Научная статья на тему 'ОБРАЗНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

ОБРАЗНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингводидактика / поэтический перевод / образные трансформации / поэтические тексты / стихотворения / русская поэзия / русские поэты / английский язык / переводчики / переводческая деятельность / переводная литература / английские переводы / linguodidactics / poetic translation / figurative transformations / poetic texts / poems / Russian poetry / Russian poets / English language / translators / translation activities / translated literature / English translations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калинина Людмила Викторовна, Калинин Иван Алексеевич

В статье обсуждается лингводидактический потенциал сопоставительного интерпретационного анализа поэтического текста на русском и английском языках (на примере стихотворения О. Мандельштама в переводе К. Уимена). Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики и лингводидактики к вопросам межкультурного общения. В работе применялись методы параллельного чтения, дефиниционного и интерпретационного анализа. Материалы исследования представляют интерес для подготовки специалистов-переводчиков в паре «русский язык – английский язык».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FIGURATIVE TRANSFORMATIONS IN POETIC TRANSLATION: LINGUODIDACTIC ASPECT

The article discusses the linguodidactic potential of comparative interpretative analysis of poetic text in Russian and English (on the example of O. Mandelstam’s poem translated by C. Wiman). The relevance of the research is due to the interest of modern linguistics and linguodidactics in the issues of intercultural communication. The methods of parallel reading, definitional analysis, and interpretative analysis were used as the main ones. The research materials are of particular interest for the training of translation specialists in the pair “Russian – English”.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

УДК 821.161.1-1:811.111 '255.2 ГРНТИ 16.31.41 Код ВАК 5.9.8

Л. В.Калинина

Киров, Россия SPIN-код: 5979-7363

И. А.Калинин

Киров, Россия

ОБРАЗНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

АННОТАЦИЯ. В статье обсуждается лингводидактический потенциал сопоставительного интерпретационного анализа поэтического текста на русском и английском языках (на примере стихотворения О. Мандельштама в переводе К. Уимена). Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики и лингводи-дактики к вопросам межкультурного общения. В работе применялись методы параллельного чтения, дефиниционного и интерпретационного анализа. Материалы исследования представляют интерес для подготовки специалистов-переводчиков в паре «русский язык - английский язык».

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: лингводидактика; поэтический перевод; образные трансформации; поэтические тексты; стихотворения; русская поэзия; русские поэты; английский язык; переводчики; переводческая деятельность; переводная литература; английские переводы

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ: Калинина Людмила Викторовна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка, культуры речи и методики обучения, Вятский государственный университет; 610002, Россия, г. Киров, ул. Ленина, 111, каб. 325; e-mail: usr10559@vyatsu.ru

Калинин Иван Алексеевич, магистрант, Вятский государственный университет; 610002, Россия, г. Киров, ул. Ленина, 111, каб. 423-а; e-mail: stud183406@vyatsu.ru

L. V. Kalinina, I. A. Kalinin

Kirov, Russia

FIGURATIVE TRANSFORMATIONS IN POETIC TRANSLATION: LINGUODIDACTIC ASPECT

ABSTRACT. The article discusses the linguodidactic potential of comparative interpretative analysis of poetic text in Russian and English (on the example of O. Mandelstam's poem translated by C. Wiman). The relevance of the re-

© Калинина Л. В., Калинин И. А., 2023

search is due to the interest of modern linguistics and linguodidactics in the issues of intercultural communication. The methods of parallel reading, definitional analysis, and interpretative analysis were used as the main ones. The research materials are of particular interest for the training of translation specialists in the pair"Russian - English".

KEYWORDS: linguodidactics; poetic translation; figurative transformations; poetic texts; poems; Russian poetry; Russian poets; English language; translators; translation activities; translated literature; English translations

ABOUT THE AUTHORS: Kalinina Liudmila Viktorovna, Doctor of Philology, Associate Professor, Professor of Department of Russian, Speech Culture, and Teaching Methodology, Vyatka State University (Kirov, Russia)

Kalinin Ivan Alekseevich, Master's Degree Student, Vyatka State University (Kirov, Russia)

Целью настоящей статьи является рассмотрение тех возможностей, которые открываются перед преподавателями как родного, так и иностранного языка при работе с поэтическими переводами.

