Научная статья на тему 'О КНИГЕ КРИСТИАНА УАЙМАНА «STOLEN AIR» (2012): переложения стихотворений Мандельштама на английский язык'

О КНИГЕ КРИСТИАНА УАЙМАНА «STOLEN AIR» (2012): переложения стихотворений Мандельштама на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
370
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Осип Мандельштам / Осип Мандельштам в переводе / Кристиан Уайман / Osip Mandelstam / Osip Mandelstam in translation / Christian Wiman

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Левина Елизавета Львовна

Статья Е. Левиной знакомит русского читателя с американской книгой «Stolen Air», в которой собраны переводы избранных стихотворений Мандельштама на английский язык, созданные Кристианом Уайманом. Кристиан Уайман – поэт, прозаик и эссеист, в прошлом – редактор чикагского журнала «Poetry». Уаймана можно считать достаточно крупной фигурой в современной литературной жизни Америки. Вступление к сборнику «Stolen Air» написал Илья Каминский, англоязычный поэт, у которого есть и стихи на русском. В сборнике представлены стихи Мандельштама из трех разных периодов: 10 «ранних стихотворений» (т.е. написанных в 1910–1925 гг.), 20 стихотворений из «Московских тетрадей» и 21 стихотворение из «Воронежских тетрадей». Е. Левина обращается к тому, что сам переводчик сообщает о получившихся текстах, делится своими наблюдениями и пишет о выбранных ею четырех стихотворениях из книги.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Christian Wiman’s “Stolen Air” (2012): English Versions of Mandelstam’s Poems

E. Levina’s article acquaints the Russian reader with «Stolen Air», an American collection of Mandelstam’s poems, which are translated into English by Christian Wiman. Christian Wiman, a poet, a writer, an essayist and the ex-editor of Poetry, can be considered quite a prominent figure in the literary life of contemporary America. Introduction to the book is written by Ilya Kaminsky, a poet who writes both in English and in Russian. The collection offers Mandelstam’s poems that are written during 3 periods: 10 “Early Poems” (i.e. written in 1910–1925), 20 poems from “The Moscow Notebooks” and 21 poems from “Voronezh Notebooks”. E. Levina takes into account the translator’s thoughts on the versions, shares her own thoughts and writes about four versions from the book.

Текст научной работы на тему «О КНИГЕ КРИСТИАНА УАЙМАНА «STOLEN AIR» (2012): переложения стихотворений Мандельштама на английский язык»

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

Е.Л. Левина (Москва)

О КНИГЕ КРИСТИАНА УАЙМАНА «STOLEN AIR» (2012):

переложения стихотворений Мандельштама на английский язык

Аннотация. Статья Е. Левиной знакомит русского читателя с американской книгой «Stolen Air», в которой собраны переводы избранных стихотворений Мандельштама на английский язык, созданные Кристианом Уайманом. Кристиан Уайман - поэт, прозаик и эссеист, в прошлом - редактор чикагского журнала «Poetry». Уаймана можно считать достаточно крупной фигурой в современной литературной жизни Америки. Вступление к сборнику «Stolen Air» написал Илья Каминский, англоязычный поэт, у которого есть и стихи на русском. В сборнике представлены стихи Мандельштама из трех разных периодов: 10 «ранних стихотворений» (т.е. написанных в 1910-1925 гг.), 20 стихотворений из «Московских тетрадей» и 21 стихотворение из «Воронежских тетрадей». Е. Левина обращается к тому, что сам переводчик сообщает о получившихся текстах, делится своими наблюдениями и пишет о выбранных ею четырех стихотворениях из книги.

Ключевые слова: Осип Мандельштам; Осип Мандельштам в переводе; Кристиан Уайман.

