Научная статья на тему 'Общее и национально-специфическое в межкультурном общении'

Общее и национально-специфическое в межкультурном общении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Общее и национально-специфическое в межкультурном общении»

дарными незначительно - «стационарный участок безударного сохраняется, длительность почти не сокращается» (Современные мордовские языки. Фонетика / Под ред. Л.В. Бондаренко, О.Е. Полякова. Саранск, 1993. С. 136).

Обучающиеся же должны понять, что

Особого внимания заслуживает фонема /ч/ - это переднеязычная, дентальная, смычная, шумная, всегда твердая аффриката. В этом случае можно говорить о сильном интерферирующем влиянии эрзянского на русский, а затем и на английский. Интерес для фонетистов представляет губ-

отсутствие редукции в английской речи при- но-губной /в/ (или полугласный), который в водит к перестройке ритмической органи- эрзянском языке бывает перед согласными, например «кавто».

Сложными для произношения эрзян

зации слова и влияет на суперсегментное оформление высказывания. В данном слу-

англииского.

чае «родной язык» противопоставлен «рус- являются также английские щелевые,

скому + иностранному», но с другой сторо- шумные, двухфокусные, со вторым сред-

ны, русский язык способствует усвоению ним фокусом переднеязычные палатоаль-

веолярные.

Большие трудности при изучении анг- Кроме того, преподавателям английс-лийского языка вызывают дифтонги. Обу- кого языка нужно следить за тем, чтобы в

чающиеся произносят каждый дифтонг как речи эрзян при обучении произношению не

два звука.

Согласные. В эрзянском языке 28 согласных (в русском - 35, в английском-24).

появлялись вставки гласных, дело в том, что в эрзянском языке вставки гласных наблюдаются в ранних заимствованных

Как для эрзян, так и для русских при изуче- словах из русского языка: конечный соглас-

нии английского языка «трудности» представляют звуки, полностью отсутствующие в их системах, поскольку в английском они альвеолярные, а в эрзянском (как и в русском) -дентальные. Кроме того, в речи эрзян (и русских) есть некоторая тенденция к палатализации английских согласных перед гласными, что вызвано не только наличием противопоставления по «твердости-мягкости», но и явлением сингармонизма. Палатализация в эрзянском языке относится к сравнительно поздним инновациям; появилась она в противопоставлении следующих согласных: с-с’, з-з\ т-т’, д-д’ р-р\ фонема /к’/ сохранилась

ныи или сочетание согласных прикрывается гласным, например: рус. «бок» - эрз. «бока», рус. «столб» - эрз. «столба». Такое явление называется эпентезой, встречается оно и в начале слова, например: рус. «среда» - эрз. «с’эр’эда». В этом случае интерферирующее влияние эрзянского языка может проявляться достаточно сильно.

Сопоставление систем английского и эрзянского языков может служить основой отбора фонетического материала для вводно-коррективного курса, используемого при обучении английскому произношению уча-

только в инлауте, а л-л появляется в зависи- щихся, для которых эрзянскии язык явля-

мости от гармонии гласных.

ется родным.

ОБЩЕЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ

В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИЙ

О. В. Сыромясов, ст. преподаватель кафедры иностранных языков

факультета мировой экономики СКИ МУПК

Любая культура определенным обра- тие свойств и возможностей происходят

фи

кой практики, результаты сходной деятель-

лишь в соприкосновении с другой культурой. Тем не менее, несмотря на взаимопо-

ности людей, нормы жизни и систему цен- нимание в общении и раскрытие смысла

актуализация, раскры- сообщения, никогда не произойдет полного

© О.В. Сыромясов, 2001

79

1ЙЙЙЙЙЙШ ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ \

совпадения двух национальных культур, так как каждая из них состоит из национальных

I

и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и отличающихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными.

4 I

Обязательное наличие сходства предполагает во всех культурах наличие культурологической дистанции даже между очень сходными культурами. Чем больше различий между сопоставляемыми культурами, тем больше и культурологическая дистанция между ними. Эта дистанцированность может быть вызвана причинами географического характера (удаленность культур друг от друга, ареал распространения, климатические особенности местности и т.п.), социально-экономическим базисом, определяющим культуру и быт каждой человеческой группы, особенностями исторического развития, принадлежностью к разным этническим группам и языковым семьям и т.п.

Под культурологической дистанцией мы понимаем реальную или абстрактную дистанцию между взаимодействующими сторонами в момент осуществления коммуникативного акта, которая обусловлена естественными, социально-экономическими, культурно-образовательными факторами.

