Научная статья на тему 'Образный потенциал концепта «Regen» в немецкой языковой картине мира'

Образный потенциал концепта «Regen» в немецкой языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
THE CONCEPT «REGEN» / КОНЦЕПТ «REGEN» / КАРТИНА МИРА / ОБРАЗНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ / VIEW OF THE WORLD / FIGURATIVE POTENTIAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дудова Н. А.

Данная статья представляет результаты исследования образного потенциала концепта «Regen» в немецкой языковой картине мира. В процессе анализа текстовых и словарных извлечений с лексическим компонентом «Regen» в метафоричных значениях выявляются основные схемы метафорического переноса и когнитивные признаки, лежащие в их основе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Study of Figurative Potential of the Concept «Regen» in German Linguistic View of the World

The article presents the results of study of figurative potential of the concept «Regen» in German linguistic view of the world. While analysing textual and dictionary excerpts with lexical component «Regen» in metaphorical meanings, the main schemes of metaphorical transfer and their underlying cognitive characteristics were defined.

Текст научной работы на тему «Образный потенциал концепта «Regen» в немецкой языковой картине мира»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2011. № 1. С. 180-184.

УДК 81

Н.А. Дудова

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского

ОБРАЗНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНЦЕПТА «REGEN»

В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Данная статья представляет результаты исследования образного потенциала концепта «Regen» в немецкой языковой картине мира. В процессе анализа текстовых и словарных извлечений с лексическим компонентом «Regen» в метафоричных значениях выявляются основные схемы метафорического переноса и когнитивные признаки, лежащие в их основе.

Ключевые слова: концепт «Regen», картина мира, образный потенциал.

Весьма информативным для выявления содержания концепта в современном языкознании считают анализ объективирующих концепт метафор, сравнений, фразеологических единиц и паремий. В них, наряду с актуальным значением, обнаруживается отраженное в системе лексики как бы застывшее осмысление того или иного концепта, складывавшееся на протяжении длительного времени.

Поскольку метафора - это сложный многогранный феномен, исследовательская мысль двигалась в разных направлениях, рассматривая метафорические выражения. Тем самым в изучении метафор сложилось несколько концепций: сравнительно-фигуративная, инте-ракционистская, семиотическая, когнитивная теории.

В современной лингвистике метафору трактуют как модельносимволическую систему, наделённую мощным когнитивным потенциалом. Данная система моделей позволяет глубже понять когнитивные механизмы концептуализации действительности вообще и с помощью метафоры в частности. Современная теория метафоры представляет собой дальнейшее развитие комплексного, многостороннего подхода к метафоре и включает изучение её концептуальных, когнитивных функций.

Метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний - когнитивной структуры «источника» (source domain) и когнитивной структуры «цели» (target domain). В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, происходит «метафорическая проекция» (metaphorical mapping) или «когнитивное отображение» (cognitive mapping). Следы метафорической проекции обнаруживаются на уровне семантики предложения и текста в виде метафорических следствий [1].

По мнению Н.Д. Арутюновой, в механизм метафоры вовлечены два предметных компонента (основной и вспомогательные субъекты), которые можно интерпретировать как лежащие вне языка материальные сущности, т. е. относить к онтологии, либо как отражение этих

© Н.А. Дудова, 2011

сущностей в человеческом сознании. Другие два компонента - признаки предметов - можно интегрировать либо как логические или психологические категории (понятия, представления), либо как лингвистические категории, т. е. как значения слов [2].