E.L. Levina (Moscow)

On Christian Wiman’s “Stolen Air” (2012):

English Versions of Mandelstam’s Poems

Abstract. E. Levina’s article acquaints the Russian reader with «Stolen Air», an American collection of Mandelstam’s poems, which are translated into English by Christian Wiman. Christian Wiman, a poet, a writer, an essayist and the ex-editor of Poetry, can be considered quite a prominent figure in the literary life of contemporary America. Introduction to the book is written by Ilya Kaminsky, a poet who writes both in English and in Russian. The collection offers Mandelstam’s poems that are written during 3 periods: 10 “Early Poems” (i.e. written in 1910-1925), 20 poems from “The Moscow Notebooks” and 21 poems from “Voronezh Notebooks”. E. Levina takes into account the translator’s thoughts on the versions, shares her own thoughts and writes about four versions from the book.

Key words: Osip Mandelstam; Osip Mandelstam in translation; Christian Wiman.

В своей статье я хотела бы рассказать об американской книге «Stolen Air», в которой собраны переводы избранных стихотворений Мандельштама на английский язык, созданные поэтом Кристианом Уайманом. Книга вышла в 2012 г. в издательстве «Ecco».

Читателя этой книги ждет два сюрприза - оба неоднозначны и оба, насколько я могу судить, не очень-то свойственны российскому книгоизданию. Первый сюрприз касается формы, а второй - содержания.

Во-первых, страницы книги обрезаны неровно. Это выглядит довольно любопытно, но, к сожалению, сильно затрудняет работу с текстом: пролистывать такие неровные странички невозможно, вернее, пролистываются они не по законам обычных книг. Таким образом, на

114

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

быстрый поиск нужной страницы тратится больше времени, чем могло бы. Возможно, для обычного читателя это не проблема, но филологу сильно мешает.

Во-вторых, издатели не совсем честны с читателями. На обложке мы видим слова: «selected and translated by Christian Wiman», которые недвусмысленно дают понять, что мы имеем дело с переводами стихотворений Мандельштама. Однако сам переводчик сообщает следующее: «Возможно, переводы, созданные людьми, не говорящими на языке оригинала, <...> не достойны слова “переводы”. Я не уверен, что эти стихи могут претендовать на звание перевода <...>, хотя в конце концов отдел маркетинга решил <...>, что многим потенциальным читателям это разграничение ничего не даст и попросту собьет их с толку»1. (Перевод этого фрагмента, как и других из англоязычных источников, выполнен мной. - Е.Л.).

В журналах и при публичном чтении Уайман предпочитал называть свои тексты «versions» - переложениями, версиями2. Это слово, впрочем, появляется на внутренней стороне обложки.

Стоит отметить, что о степени близости к оригиналу Уайман говорит вот что: «некоторые из этих стихотворений, на самом деле, довольно близки» к ним3. Я совершенно с этим согласна и рискну предположить, что ценность издания сильно бы возросла (по крайней мере, для иностранных славистов), если бы подобные тексты были как-нибудь обозначены. Прежде чем обратиться к книге, стоит сказать несколько слов как о переводчике, так и об авторе предисловия, Илье Каминском, который играет не последнюю роль в создании книги.

Кристиан Уайман - это проживающий в Нью-Хейвене поэт, прозаик и эссеист. Он родился в 1966 г. В прошлом - редактор чикагского журнала «Poetry»4 (если верить сайту «Christianity Today», это «старейший и самый уважаемый ежемесячный поэтический журнал в мире»5; помимо всего прочего, в журнале было напечатано несколько стихотворений Мандельштама, переведенных другими людьми).

Еженедельный журнал «The New Yorker» включил один из сборников Уаймана (под названием «Every Riven Thing», «Каждая разбитая вещь») в число 11 лучших поэтических книг 2010 г.6 О сборнике пишут вот что:

«Как в строгих, похожих на хайку описаниях ракового корпуса, так и в сюрреалистических картинах разваливающегося общественного строя или речистых, вызывающих потоках похвалы, Уайман нажимает на язык и на формы, пока они не раскрываются, обнаруживая внутри поразительные новые истины. Стихотворения <...> свидетельствуют о жажде человека чувствовать жизнь, даже когда она показывает самые горестные свои стороны, а также о том, что искусство обладает силой делать самые сильные наши переживания не только постижимыми, но и преображающими»7.

