ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ
МНОГОЯЗЫЧИЕ И СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В НАЦИОНАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ
ЗАВЕДЕНИЯХ
А.С. Егорова, руководитель научно-методической секции иностранных языков и литературы РУО при МГУ им. Н.П. Огарева, доцент,
О.М. Киушкина, член научно-методической секции иностранных языков
и литературы РУО при МГУ им. Н.П. Огарева, доцент
На современном этапе развития обще- напьном) или втором (русском) языке, но и
ства и средств массовой информации знание иностранных языков - не только условие для того, чтобы понимать чужие куль-
на иностранных языках в одну из ключевых, приоритетных квалификаций. Поэтому способность излагать в устной и пись-
туры в общем, в настоящее время оно пре- менной формах на иностранном языке свои
интересы, точки зрения, ценностные представления, а также понимать и правильно оценивать интересы, системы ценностей, представления других людей является непременной составляющей любой формы образования.
Многоязычие имеет всеобщее значе-
вратилось в нужнеишии и важнеишии инструмент для повседневной жизни. Вопросы преподавания иностранных языков давно и активно обсуждаются специалистами и политиками как в нашей стране, так и за рубежом (см. журн. ВЛс1ип§ ипс! \Vissenschaft. 1998.4).
Актуальность данной проблемы под- ние в условиях конкуренции за рабочие
тверждается материалами III Всероссийской научно-практической конференции
места на рынке труда, для расширения возможностей по устройству собственной жиз-
«Интеграция региональных систем образо- ни через право свободного выбора места
вания» (1-2 октября 2001 г.), в которой жительства и туризма, а также для расши-
приняли участие не только ученые и преподаватели вузов, школ, общественные деятели РМ, РФ, но и представители из Германии, в частности референт Института им. И.В. Гете по связям с педагогической общественностью (Мюнхен -Москва) Р. Шмидт.
Выступление Р. Шмидта в пользу многоязычия одновременно свидетельствует о том большом значении, которое сегодня придается в Германии иностранным языкам. Многоязычие начинает становиться нормой для человека любой сферы дея-
рения жизненного кругозора через опыт, приобретенный в результате контактов с культурными достижениями и успехами других народов. Эти изменения должны повлечь новые подходы к преподаванию иностранных языков, и Министерство образования должно учитывать эти изменения. Необходимо заняться поиском новых подходов и разработкой новых учебных программ и методик по целесообразному и перспективному преподаванию нескольких иностранных языков.
О влиянии родного языка при овладе-
тельности, будь то политика, экономика, нии вторым языком писали многие извест-
ные лингвисты. К проблемам двуязычия в лингвистическом и психолингвистическом
наука или культура.
Действительно, огромные исторические перемены последнего десятилетия, паде- аспектах обращался, например, Н.С. Тру-
ние «железного занавеса», открытие евро- бецкой, труды которого широко известны,
пейских границ, миграционные движения, а также В. А. Богородицкий, Е.Д. Полива-
процесс объединения Европы, многосто- нов, А.А. Реформатский, Л.В. Щерба и др.
роннее сотрудничество в европейских и Современные исследователи тоже не об-
международных организациях, а также глобализация превратили способность об-
ходят эти проблемы стороной.
При рассмотрении интерференции с
щаться не только на своем родном (нацио- психолингвистической точки зрения стано-
А.С. Егорова, О М. Киушкина, 2001
вится очевидным автоматическое расчленение потока неродной речи лингвистическим сознанием билингва на пучки дифференциальных признаков, идентичных фонологическим элементам родного языка, т.е., признаки фонем, нерелевантные с точки зрения фонологической системы родного языка, но дифференциально значимые с точки зрения языка чужого, отбрасываются, и наоборот, признаки, абсолютно несущественные для неродного языка, оказываются основными при восприятии и воспроизведении речи на чужом языке. Таким образом, оказывается, что носитель любого языка всякое незнакомое звучание (или любую звуковую последовательность) превращает в последовательность,фонем родного языка (т.е. происходит неверная фонологическая интерпретация). Те свойства билингва, которые определяются существующим в его языковом сознании фонологическим слухом, можно считать общим объяснением самого явления интерференции.
Педагоги и методисты уделяют значительное внимание данному явлению прежде всего потому, что «процесс наложения систем родного языка на систему неродного, или интерференция, порождает в речи двуязычного носителя акцент, который является как бы своеобразным зеркалом, где отражаются приметы родного языка» (Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. М., 1972. С. 62). Если акцент - это система устойчивых навыков неправильного повторения, то ошибки в произношении, которые неизбежно возникают в речи билингва при изучении неродного языка, носят случайный характер, однако часто их трудно исправить. Для того чтобы успешно справиться с этой задачей, нужно знать причины их возникновения.