Структурно-семантический анализ

метафорических конструкций проводится на основе концептуальных признаков исследования денотатов, принимающих участие в их образовании. Метафорические переносы в языке подчинены достаточно жесткой закономерности и осуществляются в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой. В данной статье исследование метафор проводится с опорой на схемы метафорического переноса по аналогии со схемами Г.Н. Скляревской: ПРЕДМЕТ > ПРЕДМЕТ (алмазы росы); ПРЕДМЕТ > ЧЕЛОВЕК (тюфяк); ПРЕДМЕТ > ФИЗИЧЕСКИЙ МИР (каскад звуков); ПРЕДМЕТ > ПСИХИЧЕСКИЙ МИР (звезда удачи); ПРЕДМЕТ > АБСТРАКЦИЯ (цепь событий); ЖИВОТНОЕ > ЧЕЛОВЕК (осёл); ЧЕЛОВЕК > ЧЕЛОВЕК (дистрофик); ФИЗИЧЕСКИЙ МИР > ПСИХИЧЕСКИЙ МИР (крушение надежд) [3]. Помимо выявления основных схем переноса, типичных для концепта «Regen», в рамках данной статьи предпринимается попытка осмысления исходных и результирующих когнитивных признаков, лежащих в основе того или иного метафорического переноса. Под исходными когнитивными признаками понимаются признаки сферы «источник» (основного субъекта), под результирующими признаками - признаки сферы «цели» (вспомогательного субъекта).

Объектом исследования в данной статье избран концепт «Regen», обладающий высоким образным потенциалом. Анализ исследованного словарного и текстового материала показал, что для концепта «Regen» характерны следующие схемы метафорического переноса: ФИЗИЧЕСКИЙ МИР > ЧЕЛОВЕК («Дождь - живое существо», «Дождь - враг», «Дождь - слёзы»); ФИЗИЧЕСКИЙ МИР > ПРЕДМЕТ («Дождь -оружие», «Дождь - поток, обилие, большое количество чего-либо»).

К переносу по схеме «Дождь - живое существо» относятся следующие метафорические сочетания - олицетворения, в которых дождь уподобляется человеку:

• Der Regen tanzt den Herbsttanz im-mer wieder [4].

• Hinter begrUnten sandigen Kuppen schauen zwei Backsteinhduser hervor, und der Regen ku.sst die Landschaft [5].

Данные переносы базируются, по всей видимости, на категориальных признаках «Выпадает из атмосферы (падает сверху вниз)» и «Периодичность». На основе исходных когнитивных признаков для первой актуализации концепта «Regen» возникает метафорический образ танцора. Движение капель, струй дождя подобно ритмичному движению ног танцора. Признаком результирующей структуры для данной объективации можно считать «Периодичное (ритмичное) движение сверху вниз». Во второй актуализации исследуемого концепта прослеживается образ поцелуя: дождь падает на Землю, возникает контакт, ласковое прикосновение. Признак результирующей структуры -«Прикосновение».

Скорее с животным миром соотносится следующая метафора: Es ist November, und der Regen kriecht durch die Kleider auf die Haut [6]. В основе этого переноса, вероятно, лежат когнитивные признаки «Вода в жидком состоянии», «Текучесть». Создаётся образ струящейся воды, «змейками» проникающей сквозь одежду. Признаком результирующей структуры можно признать «Текучее движение по горизонтали».

В выборке широко представлена модель метафорического переноса «Дождь -враг»:

• Der Regen besiegt mich nicht [7].

• ...der unabldssige Regen greift die Grundmauern des Hauses an... [8].

• Der Ferrari-Star kapituliert vor dem Regen [9].

• Der Regen marschiert in Phalanx...

ubers Dach [10].

• Dann drohen womoglich Tauwetter und Regen, und das erhoht die Hochwas-sergefahr [11].

• Der Regen hat bei den US Open in New York ein Chaos im Spielplan ange-richtet [12].

• Auch in Bremen hielt der Regen Feu-erwehr und Technisches Hilfswerk (THW) in Atem [13].

В вышеперечисленных текстовых извлечениях прослеживается связь с такими признаками, как «Неблагоприятные по-

годные условия» и «Сопровождается звуком». Создаётся образ угрожающей, побеждающей, разрушительной силы. Признаком результирующей структуры для объективаций данного метафорического переноса следует признать «Неблагоприятное воздействие, характерное для врага».