Таким образом, Уаймана можно считать достаточно крупной фигурой в современной литературной жизни Америки, так что книга, о которой идет речь в этой статье, заслуживает внимания хотя бы поэтому. Язык его собственных стихов то осложнен - и в плане образности, и в плане собственно языка, - то предельно прост (один из его читателей в

115

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

процитированном выше источнике отметил: «You know exactly what he’s saying»). Приведу фрагменты, в которых это заметно:

until my fixed self, my fluorescent self my grief-nibbling, unbewildered, wall-to-wall self withers in me like a salted slug

(«And I Said To My Soul: Be Loud», стихотворение из книги «Every Riven Thing»)8;

O to feel again within the molded dough

wet pottery, buttery cosmos, brain that has not cooled

(«Believing Green»)9;

Trees seek each other as the wind within them dies

(«Darkness Starts»)10;

the tree feels nothing, the lake is not in pain, this strange light is not a cry.

(«A Poem Is Not a Prayer»)11.

«Используя - и время от времени осторожно разбирая на составные части - музыкальные и метрические структуры, Уайман часто исследует темы <...> веры и сомнения», сообщается о нем на сайте Poetry Foundation12.

Насколько я поняла, «Stolen Air» - единственная книга, в которой Уайман выступает в качестве переводчика. Почему он обратился к творчеству Мандельштама? По его словам, «Осип Мандельштам <...> начался для меня как причуда (as a whim)». Пользуясь уже готовыми переводами, Уайман попытался создать новую версию одного из стихотворений Мандельштама - чтобы передать читавшей стихи русского поэта жене «что-то, что я чувствовал, но не мог найти ни в одной из существующих версий». Так начался его интерес к Мандельштаму, к парадоксам его творчества: «Как <...> могли в одном и том же голосе содержаться такие крайности спокойствия и дикости, юмора и ужаса?». Мандельштама Уайман считает «одним из самых серьезных <...> поэтов двадцатого века»13. Приведенные в книге тексты были созданы переводчиком во время болезни14 (сам Уайман в книге об этом не говорит, но речь идет о раке крови15). Мандельштам, по его мнению, «образец - не только того, как быть поэтом, но и того, как быть живым»16.

Вступление к сборнику «Stolen Air» написал Илья Каминский (Ilya Kaminsky). Каминский - довольно молодой англоязычный поэт, его семья в начале девяностых эмигрировала в США (родился он в Одессе). Это один из создателей организации «Poets for Peace». У него есть и стихи на

116

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

русском17.

Говоря о текстах Уаймана, Каминский отмечает: «неважно, как сильно отличаются слова, когда Уайман ищет музыкальный эквивалент в английском языке - сущность оригинальных текстов Мандельштама, судя по всему, сохранена. Именно на такого рода перевод на английский язык уповал Бродский - и перевод именно такого рода все остальные, на протяжении десятилетий, считали невозможным»18.

Что касается стиля перевода, то Каминский рассказывает, как он ответил одному поэту, удивленному аллитерацией в переводе Уаймана и усомнившемуся, что она есть в оригинале: «Есть, и очень много!»19. Он отмечает, что Бродский, «критикуя других переводчиков Мандельштама, всегда сосредотачивался на звуке или его отсутствии. Переложения Уаймана стремятся к тому, чтобы встретить Мандельштама на этом существенном уровне». Вообще же переложения Уаймана Каминский называет «прежде всего, великолепной поэзией на английском языке». Он считает книгу «довольно близким переводом Осипа Мандельштама»20.

