринскаго. -СПб.: Типография Министерства Путей Сообщения, 1909.

Pauliny E. Dejiny spisovnej slovenciny. I. Bratislava, 1966. - S. 68-98.

© Бекасова Е.Н., 2016 © Gajarsky Lukas, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.