Образный потенциал концепта «Regen» подчинён известному правилу, согласно которому «большинство метафорических выражений взаимосвязаны общим сценарием» [14]. Вероятно, это обусловлено тем, что «...вокруг одного понятия образуются не только ассоциативные семантические ряды, но и целые поля семантических ассоциаций» [15]. Так, метафорическая модель «Дождь - враг» коррелирует со схемой «Дождь - оружие», где имеет место осмысление дождя как оружия, силы, причиняющей физический ущерб. Данный перенос базируется на исходных когнитивных признаках «Вариативен по степени интенсивности», «Выпадает из

атмосферы (падает сверху вниз)», «Неблагоприятные погодные условия»:

• Der Regen schiefit uber den Parkplatz wie ein Wasserwerfer [16].

• ...und der Regen prUgelt auf die Bdume ein... [17].

• ...der keiner Pflanze volle Sonne bietet. Jetzt stehen sie noch, aber ich denke, der ndchste Regen h.aut sie um... [18].

• Der Regen peitscht ihre Gesichter...

[19].

Результирующим признаком для данного метафорического переноса можно считать «Резкое воздействие, характерное для оружия».

Признак «Вариативен по мере вещества» лёг также в основу модели «Дождь -поток, обилие, большое количество чего-либо». Следует отметить, что в текстовых извлечениях и фразеологических единицах, эксплицирующих данный метафорический перенос, подчёркивается дискретность субстанции «Regen». В данной группе можно выделить следующий результирующий признак: «Количество вещества, превышающее норму».

Об обилии предметов речь идёт в следующих контекстах:

• Und wdhrend die Hochzeitsgesellschaft vorbeizog... uber die ein Regen von MUnzen herabprasselte [20].

• In einem Regen von Blumen waren wir hinausgezogen in trunkener Morituri-Stimmung [21].

• es regnete Asche [22], bei ihm regnete es Geld [23].

Восприятие дождя как обилия, потока действий (как правило, речевых) зафиксировано во фразеологических единицах ein Regen von Gluckwunschen [24], ein Regen von Schimpfwortern [25], ein Regen von Vorwurfen [26], es regnete Fragen [27], es regnete Schldge [28].

В сочетаниях с вещественными суб-стантивами дискретность не выражена, например, в метафорических сочетаниях с компонентом «Blut», т.к. кровь - это недискретная, непрерывная субстанция: Ein Regen von Blut hat mich blind gemacht

[29], es regnete Blut [30]. Интересен тот факт, что в русском языке подобной метафоры не отмечено, возможно метафорическое сочетание с другим исходным образом - «кровь льётся рекой».

Как в русской, так и в немецкой ЯКМ дождь ассоциируется со слезами. По всей вероятности, данный образ базируется на наивном представлении, что небо является вместилищем для дождя, так же как и человек представляет собой вместилище слёз. Метафорическая модель «Дождь -слёзы» базируется на когнитивных признаках «Выпадает из атмосферы (падает сверху вниз)», «Имеет форму капель» и актуализируется в выборке следующим образом:

• Der Juror Thomas Stein stellte mit lei-ser Ironie fest, "dass der Regen schon aus deinen Augen kommt" [31].

• Jeder Regentropfen ist eine Trane

[32].

• Wenn es regnet, weint der Himmel, sagt der Alte [33].

В качестве результирующего признака можно признать «Капает подобно слезам». Интересен тот факт, что только в данном метафорическом переносе возможна перестановка «цели» и «источника». Как дождь может уподобляться слёзам, так и слёзы - дождю. Видимо, это связано со сходством данных процессов в наивных представлениях человека.