Среди переложений Уаймана он выделяет

- стихотворения с «почти дословным соответствием оригиналам и также потрясающей - и очень “Мандельштамовской” - музыкой»21;

- «стихотворения, формы которых отклоняются от оригинала, но чьи звуки [тоны? атмосфера? tones] <...> все равно довольно точные»;

- «мгновения, когда соединяются целые традиции»: в одном из стихотворений, по мнению Каминского, это соединение Кристофера Марлоу и Мандельштама;

- «стихотворения, где Уайман принимается за более юмористическую, более беззаботную сторону Мандельштама» - среди них переводы «Я скажу тебе с последней...» и «Жил Александр Герцович...». Если верить Каминскому, «эта сторона Мандельштама <...> плохо известна английским читателям, которые привыкли к знаменитым элегическим тонам <...> или язвительному гражданскому голосу». Отмечается, что здесь, подобно Мандельштаму, Уайман занимается словотворчеством (причем Уайман, делая это, «развлекается»). Кроме того, он меняет количество стихов. Все это не мешает ему, «создавая совершенно новые стихотворения на английском», «добиваться тона русского языка»22;

- стихотворения, которые «не являются переводами или даже чем-то похожим на перевод». Это Каминский объясняет не отсутствием способностей, а тем, что Уайману «интересно создавать стихи, которые будут живыми и значимыми сегодня».

В переложениях Уаймана, как считает Каминский, заметно влияние Катулла и Хопкинса23.

Необходимо отметить, что некоторые стихи в книге «Stolen Air» сопровождены примечаниями, так что человеку, не знакомому с какими-то реалиями советской жизни или деталями биографии автора, будет немного легче их воспринимать. В предисловии есть и информация о биографии Мандельштама. Немаловажно, что поэтов Серебряного века Каминский помещает в более широкий контекст истории русской литературы.

В сборнике представлены стихи Мандельштама из трех разных периодов: вначале - десять «Ранних стихотворений» (т.е. написанных в 1910-1925 гг.), в том числе перевод стихотворений «Бессонница,

117

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

Гомер, тугие паруса...» («Hard Night»), «Возьми на радость из моих ладоней...» («The Necklace») и «Век мой, зверь мой, кто сумеет...» («My Animal, My Age»). Этот раздел самый немногочисленный. Затем следует 20 стихотворений из «Московских тетрадей», среди которых -«Я вернулся в мой город...» («Leningrad»), «Батюшков» («Batyushkov») и «Андрею Белому» («Memories of Andrey Bely»). И после этого идут стихи из «Воронежских тетрадей»: 21 стихотворение, в том числе «Это какая улица?» («Mandelstam Lane») и «Вооруженный зреньем узких ос...» («Armed with the Eye of the Arrowing Wasp»). Таким образом, в книге представлено 51 переложение - число внушительное.

Теперь я перейду к собственно переводам, вначале обратившись к тому, что о процессе перевода и о своем восприятии получившихся текстов сообщает Уайман. Затем я дополню это своими наблюдениями и расскажу о нескольких текстах, написанных с разной степенью близости к оригиналу.

Уайман сообщает: «Мой метод был такой: я работал с точными подстрочниками, с транслитерациями русского текста (чтобы у меня возникло ощущение звука и чтобы я увидел, где появляются рифмы), а также со всеми доступными переводами». Во многих случаях переводчик пользовался помощью Ильи Каминского, не только его подстрочниками и транслитерациями, но и его соображениями касательно «структуры и особенностей» стихотворений. Внимательное отношение переводчика к языку оригинала проявилось в том, что он интересовался и «выбором слов, идиомами» - с этим помогла ему еще одна коллега24. Кроме того, переводчик обращался к критической и биографической литературе, в частности, к произведениям Надежды Мандельштам и Кирилла Тарановского25. Получив комментарий Каминского о переводе, Уайман продолжал работу: «исправлял - не всегда по направлению к русскому оригиналу, но по направлению к независимому английскому гибриду, который возникал из всех этих влияний и вкладов».

Уайман добросовестно перечисляет тех, чьими переводами Мандельштама он воспользовался (в их числе есть и Бродский), и отмечает, что его тексты «радикально отклоняются от всех предыдущих переводов Мандельштама», но некоторые находки других переводчиков он позаимствовал26. Американский поэт также отмечает, что почти все названия стихотворений придумал он сам: «мне представлялось, что мои переложения в них нуждаются»27.