В основе культурологической дистанции, например, между Германией и Таиландом лежат различия по занимаемой ими территории: то, что они находятся на значительном расстоянии друг от друга, затрудняет осуществление непосредственных контактов между ними. Различный уровень экономического развития, а значит, и авторитет в мире также не способствуют быстрому достижению взаимопонимания. Обе страны имеют свою особенную историю, традиции; их жители как возможные субъекты коммуникации общаются на языках, коренным образом отличающихся друг от друга, следствием чего является различное восприятие окружающего мира и его последующее отражение, устное или письменное.

Различия в социальном статусе и уровне образования, между ученым-специали-стом в области полимеров и слесарем-во-допроводчиком, также будет препятство-

вать достижению полного взаимопонимания между ними, хотя коммуниканты и общаются на одном языке и могут быть хорошо друг с другом знакомы.

В одних условиях культурологическая дистанция может привести к отторжению незнакомой, «чужой культуры», «культурному шоку», в других - новое может оказаться привлекательным, необходимым для дальнейшего подражания и использования.

Информация, отражающая духовный мир и материальную деятельность, уклад жизни и быт людей, определяет нашу принадлежность к той или иной социальной группе. В противоположность этому нам кажется чужим то, что чуждо нашей культуре, нашим ожиданиям и пониманию. «Свое» - это само собой разумеющееся, чему можно доверять, что можно предсказать. Соприкосновение же с «чужим» приводит к определенной неуверенности, так как отсутствует гарантируемая совместная основа. Но существование человечества обусловлено таким взаимодействием - «своего», постоянного, и «чужого», нового, неожиданного, оригинального.

Инструментарием, предназначенным для описания, а также объяснения и сопоставления национально-культурной специфики той или иной лингвокультурной общности, являются лакуны.

Термин «лакуна» применяется при изучении явлений языка и культуры для того, чтобы показать, что есть в одной локальной культуре и чего нет в другой. Лакуны являются следствием неполноты или избыточности опыта той или иной лингвокультурной общности, вследствие этого не всегда возможно дополнить опыт одной лингвокультурной общности опытом другой. Их можно рассматривать как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения.

Элиминирование лакун в той или иной степени обеспечит сопоставление национальной специфики со своим ценностным опытом, понимание элементов опыта незнакомой культуры.

Примером лакуны может служить понятие «5сЬ\уагее 2аЫеп»:

\vollen бсЬоп ш паесГ^еп ,1аНг ш с!еп ЫБА зсИи^агге 2аЫеп 5сЬге1Ьеп.

№ 4(2)

•> w V V W V V

ЛОСХХ>

Дословный перевод «черные числа» ми суммами, занимаются бизнесом, живут

на широкую ногу. Однако перевод с одного

даже специалисту не все может объяснить. На самом деле 5с11\уагге 7аЫеп означает наличие прибыли у предприятия. В проти-

языка на другой не дает представления о том, что Vuppie в Германии стремится к воположность этому rote Zahlen - убытки своему профессиональному росту, делает

свою профессиональную карьеру и таким путем повышает свой авторитет. Понятие Eine Branche nach der anderen rutscht in «новый русский» имеет оттенок некоторой

предприятии, кризис в их экономическом положении:

rote Zahlen, die Meldungen ueber Arbeitsplatzabbau jagen sich.

Лакуной для русскоязычного коммуниканта окажутся следующие понятия, представленные в области организации торговли, рекламы и презентации товара: die Reckzone, die Bueckzone.

В русском языке нет эквивалентов дан- ющие черты:

презрительности и в то же время зависти, связанной с быстрым получением денег, заработанных далеко не всегда честным образом.

Переосмысливая приведенные выше положения, можно сказать, что конкретному культурному феномену присущи следу-

ным понятиям, и воспринять их адекватно можно лишь прибегая к словообразователь-

- во-первых, он в равной степени может быть представлен как в родном языке

ному анализу и рассмотрению реального на- субъекта коммуникации, так и в языке его

хождения товаров на полках магазина:

die Reckzone (recken - тянуться, die Zone - зона) - расположение товара на высоте 160 - 200 см; за предметами, находящимися на такой высоте, приходится тянуться, возможно даже вставать на цыпочки, - для покупателя это неудобно;

die Bueckzone (sich buecken - сгибаться, нагибаться) - в этом случае покупате-

партнера по коммуникативному процессу;

- во-вторых, в большей степени может присутствовать в языке одного из коммуникантов и в меньшей степени у другого;

- в-третьих, он может быть совершенно незнаком одному из субъектов коммуникации;

- в-четвертых, с помощью средств перевода может быть понят тем или иным

лю придется нагнуться, чтобы рассмот- коммуникантом, но на его адекватное вос-

реть и взять товар, так как он находится приблизительно в 70 - 80 см от пола; на полках такой высоты в немецких магазинах выставлены дешевые, невысокого ка-

приятие оказывают влияние качество перевода, национальные и другие особенности человека, а также условия коммуникации. Тогда данный коммуникант будет

чества, пользующиеся низким спросом то- представлять себе конкретный культурный

вары.