Под поэтическим переводом понимается художественный перевод стихов, то есть такой перевод, «что ставит своей целью создание на языке перевода полноценного стихотворного произведения, передающего с максимально возможной полнотой как содержание этого оригинала, так и его форму (т. е. выдержанного в творческой манере автора оригинала)» [Белоглазова 2019: 60]. Проблема поэтического перевода имеет давнюю историю изучения. В настоящее время специалистов особенно интересуют вопросы выбора переводческой стратегии [Арпенть-ева 2018; Вербова, Салтыкова 2019], передачи специфики иной культуры, иного исторического периода [Гончарская 2019; Kazakova 2016], сохранения рифмы и размера поэтического произведения [Жук 2015], границы допустимых образных трансформаций [Леонтьева 2011; Устиновская 2018], выделения универсалий поэтического перевода [Гончаренко 2018; Леонтьева 2013] и др. Современные исследователи отмечают, что в поэтическом переводе возникает «неизбежная интердискурсивная трансформация (модификация, элиминация, прирост семиотической информации)» [Леонтьева 2013: 7]. Результатом такой трансформации может стать «фантомизация авторства» - явление, при котором в результате работы переводчика (переводчиков) возникает «призрак автора, воспринятый читателем как самостоятельный феномен отечественной литературы, точно так

же функционирующий в ее составе, как и реально существовавшие авторы» [Якубовский 2021: 344].

Все перечисленные аспекты обусловливают важность работы с поэтическими переводами в практике преподавания языка, так как повышенная сложность создания и интерпретации поэтического текста способствует высокому уровню формирования у изучающих языки многих необходимых компетенций: языковой, лингвокультурной, социокультурной, коммуникативной, творческой [ср., напр.: Зиман 2016; Свешникова 2017, 2018, 2020; Шило, Паренюк 2021].

Научные и методические принципы работы с поэтическими переводами на занятиях по иностранному языку хорошо обоснованы и проиллюстрированы в статье [Трубицина, Горба-нева 2019]. Авторы отмечают, что работа с поэтическими переводами должна представлять собой иерархически организованную систему, включающую несколько этапов (экспозиционный, дотекстовый, текстовый, послетекстовый, аналитико-интерпретационный, переводческий и тренинговый), и показывают возможности применения описываемого подхода к формированию межкультурной коммуникативной компетенции. Полагаем, что представленный авторами подход может быть распространен и на решение других лингводидактических задач, в частности, на формирование языковой, лингвокультурной, творческой компетенций. В настоящей статье мы рассмотрим линг-водидактический потенциал сопоставительного аналитико-интерпретационного анализа поэтического текста на русском и английском языках при изучении русского языка как родного и английского языка как иностранного; материалы нашего исследования представляют особый интерес для подготовки специалистов-переводчиков в паре «русский - английский».

В качестве примера обратимся к стихотворению О. Мандельштама «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...»1 и поэтическому переводу этого стихотворения "Hard Night", выполненному американским поэтом, переводчиком и редактором Кристианом Уименом2. Приведем тексты обоих стихотворений.

1 Мандельштам О. Камень. Серия: Литературные памятники. Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1990. С. 73.

2 Wiman C. Osip Mandelshtam: new versions. URL: https://newcriterion.com/issues/ 2011/4/osip-mandlestam-new-versions (дата обращения: 11.09.2023).

Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочёл до середины:

Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,

Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи, -

На головах царей божественная пена, -

Куда плывёте вы? Когда бы не Елена,

Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер - всё движется любовью.

Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,

И море чёрное, витийствуя, шумит И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

Hard Night

Hard night. Homer. Homeless sails. I've listened to the list of ships in my own voice.

I've seen, as my own voice fails, Those strange cranes arrowing sorrowing over Hellas.

Ever alien, ever more interior, these shores,

And the sun-flecked, god-picked wings glinting spray -Anxiety's army, ghost souls of Achaea,

Without your one longing, what is dying for?

The singer and the sea, all things

are moved by love.

But what is that to me? Homer is

dead.

And a wall of silence, eerily eloquent,

Breaks like a black wave above my bed.

Не имея возможности в рамках статьи произвести достаточно подробный сопоставительный анализ, обратим внимание на ряд наиболее выразительных моментов, которые могут быть предметом обсуждения в учебных целях при параллельном чтении обоих текстов.