Уайман отмечает, что «переводить Мандельштама очень трудно»28. Сравнивая свою работу с работой других переводчиков, он утверждает, что те «не пытались воспроизвести» некую «музыку»: по его словам, в поздних стихотворениях Мандельштама «поэт словно подключился прямо к сердцу жизни, и сообщение, которым он потрясен <...> - в сущности, музыка»; применительно к этим стихам переводчик говорит о «кипящей, дикой музыке в духе Стравинского»29. Уайман, хотя и не верит, что «воспроизвести эту музыку» возможно, стремился к тому, чтобы «создать стихотворения, которые бы пели на английском так, чтобы в этом было что-то и от Мандельштамовского пения; стихотворения, которые, следуя своему звучанию, приходили бы к своему содержанию и которые демонстрировали бы императив формы, столь же сильный, сколько и их

118

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

эмоциональный императив - более того, неотделимый от него». Уайман «следовал своему слуху, так инстинктивно, так одержимо, как будто писал свои собственные стихи»30.

(Что касается звука, Уайман сообщает вот что: «...the sound of Mandelstam <...> haunted me, or the ghost of that sound, because it doesn’t come across in any existing translation (as the translators themselves admit), and because I don’t speak Russian. <...> Sound usually gets sacrificed to sense in contemporary translations, but this makes little sense <...> when dealing with a poet as sound-driven as Mandelstam. I went a different direction»)31.

Что до различий перевода и оригинала, я уже цитировала слова Уаймана о схожести некоторых переводов с оригинальным текстом. А вот как он характеризует не столь точные переводы: одни - «более свободные переложения оригинальных партитур», другие - «скорее столкновения и сговоры между (надеюсь!) Мандельштамом и мной, стихотворения в традициях Гомера Александра Поупа, “Подражаний” Роберта Лоуэлла, Гомера Кристофера Лога и т.д.»32.

Перейдем к переводам Уаймана. Слово «переложения», которое он предпочитает, вроде бы должно освободить книгу от любых претензий касательно несоответствий формы перевода и оригинала. Но мимо некоторых особенностей получившихся текстов пройти сложно. Если читателю книги «переложений» и не позволено осуждать чересчур вольное обращение переводчика с текстом, то ему все-таки можно удивляться.

Эпиграф к стихотворению «Flat»33 («Квартира тиха, как бумага»; далее тексты цитируются по указанному изданию) позаимствован у Пастернака, и в сноске отмечено, что он не аутентичен. Такой эпиграф - не большая вольность, чем созданные Уайманом заглавия (хотя, пожалуй, стоило бы поместить его перед названием, а не после).

Намного больше удивляет непривычно ругающийся лирический субъект: стихотворение «Довольно кукситься, бумаги в стол засунем...» («Let Fly The Wild») начинается в переводе так: «Fuck this sulk...», p. 36 (если бы это было не в самом начале стихотворения, может быть, неприятный эффект был бы слабее). В нескольких случаях я отметила использование совсем далеких от творчества Мандельштама реалий: упоминание Вашингтона стоит на первом месте в списке городов и придает стихотворению местный - американский - колорит, смещая акцент с культуры и истории на политику, тем более что в следующей строфе появляются «presidents», p. 7 - заменившие оригинальных «царей»34 (далее оригинальные тексты Мандельштама цитируются по указанному изданию); сравнение с квакером, p. 37 (в стихотворении «Батюшков»); название стихотворения «Я скажу тебе с последней...» -«Bootleg Love Song» (p. 29-30) (ассоциирующееся с сухим законом, то есть с американской реалией). Таким образом, в самих стихах есть приметы того, что переводчик - американец.

Итак, мы уже поняли, что степень близости к оригиналу в разных переложениях Уимена различна. Я хотела бы показать это на примерах.