Интерференцию следует рассматривать с трех различных сторон: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него. Применительно к звуковой системе необходимо говорить о фонетической обусловленности фонологических процессов, которая может быть Двух видов: ошибки, возникающие при обучении произношению, являются сенсорными, перцептивными, или моторными по сво-
ей природе. Мы рассмотрим сочетание сложных причин ошибок:
- обучающийся не слышит разницы между звуками (или мелодическими контурами) родного и Изучаемого языков (сенсорный, перцептивный уровень), что приводит к тому, Что он не может их правильно воспроизвести (моторный уровень). Здесь следует говорить о регулярной ошибке, определяемой сенсорным уровнем (т.е. не может произнести, потому что не слышит);
- обучающийся слышит разницу, но не может правильно произнести (регулярная ошибка, определяемая моторным уровнем);
- обучающийся слышит и правильно произносит (причин для ошибок нет);
- обучающийся не слышит разницы, но может правильно произнести (возможна нерегулярная ошибка).
С каким именно из четырех вариантов встретится преподаватель, зависит от разных причин: 1) от фонетических свойств интерферирующих дополнительных систем (или их частей); 2)!от индивидуальных свойств самих обучающихся: у одних сенсорные способности развиты лучше, у других- хуже; моторный компонент так же по-разному поддается перестройке у разных лиц, говорящих на одном и том же языке.
*
Важное методическое значение имеет признание родного языка базовым в процессе обучения неродному языку, так как это говорит о необходимости сопоставле-ния,которое осуществляется в двух основных направлениях: сопоставление фонетических систем и анализ акцента. Следует отметить, что Только при сопоставлении систем двух языков (родного и изучаемого) можно выявить типичные трудности, возникающие при овладении произношением неродного языка, и найти оптимальные пути преодоления этих трудностей. Исключительный интерес в этом плане представляют двуязычные учащиеся, т.е. те жители республик России, для которых русский язык является вторым родным языком. Важно понять, к чему приводит такое дву-
языку, упрощается при этом решение задач или нет. В цепочке «родной язык—русский язык - иностранный язык» возможны различные комбинации: а) «родной язык + русский язык» противопоставлены «иностран-
1
^ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ
ному языку»; б) «родной язык» противопо- лабиализованный звук глубокого заднего ставлен двум неродным - «русскому + ино- ряда нижнего ПОдЪема, тогда как / А1 -
выступают самостоятельные системы. Причем, как показывают уже имеющиеся данные, по разным языкам возможна любая из трех комбинаций. Сказанное относится не только к языкам, но и к разным элементам изучаемой звуковой системы. Например, при изучении согласных знание русского языка может вообще не оказывать влияния на овладение иностранным языком, а при изучении гласных - способствовать или, на-
I
9
оборот, препятствовать.
Если говорить о цепочке «мордовский язык - русский язык - иностранный язык», русская) а.
краткий, напряженный, нелабиализованный гласный среднего ряда, широкой разновидности, среднего подъема. В эрзянском языке/а/- максимально широкий, нижнего подъема, нелабиализованный гласный среднего ряда.
Практика преподавания английского языка показывает, что вместо слов “barn”
/Ьа.п/
bun’Vb А п/ обучающиеся произ-
носят «ба: н» - «бан», делая а во втором слове немного короче, чем в первом, но в том и другом случае звучит эрзянская (или
Если говорить о роли русского языка, то здесь, казалось бы, налицо комбинация
то следует отметить, что их взаимовлияние на фонетическом уровне недостаточно изучено, так же, как и интерферирующее «родной язык + русский язык» противопос-
влияние мордовского при изучении русско- тавлены «иностранному языку», так как в
го языка, хотя как первая, так и вторая темы очень интересны и требуют детального экспериментально-фонетического не-
русском языке также нет противопоставления по «краткости-долготе» и русские гласные в качественном отношении так же
следования. Обратимся к ошибкам, наибо- сильно отличаются от английских. Однако
лее характерным для обучающихся-эрзян необходимо помнить, что в эрзянском язы-
при изучении ими английского произноше- ке регулярно и последовательно прослежи-
ния, и в первую очередь тех, которые зна- вается явление сингармонизма. В этом эр-
ют русский и говорят на нем, но в чьей речи зянский язык отличается не только от анг-
присутствует акцент.
Гласные и дифтонги. Между фонетическими системами эрзянского и англий- сти для обучающихся-эрзян. Достаточно
лийского, но и от русского. Явление сингармонизма создает дополнительные сложно-
ского языков существует значительное различие. Прежде всего, фонемный состав родного языка беднее изучаемого (в эрзян-
вспомнить суть этого явления, чтобы представить себе те проблемы, которое оно
I
может вызвать при обучении произноше-
ском 5 гласных, в английском20, кроме того, нию. Ведущая инновация в фонетическом
в эрзянском полностью отсутствуют диф- законе финно-угорского сингармонизма зак-
тонги), что неизбежно приводит к недодиф- лючается в тесном взаимодействии в пре-
ференциации - смешению, неразличению фонем иностранного языка.