Анализ названия. Прежде всего заметим, что К. Уимен свой перевод озаглавил, в то время как стихотворение О. Мандельштама названия не имеет и всегда обозначается по первой строке. Данное переводчиком название Hard Night является не просто дополнительным структурным элементом, но сразу задает определенное восприятие и потому создает «прирост семиотической информации» по сравнению с оригиналом. Кроме того, сочетание hard night в переводе соответствует слову бессонница в оригинале. В связи с этим для обсуждения могут быть предложены следующие вопросы и задания.

Какие ассоциации вызывает у вас данное переводчиком название, какие ожидания вызывает? Совпадают ли ваши впе-

чатления от строки Бессонница. Гомер. Тугие паруса и от

словосочетания Hard Night?

Изучите словарную статью прилагательного hard в толковом словаре английского языка1. Сколько значений имеет это прилагательное? Какое значение (какие значения) могут быть привлечены для понимания названия Hard Night? Какие русские прилагательные выражают эти значения? Изучите их дефиниции в толковом словаре русского языка2. Какие семы совпадают для английского hard и для найденных вами русских прилагательных?

Уточните значение слова бессонница в толковом словаре русского языка. Существуют ли у этого слова в русском языке синонимы, к какой сфере употребления относятся эти слова? Какие возможны варианты перевода слова бессонница на английский язык? Вспомните, в чем состоит прием «открытого использования» синонимов [ср., напр.: Голуб 1997: 29], и предположите, почему переводчик не использовал более очевидные варианты перевода слова бессонница.

Смысловые и образные сходства и различия. После обсуждения роли заглавия целесообразно обратиться к обнаружению смысловых и образных сходств и различий в полном тексте каждого стихотворения.

Для выявления сходств можно дать такое задание: установите, какие лексические единицы в русском и английском вариантах стихотворения однозначно совпадают, выступают как инвариантные, являются ключевыми, дают основания утверждать, что мы имеем дело с одним и тем же лирическим сюжетом. В ходе выполнения этого задания будет получен ряд соответствий: Гомер - Homer, паруса - sails, список кораблей - list of ships, Эллада - Hellas, чужие берега - alien... shores, ахейские (мужи) - Achaea, море - sea, всё движется любовью - all things are moved by love, витийствуя -eloquent. Перечисленные слова отсылают читателя к временам Древней Греции (Гомер, Эллада, Ахея) и рассказу о морском походе (Гомер, список кораблей, чужие берега, море, витийствуя), причиной которого стала любовь (всё движется любо-

1 Например, в Hornby A-S. Oxford Advanced Learner's Dictionary Of Current English. Oxford University Press, 2006. 1780 p.

2 Например, в ТСРЯ - Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. 1775 с.

вью). Этих «опорных точек понимания» (термин А. А. Брудного) достаточно, чтобы увидеть в обоих текстах отсылку к гомеровской «Илиаде».

Однако более показательными являются различия в образной системе оригинального текста и поэтического перевода. Возможные вопросы и задания в связи с этим могут быть такими (приведём их в той последовательности, которая диктуется построчным параллельным прочтением обоих текстов).

Какие значения в русском языке имеет глагол прочесть? Является ли обязательной для толкования этого глагола сема 'вслух'? Какие глаголы с общим значением 'читать, прочитать' существуют в английском языке, чем отличаются их значения? Почему переводчик не использовал ни один из этих глаголов? Предположите, почему в переводе лирический герой стихотворения читает список кораблей вслух.

Предположите, на каких основаниях О. Мандельштам уподобляет плывущие корабли летящим журавлям (список кораблей ... сей длинный выводок, сей поезд журавлиный), что послужило основой для этой метафоры? Почему журавли в переводе описываются как «<странные» и «<скорбящие» (Those strange cranes arrowing sorrowing.)?

Какие варианты понимания допускает строка Ever alien, ever more interior, these shores...? Какие значения в английском языке имеют слова alien и interior, можно ли считать их антонимами? Предположите, с какой целью К. Уимен вводит эпитет interior - при том что в стихотворении О. Мандельштама берега характеризуются только как чужие?