А. «Black Candle» (p. 51) - очень мелодичное и очень близкое к оригиналу стихотворение. Как и в оригинале (с. 221), здесь есть повторы, связывающие первую и вторую строку каждой строфы; 4 строфы из двух стихов; рифма, впрочем, рифмовка отличается (из-за чего теряется

119

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

народный колорит). Там, где мандельштамовские строки оканчиваются инфинитивами, Уайман ставит -mg, и получается сквозная, ненавязчивая рифма всех нечетных строк. Свою лексику, свои образы он все-таки привносит («Your girlish shoulders are <...> in dawn’s raw ice to shine»), но строфы 2, 4 очень близки к оригинальному тексту.

Your childlike hands are for pushing,

For pushing flatirons and feed sacks, and knotting twine.

<...>

And I, I am for you, a black candle burning,

Like a black candle I am burning, and dare not pray.

B. «Godnausea», p. 33 («Я с дымящей лучиной вхожу», с. 94) -

текст, далекий от оригинала в том, что касается частных образов. Если у Мандельштама создается жутковатая атмосфера, то здесь она еще и скользко-отвратительная (так что вторая часть названия, «nausea», «тошнота»/«отвращение», очень подходит): упоминаются

«черви» и другие малоприятные вещи. Впрочем, Н.Я. Мандельштам, комментируя это стихотворение, также говорит об «отвращении» - об «отвращении» Мандельштама «к внутренностям»; «горшок <...> под нарами» - «отвратительное»35. Общее впечатление, впрочем, более-менее соответствует мандельштамовскому. «Неправда» живет в «подвале», и от ее вопроса читателю становится не по себе: «Ты голоден, или ты мертв?». Первая строфа из пяти строк, остальные три - четырехстрочные, как и в оригинале. Время от времени встречаются рифмы. Очень удачно переводит Уайман последнюю строчку, совершенно, впрочем, меняя слова: «sugarmonster, bugmother, me», последнее «me» - перевод целой фразы «я и сам ведь такой же».

C. «Herzoverse» (p. 31-32). Очень близкий к оригиналу, но отнюдь не буквальный перевод стихотворения «Жил Александр Герцович...» (с. 9394). Количество строк меняется, но не колеблется внутри перевода, так что, как и у Мандельштама, все строфы равной длины.

HERZOVERSE

Once upon a time there lived a Jew,

A musical Jew, I tell you,

Named Alexander Herzowitz.

Sweet as sherbet, his Schubert,

A jewel, I tell you, a musical jewel,

<...>

We’re not afraid to die,

You and I,

To flutter down like a dove, a musical dove,

To hang on a black hook like a coat and glove,

A worn, one-armed coat and a tattered, three-fingered glove.

(p. 31).

120

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

Это стихотворение привлекло меня богатой образностью и игрой слов. Переводчик экспериментирует с фамилией героя, как будто дразнит его -и делает это оригинально и не отходя далеко от текста Мандельштама: Scherzowitz (фамилия становится музыкальной), Enoughofits (p. 31) (еврейская фамилия англизируется; обращение к тому факту, что соната уже поднадоела). Играя с фамилией героя, переводчик приближает ее к фамилии Шуберта (Scherzowitz произносится, вероятно, немного иначе, но есть, по крайней мере, зрительная перекличка.) Мандельштам ведь тоже играет - «Герцович» может рассматриваться и как фамилия, и как отчество (тогда «Сердцевич» - «перевод» этой фамилии с немецкого). «Musical Jew» превращается в «musical jewel» (p. 31).

«Sweet as sherbet, his Schubert» (p. 31) - по звучанию и по смыслу здесь как бы подразумевается слово «sugar», а «шербет» вызвано созвучием с фамилией композитора. Уайман разворачивает мотив сладостей, вводя название южноамериканского соуса «дульче де лече» («dulce de leche», p. 31), причем слово «дульче», возможно, должно ассоциироваться с итальянским «дольче», которое может использоваться и как музыкальный термин.

Начало стихотворения - как начало сказки: «Жил-был» («Once upon a time...»); фраза «I tell you» (p. 31) закрепляет ощущение, что это - прямая речь, обращенная к читателю.