делах мордовского слова или словоформы качества не только гласных, но и соглас-
в количестве, но и в качестве гласных звуков. Особое внимание нужно обратить на
Различия, которые вызывают трудно- ных. Если в первом слоге непроизводного
сти при обучении, заключаются не только слова имеется заднерядный (переднеряд-
ный) гласный, то в последнем слоге употребляется гласный этого, а не другого кате различия: которые обусловлены наличи- чества (т.е. ряда). Очевидно, этим и
ем в английском языке противопоставле- объясняется стремление эрзян произне-
ния по «краткости-долготе», выполняющего смыслоразличительную функцию, причем фонетические трудности вызывает не
сти в англииских словах гласные только одного ряда.
Преподавателям нужно следить за тем,
только то, что один гласный должен быть как обучающиеся произносят все английс-короче другого, например: /а:/—/А/, а то, кие гласнЬ|е в словах в безударной пози-
что характеристики у них разные: английский гласный /а‘./-долгий, напряженный, не-
ции, так как экспериментальные фонетические данные показали, что в эрзянском языке различие между ударными и безу-
дарными незначительно - «стационарный участок безударного сохраняется, длительность почти не сокращается» (Современные мордовские языки. Фонетика / Под ред. Л.В. Бондаренко, О.Е. Полякова. Саранск, 1993. С. 136).
Обучающиеся же должны понять, что
Особого внимания заслуживает фонема /ч/ - это переднеязычная, дентальная, смычная, шумная, всегда твердая аффриката. В этом случае можно говорить о сильном интерферирующем влиянии эрзянского на русский, а затем и на английский. Интерес для фонетистов представляет губ-
отсутствие редукции в английской речи при- но-губной /в/ (или полугласный), который в водит к перестройке ритмической органи- эрзянском языке бывает перед согласными, например «кавто».
Сложными для произношения эрзян
зации слова и влияет на суперсегментное оформление высказывания. В данном слу-
англииского.
чае «родной язык» противопоставлен «рус- являются также английские щелевые,
скому + иностранному», но с другой сторо- шумные, двухфокусные, со вторым сред-
ны, русский язык способствует усвоению ним фокусом переднеязычные палатоаль-
веолярные.
Большие трудности при изучении анг- Кроме того, преподавателям английс-лийского языка вызывают дифтонги. Обу- кого языка нужно следить за тем, чтобы в
чающиеся произносят каждый дифтонг как речи эрзян при обучении произношению не
два звука.
Согласные. В эрзянском языке 28 согласных (в русском - 35, в английском-24).
появлялись вставки гласных, дело в том, что в эрзянском языке вставки гласных наблюдаются в ранних заимствованных
Как для эрзян, так и для русских при изуче- словах из русского языка: конечный соглас-
нии английского языка «трудности» представляют звуки, полностью отсутствующие в их системах, поскольку в английском они альвеолярные, а в эрзянском (как и в русском) -дентальные. Кроме того, в речи эрзян (и русских) есть некоторая тенденция к палатализации английских согласных перед гласными, что вызвано не только наличием противопоставления по «твердости-мягкости», но и явлением сингармонизма. Палатализация в эрзянском языке относится к сравнительно поздним инновациям; появилась она в противопоставлении следующих согласных: с-с’, з-з\ т-т’, д-д’ р-р\ фонема /к’/ сохранилась
ныи или сочетание согласных прикрывается гласным, например: рус. «бок» - эрз. «бока», рус. «столб» - эрз. «столба». Такое явление называется эпентезой, встречается оно и в начале слова, например: рус. «среда» - эрз. «с’эр’эда». В этом случае интерферирующее влияние эрзянского языка может проявляться достаточно сильно.
Сопоставление систем английского и эрзянского языков может служить основой отбора фонетического материала для вводно-коррективного курса, используемого при обучении английскому произношению уча-
только в инлауте, а л-л появляется в зависи- щихся, для которых эрзянскии язык явля-
мости от гармонии гласных.
ется родным.
ОБЩЕЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ
В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИЙ
О. В. Сыромясов, ст. преподаватель кафедры иностранных языков
факультета мировой экономики СКИ МУПК
Любая культура определенным обра- тие свойств и возможностей происходят
фи
кой практики, результаты сходной деятель-
лишь в соприкосновении с другой культурой. Тем не менее, несмотря на взаимопо-
ности людей, нормы жизни и систему цен- нимание в общении и раскрытие смысла
актуализация, раскры- сообщения, никогда не произойдет полного
© О.В. Сыромясов, 2001
79