В оригинальном стихотворении есть строка На головах царей божественная пена. Как вы понимаете эту строку, какой образ возникает при ее прочтении? Почему на головах царей - пена? Почему пена названа божественной (вспомните мифы Древней Греции)? В переводе образ царей отсутствует, вместо него описаны the sun-flecked, god-picked wings glinting spray 'испещренные солнечными бликами, избранные богом крылья, сверкающие брызгами'. Кому принадлежат эти крылья? Как эта строка готовит читателя к восприятию следующей строки поэтического перевода - Anxiety's army, ghost souls of Achaea?

В стихотворении Мандельштама нет упоминания «армии» или «войска», но есть ахейские мужи. В переводе К. Уи-мена «ахейские мужи» трансформируются в Anxiety's army,

ghost souls of Achaea. Под влиянием какого звукового сходства двух английских прилагательных в переводе мог возникнуть образ «армии тревоги»?

В поэтическом переводе К. Уимена отсутствует упоминание Елены и Трои (ср. у Мандельштама: Когда бы не Елена, что Троя вам одна, ахейские мужи?). Вместо этого использована фраза Without your one longing, what is dying for? На каком основании переводчик счел возможным заменить конкретные онимы (Елена, Троя) на абстрактное longing? Найдите в тексте перевода еще один такой же случай - замену имени собственного на нарицательное существительное обобщенной семантики. Как этот прием влияет на смысл стихотворения?

В оригинале стихотворения содержатся слова Гомер молчит, в переводе им соответствует фраза Homer is dead. Изучите словарные значения английского слова dead. Есть ли среди них значение, соотносящееся с русским молчит? Какие варианты интерпретации допускает фраза Homer is dead?

В финале стихотворения О. Мандельштама «витийствуя, шумит» море (при необходимости найдите в толковом словаре русского языка значение слова витийствовать, обратите внимание на его стилистические пометы; подберите к нему синонимы). В версии К. Уимена «красноречивой» оказывается «стена тишины» (And a wall of silence, eerily eloquent), которая в финале «разбивается черной волной над моею кроватью» (Breaks like a black wave above my bed). Предположите, на каком основании и с какой целью море превращается у переводчика в «стену тишины»? Какие строки в предтексте подготавливают восприятие финального образа «стены тишины»?

Особое внимание следует обратить на значительно большее количество эпитетов в тексте перевода, чем в тексте оригинала. Семантика большинства этих эпитетов создает довольно мрачную картину: hard night; homeless sails; strange cranes arrowing sorrowing; anxiety's army, ghost souls of Achaea; Homer is dead; eerily eloquent; black wave.

Дополнительно можно рассмотреть звуковое оформление каждого из стихотворений (ритм, рифмы, аллитерации и ассонансы).

В результате аналитико-интерпретационного анализа становится очевидным, что перевод Кристиана Уимена отличается

значительной творческой оригинальностью и заметной образной трансформацией по сравнению с оригинальным стихотворением Осипа Мандельштама. Недаром Кристиан Уимен «сам употребляет для своих поэтических переложений слово "версии", избегая традиционного термина "переводы". Уимен пишет, что он не стремится передать в своих версиях музыку стиха Мандельштама, так как сделать это невозможно. Ему хотелось бы создать стихотворения, звучащие по-английски "with something of Mandelstam's way of singing"»1. Думается, что такое отношение к поэзии О. Мандельштама вполне допустимо, так как оно полностью соответствует «неуловимому» духу его стихов [ср. в связи с этим: Калинина 2015].

Закрепление результатов. Для самостоятельного осмысления и закрепления результатов работы могут быть заданы: письменный сопоставительный анализ обоих текстов; написание эссе о проблемах поэтического перевода (на примере проанализированных стихотворений); выполнение собственного перевода стихотворения О. Мандельштама на английский язык и/или обратного перевода текста К. Уимена на русский язык. Учитывая рост популярности сервисов искусственного интеллекта, можно предложить студентам оценить достоинства и недостатки автоматического перевода того и другого текста.

Таким образом, на примере сопоставительного анализа двух поэтических текстов мы рассмотрели лингводидактический потенциал работы с поэтическим переводом. Мы показали, что подобная учебная работа может быть полезна как для будущих переводчиков в паре «русский - английский», так и для филологов-русистов, изучающих английский язык как иностранный. В ходе работы с поэтическим переводом имеет место применение широкого спектра научных и дидактических методов и приемов; углубление знаний о лексических и грамматических ресурсах как русского, так и английского языка; знакомство с особенностями разных лингвокультур; развитие языкового чутья и творческих способностей студентов.