Как и у Мандельштама, есть прямое обращение к герою и некая связь его и лирического субъекта. В первой строфе лирический герой восхищается музыкантом, но во второй строфе музыка становится безумной («Insanity’s sonata», p. 31) и надоевшей, причем тот факт, что она надоела, подчеркивается повторением структуры the same damn плюс существительное («the same damn jewel in the same damn way», p. 31).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Третья строфа: два восклицания-оклика героя, причем второе - призыв замолчать: «Scherzowitz! Enoughofits!» (p. 31) («Скерцовиц! Хватит!»). Любопытно, что призыв замолчать соседствует с темой смерти в следующей строфе - ведь именно смерть может заставить замолчать; но у Уаймана даже умирание оказывается не безмолвным, а музыкальным («to flutter down like a dove, a musical dove», p. 31). У Мандельштама же «музыка-голуба» оказывается третьей, умирающей вместе с героями (но, возможно, и сопровождающей их смерть). Любопытно, как Уайман переделывает эту «музыку-голубу» - развертывает тему полета («to flutter», перепорхнуть). В этой строфе, несмотря на появление «перчатки» (сопровождающей «пальто», p. 31) и связанных с ней деталей, мне кажется, основной смысл передан очень близко к тексту. В целом этот перевод представляется крайне удачным.

D. Перевод стихотворения «Мы живем, под собою не чуя страны.» (с. 119) также можно счесть очень хорошим. Трансформируя какие-то образы, переводчик, тем не менее, не уходит далеко от оригинального текста, даже количество строк остается тем же. Стихотворение снабжено кратким примечанием, в котором сообщается о связи стихотворения и биографии Мандельштама.

121

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

WE LIVE

<...>

Still, we gather, we gossip, we laugh like humans,

And just like that out Kremlin gremlin comes alive:

<...>

Tweet-tweet, meow-meow, Please sir, more porridge:

He alone, his grub growing hard, goes No! goes Now! goes Boom!

<...>

And like a pig farmer who’s plucked a blackberry from a vine,

Savors the sweet spurt, before he turns back to his swine. (p. 42)

Люди (народ) изображены как находящиеся в тумане, уже не люди, но ведущие себя подобно людям («like humans»). Возникает ощущение, что «gremlin» выглядит как великан, хотя само это слово обозначает скорее гнома. Звукопись здесь необычайно уместна, она делает его образ намного ярче и страшнее; «парные» слова («Kremlin gremlin», «jackhammering jackboots») словно передают его поступь (один шаг, другой шаг). Он оживает на глазах у людей. Образ вызывает отвращение («a hairy cockroach»).

При чтении фразы «He alone <...> goes No! goes Now! goes Boom!», кажется, что ты вживую слышишь эти звуки; особенно устрашающе звучат они после звукоподражательно-детского «Tweet-tweet, meow-meow, Please sir, more porridge» (действительно «полулюди» - говорят, заискивают не на человеческом языке; детское блюдо в адском контексте). Заглавные буквы («No!», «Now!», «Boom!») усиливают устрашающий эффект. Испуганные слова - и тоже парные - используются в предыдущей строфе («cluck-cluck of turkey-lackeys», «куд-кудах индеек-лакеев»). Герой выглядит особенно грубо в окружении вежливо заискивающих людей и рядом с «люстрой».

Он связан с адом - именно оттуда его «последний закон» - и сравнивается со «свиноводом». «Малина» оригинала становится «ежевикой», а «свиновод» «наслаждается» ягодным соком; очевидно, люди вокруг героя сравниваются со свиньями, а ягода - с тем человеком, которому не повезло сейчас. (Впрочем, последняя строфа очень непонятно устроена с грамматической точки зрения).

Что касается формы, то Уайман поменял два восьмистишия на восемь двустиший и почти полностью отказался от рифмовки.

В заключение я хотела бы отметить, что для того, чтобы по достоинству оценить работу Уаймана, при чтении книги «Stolen Air» лучше забыть слово «перевод» и пользоваться определением «переложение». Тогда читателя не будут так поражать пастернаковский эпиграф и упоминание имени автора (т.е. Мандельштама) в стихотворном тексте (в «Bootleg Love Song»), и он сможет сосредоточиться не на расхождениях с оригиналом, а на совпадениях, «столкновениях»36 с ним.