Лакуной для русскоговорящей лингво-

феномен несколько иначе, привнося в него

свое понимание.

окажется

Главной особенностью всех видов лакун является то, что они возникают в процессе немцами из английского языка, которое с общения и при обмене информацией, кото-рядом оговорок может соответствовать рый происходит в определенном культурно-

или «Yuppie-Lebensstil», заимствованное

понятию «новые русские» или «стиль жизни новых русских»:

Yuppies sind Leute zwischen 25 und 35 Jahren, die ehrgeizig ihre beruflichen Ziele verfolgen. Der typische Yuppiearbeitet an der Borse, hat bereits in jungen Jahren Millionen

прагматическом пространстве и времени.

Под культурно-прагматическим пространством мы подразумеваем реальную или абстрактную сферу взаимодействия представителей различных лингвокультурных общностей, в процессе которого осу-

von Mark verdient und fuhrteinen luxuriosen ществляются обмен информацией, уста-

Lebensstil.

новление контактов, оказание воздействия

ческое.

Сопоставляя понятия «Yuppie» и «новый и достижение понимания с ориентацией на русский», можно увидеть ряд общих сем: общечеловеческое и национально-специфи-

те и другие являются молодыми людьми приблизительно одного возраста, они чес- В условиях межкультурной коммуника-толюбивы, оперируют большими денежны- ции взаимодействие представителей раз-

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

личных лингвокультурных общностей осу-

Межкультурное общение, т.е. обмен ин-

ществляется с помощью языка в ситуа- формацией между репрезентантами разных

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ции определенного культурного контекста лингвокультурных общностей и первоначапь-

и имеет прагматическую направленность. Это значит, что коммуниканты преследуют конкретные прагматические цели, выполняют определенные соци-

ная фаза реализации этой информации, происходят в культурно-прагматическом пространстве, в условиях как языковой, так и культурной интерференции, под влиянием

альные роли, строят свои отношения и факторов одной культуры на другую, их сме-

пытаются оказать воздействие на партнера по коммуникации.

шения и, как следствие, искаженного восприятия субъектом коммуникации.

СИТУАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ

ТА. Козлова, ассистент кафедры иностранных языков

МГУ им. Н. П. Огарева

На современном этапе развития наше- учителя в этом процессе очевидна, так как

го общества иностранный язык играет все большую роль. Понимание значения иностранного языка предполагает решение ряда научных проблем, главная из которых-изучение межкультурного общения, так как, изучая иностранный язык, обучающийся соприкасается не только с новой системой языка, но и с другой культурой.

В рамках межкультурной коммуникации

он является для учащихся «представителем» языка и культуры. Эффективность работы учителя в значительной степени зависит от коммуникативного поведения учителя и культуроведческой направленности учебного процесса.

Известно, что основные требования, предъявляемые к методам и приемам преподавания, заключаются в том, что они

образуется коммуникативное простран- должны, с одной стороны «способствовать

ство, в котором культура выступает как активности учащихся в учебном процессе»,

система и способ деятельности, а язык - с другой стороны, их целью должно быть

как средство и форма освоения культуры, “обеспечение глубокого понимания и усво-

В этом коммуникативном пространстве ения наиболее существенных сторон изу-

формируется языковая картина, выраже- чаемого явления”(Есипович К.Б. Управле-

ние которой осуществляется языковыми средствами. Таким образом, «язык как необходимое средство человеческого

ние познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе. М., 1991. С. 81), что позво-

мышления и общения является услови- ляет интенсифицировать учебный процесс, ем развития культуры и передачи куль- Обучение на основе коммуникативности и турных ценностей от поколения к поколению» (Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. С. 20).

Урок иностранного языка является средством межкультурной коммуникации. Цель межкультурного обучения - воспитание личности, владеющей языковыми знаниями и знаниями культуры. Учебный процесс представляет собой сложное единство деятельности учителя и учащихся. Роль

в целях общения предполагает усвоение не языка и его системы, а системы речевых средств и соответствующей организации материала не вокруг однотипных разговорных тем и грамматических явлений, а вокруг ситуаций и речевых задач.

Для развития умения общаться нужны специальные условия. Между общающимися людьми всегда существуют определенные взаимоотношения. В процессе общения происходят взаимодействие индивидов, обмен информацией, а также взаимовлия-

©Т.А. Козлова, 2001

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.