Отмеченный выше факт, что в сознании человека дождь часто связан с неприятными ощущениями (признак «Неблагоприятные погодные условия»), создаёт ещё одну линию метафоричности: для человека «остаться под дождём» означает «попасть в неприятную ситуацию». Результирующий признак - «Отрицательная

оценка»: jmdn. im Regen [stehen] lassen / in den Regen stellen (оставить кого-л. в беде)

[34]; vor dem Regen unters Dach kommen (вовремя избежать какой-л. опасности)

[35]. Во фразеологических единицах aus dem / vom Regen in die Traufe kommen (попасть из огня да в полымя, из одной неприятной ситуации в ещё более нежелательную) [36] прослеживается мысль, что чем интенсивнее дождь (признак «Вариативен по степени интенсивности»), тем сильнее его негативное воздействие на человека. Словарные соответствия этих фразеологических единиц в русском языке имеют иную внутреннюю форму - ср.: из огня да в полымя.

Во фразеологической единице auf Regen folgt Sonnenschein (после чего-то плохого обязательно должно произойти нечто хорошее) [37] зафиксирована оценочная полярность «дождь - пасмурно, холодно» - негативное / «солнце - светло, тепло» - позитивное. Возможное русское соответствие - «Тучи проходят - звёзды остаются».

Метафоризации подвергаются также производные от слова «Regen». Прямое значение лексемы «verregnet» - «залитый дождём» лежит в основе переносных значений и базируется, по всей вероятности, на когнитивных признаках «Вариативен по мере вещества» и «Неблагоприятные погодные условия»:

• «испорченный, неудавшийся»: Na,

dann wird es eben ein verregneter Film

[38]; ein verregnetes Fest [39];

• «испорченный, поношенный»: ein

verregneter Hut [40].

В данных экспликациях концепта «Regen» отражён образ негативных последствий дождя. Залитые дождём вещи могут быть значительно повреждены или даже испорчены дождём. Результирующим признаком метафорического переноса можно признать «Неблагоприятное воздействие».

Когнитивный признак «Температура» (комфортная для восприятия человека) является основой для переноса «Дождь -деньги» (ФИЗИЧЕСКИЙ МИР > ПРЕДМЕТ). В данном метафорическом переносе также подчёркивается дискретность «источника» (дождь) и «цели» (деньги). Результирующим можно считать признак «Положительная оценка». Человек из перцептивного опыта знает, что тепло - это хоро-

шо, поэтому воспринимает тёплый дождь позитивно: ein warmer Regen (ж,елаемая, часто неожиданная денежная помощь) [41]. Два последних образа нетипичны для русского языка.

В ходе исследования метафорического потенциала концепта «Regen» удалось выявить ряд когнитивных признаков, наиболее продуктивных для метафор с лексическим компонентом «Regen»: «Вариативен по мере вещества» (38 %), «Неблагоприятные погодные условия» (32 %), «Вариативен по мере интенсивности» (15 %), «Имеет форму капель», «Выпадает из атмосферы» (падает сверху вниз), «Вода в жидком состоянии», «Сопровождается звуком», «Температура».

Образно-метафорический потенциал концепта «Regen» заключается в переосмыслении в процессе переноса по сходству его когнитивных признаков. Так, на основе образного представления признаков «Выпадает из атмосферы (падает сверху вниз)» и «Периодичность» возникают метафоры с результирующими признаками «Периодичное (ритмичное) движение сверху вниз», «Прикосновение». Исходные когнитивные признаки «Вода в жидком состоянии» и «Текучесть» находят отражение в признаке результирующей структуры «Текучее движение по горизонтали». На исходных когнитивных признаках «Неблагоприятные погодные условия» и «Сопровождается звуком» базируется результирующий признак «Неблагоприятное воздействие, характерное для врага». Исходные когнитивные признаки «Вариативен по степени интенсивности», «Выпадает из атмосферы (падает сверху вниз)», «Неблагоприятные погодные условия» отражены в результирующем признаке «Резкое воздействие, характерное для оружия». Когнитивный признак «Вариативен по мере вещества» является исходным для результирующего признака «Количество вещества, превышающее норму», в сочетании с когнитивным признаком «Неблагоприятные погодные условия» возникает результирующий признак «Неблагоприятное воздействие». Когнитивные признаки «Выпадает из атмосферы (падает сверху вниз)» и «Имеет форму капель» находят отражение в результирующем признаке «Капает подобно слезам». На исходном признаке «Неблагоприятные погодные условия» базируется результи-

рующий признак «Отрицательная оценка». Когнитивный признак «Температура» (комфортная для восприятия человека) является основой для результирующего признака «Положительная оценка».