ЛИТЕРАТУРА

Арпентьева, М. Р. Поэтический перевод в подготовке переводчика / М. Р. Арпентьева // Актуальные вопросы переводоведения и прак-

1 Новые переводы Мандельштама на английский. URL: https://ru-mandelshtam. livejournal.com/82470.html (дата обращения: 11.09.2023).

тики перевода : междунар. сб. науч. ст. Вып. 8. - Н. Новгород : ООО «Альба», 2018. - С. 13-26.

Белоглазова, Е. В. Перевод поэтических интекстов в научном культурологическом дискурсе / Е. В. Белоглазова // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - 2019. - № 192. - С. 60-67.

Вербова, М. В. Перевод поэтического текста: реинтерпретация смысла или творчество? / М. В. Вербова, Е. А. Салтыкова // Казанский лингвистический журнал. - 2019. - Т. 2, № 3. - С. 5-13.

Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. - М. : Айрис-пресс, 1997. - 448 с.

Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С. Ф. Гончаренко // Мосты. Журнал переводчиков. - 2018. - № 1 (57). - С. 3-14.

Гончарская, А. Д. Поэтический перевод как особая разновидность художественного перевода / А. Д. Гончарская // Будущее науки -2019 : сб. науч. ст. 7-й Междунар. молодежной науч. конф. Т. 3. - Курск : Юго-Западный государственный университет, 2019. - С. 240-244.

Жук, Н. В. Проблема сохранения рифмы при переводе поэтического текста / Н. В. Жук // Вестник современной науки. - 2015. - № 7. -С. 126-129.

Зиман, Л. Я. Параллельное чтение поэтического текста на языке оригинала и в русских переводах как форма межкультурного общения / Л. Я. Зиман // Качественное образование: проблемы и перспективы : сб. науч. ст. - М. : МГПУ, 2016. - С. 113-121.

Калинина, Л. В. Языковые средства выражения семантики неуловимого в поэзии раннего О. Э. Мандельштама / Л. В. Калинина // Филология и культура. - 2015. - № 4 (42). - С. 76-80.

Леонтьева, К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии / К. И. Леонтьева // Язык. Словесность. Культура. - 2011. -№ 3. - С. 88-101.

Леонтьева, К. И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода: на материале русских переводов из англоязычной поэзии ХХ века : автореф. дис. ... канд. филол. наук / К. И. Леонтьева. - Тверь, 2013. - 23 с.

Свешникова, М. И. Место поэтического перевода в обучении иностранному языку / М. И. Свешникова // Научные горизонты. - 2017. -№ 3. - С. 206-211.

Свешникова, М. И. Проблема контекстных соответствий в поэтическом переводе / М. И. Свешникова // Гуманитарные исследования. -2020. - № 3 (75). - С. 38-46.

Свешникова, М. И. Роль поэтического перевода в формировании лингвокультурной компетенции / М. И. Свешникова // Актуальные вопросы лингвистики, литературоведения и методики : мат-лы заоч. науч.-практ. конф. - Астрахань : Астраханский государственный университет, 2018. - С. 76-79.

Трубицина, О. И. Система упражнений, направленная на формирование межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений / О. И. Трубицина, В. В. Горбанева // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - 2019. - № 192. - С. 208-218.

Устиновская, А. А. Поэтический перевод как высшая ступень мастерства перевода / А. А. Устиновская // Казанская наука. - 2018. -№ 3. - С. 87-89.

Шило, Н. П. Поэтический перевод в неязыковом вузе как один из способов изучения иностранного языка / Н. П. Шило, Н. Ю. Паренюк // Science Time. - 2021. - № 11 (95). - С. 5-9.

Якубовский, А. Э. Призрак автора. Поэтический язык, перевод и фантомизация авторства / А. Э. Якубовский // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. - 2021. - Т. 31, вып. 2. -С. 342-346.

Kazakova, T. A. Russian Literature in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context / T. A. Kazakova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. - 2016. - No. 5. -P. 1221-1231.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.