Ядерные признаки концепта «Regen» («Выпадает из атмосферы» (падает сверху вниз), «Вода в жидком состоянии», «Имеет форму капель») часто не актуализируются в речи, а лишь подразумеваются и, соответственно, не имеют значительной частоты экспликации.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем : пер. с англ. / под ред. и с пре-дисл. А. Н. Баранова. М., 2004. С. 9.

[2] Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. C. ЗбВ.

[3] Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993. С. 80.

[4] Projekt Gutenberg. URL : http://gutenberg.

spiegel.de.

[б] Ibid.

[6] Ibid.

[7] Ibid.

[В] Ibid.

[9] Der Spiegel Online. URL : http://www.spiegel.de.

[10] Projekt Gutenberg. URL : http://gutenberg.spiegel. de.

[11] Der Spiegel Online. URL : http://www.spiegel.de.

[12] Ibid.

[13] Ibid.

[14] Панченко Н. Н. Метафорическое осмысление лжи и обмана // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики : сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград, 1999. С. 173.

[15] Маковский М. М. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. М., 199б. C. 29.

[16] Der Spiegel Online. URL: http://www.spiegel.de.

[17] Projekt Gutenberg. URL : http://gutenberg.spiegel. de.

[18] Deutscher Wortschatz - Portal. URL : http://www. wortschatz.uni-leipzig.de.

[19] Projekt Gutenberg. URL : http://gutenberg.spiegel. de.

[20] Suskind P. Das Parftim. Die Geschichte eines M6rders. Zйrich, 199б. S. 108.

[21] Der Spiegel Online. URL : http://www.spiegel.de.

[22] ABBYY Lingvo 11 [Электронный ресурс] : электрон. словарь. М. : ABBYY Software House, 200б. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) (80 min, 700 MB). Загл. с экрана.

[23] Там же.

[24] Langenscheidt. GroUw6rterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Mйnchen; Wien; Zйrich; New York, 2003. С. 833.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[25] Wahrig G. Deutsches W6rterbuch mit einem „Lexikon der deutschen Sprachlehre“. GMersloh/V^nchen, 1993. S. 1049.

[26] Ibid.

[27] ABBYY Lingvo 11 [Электронный ресурс] : электрон. словарь. М. : ABBYY Software House, 200б. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) (80 min, 700 MB). Загл. с экрана.

[28] Там же.

[29] Projekt Gutenberg. URL : http://gutenberg.spiegel. de.

[30] ABBYY Lingvo 11 [Электронный ресурс] : электрон. словарь. М. : ABBYY Software House, 200б 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) (80 min, 700 MB). Загл. с экрана.

[31] Der Spiegel Online. URL : http://www.spiegel.de.

[32] Projekt Gutenberg. URL : http://gutenberg.spiegel. de.

[33] Ibid.

[34] DUDEN. Redewendungen. Manheim, Band 11, 2002. S. бЇЇ.

[35] Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 19бб. C. б19.

[36] Там же.

[37] DUDEN. Deutsches Universal W6rterbuch A-Z. Mannheim, 199б. S. 1230.

[38] Der Spiegel Online. URL : http://www.spiegel.de.

[39] ABBYY Lingvo 11 [Электронный ресурс] : Электрон. словарь. М.: ABBYY Software House, 200б 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) (80 min, 700 MB). Загл. с экрана.

[40] Там же.

[41] DUDEN. Deutsches Universal W6rterbuch A-Z. Mannheim, 199б. S. 1230.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.