122

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

1 Wiman Ch. Secret Hearing // Mandelstam O. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 74.

2 Wiman Ch. Secret Hearing // Mandelstam O. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 73.

3 Wiman Ch. Secret Hearing // Mandelstam O. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 74.

4 Biography: Christian Wiman // Poetry Foundation. URL: http://www. poetryfoundation.org/bio/christian-wiman (accessed 31.01.2015).

5 Jeter J. Exclusive: Christian Wiman Discusses Faith as He Leaves World’s Top Poetry Magazine // Christianity Today: a global media ministry. URL: http://www. christianitytoday.com/ct/2013/january-february/god-between-lines.html (accessed

30.01.2015).

6 Biography: Christian Wiman // Poetry Foundation. URL: http://www. poetryfoundation.org/bio/christian-wiman (accessed 31.01.2015).

7 Every Riven Thing: Poems // Amazon.com. URL: http://www.amazon.com/gp/pr oduct/0374533067?ie=UTF8&tag=speakingoffaith-20&linkCode=as2&camp=1789& creative=9325&creativeASIN=0374533067 (accessed 31.01.2015)

8 «And I Said To My Soul, Be Loud» // On Being with Krista Tippett: The Big Questions of Meaning. URL: http://www.onbeing.org/program/remembering-god/ feature/and-i-said-my-soul-be-loud/4540 (accessed 31.01.2015).

9 Wiman Ch. Once in the West: Poems. New York, 2014. P. 46.

10 Wiman Ch. Darkness Starts // PoemHunter.Com: Thousands of poems and poets. Poetry Search Engine. URL: http://www.poemhunter.com/poem/darkness-starts (accessed 31.01.2015).

11 Wiman Ch. Two Poems // Poetry Northwest. 2006. Spring. Vol. 1, № 1. URL: http://www.cstone.net/~poems/twop2wim.htm (accessed 31.01.2015).

12 Biography: Christian Wiman // Poetry Foundation. URL: http://www. poetryfoundation.org/bio/christian-wiman (accessed 31.01.2015).

13 Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 73.

14 Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 76.

15 Christian Wiman - A Call to Doubt and Faith, and Remembering God // On Being with Krista Tippett: The Big Questions of Meaning. URL: http://www.onbeing. org/program/a-call-to-doubt-and-faith-christian-wiman-on-remembering-god/4535 (accessed 31.01.2015).

16 Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 77.

17 Biography: Ilya Kaminsky // Poetry Foundation. URL: http://www. poetryfoundation.org/bio/ilya-kaminsky (accessed 31.01.2015).

18 Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. xxxvii.

19 Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. xxxvii-xxxviii.

20 Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. xxxviii.

21 Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. xxxviii-xxxix.

22 Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice // Stolen Air: Selected

123

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. xxxix.

23 Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. xl.

24 Wiman Ch. Notes and Acknowledgements // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 79.

25 Wiman Ch. Notes and Acknowledgements // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 79-80.

26 Wiman Ch. Notes and Acknowledgements // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 80.

27 Wiman Ch. Notes and Acknowledgements // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 80-81.

28 Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 74.

29 Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 75-76.

30 Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 76.

31 Wiman Ch. Christian Wiman on Translating Osip Mandelstam // The best words in their best order: The Farrar, Straus and Giroux poetry blog. URL: http://www.fsgpoetry. com/fsg/2011/04/christian-wiman-on-translating-osip-mandelstam.html (accessed

31.01.2015) .

32 Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 74.

33 Mandelstam O. Flat // Mandelstam O. Stolen Air. New York, 2012. P. 40.

34 Мандельштам О. Пусть имена цветущих городов... // Мандельштам О. Собрание произведений: стихотворения. М., 1992. C. 29.

35 Мандельштам Н.Я. Комментарий к стихам 1930-1937 гг. // Мандельштам О. Собрание произведений: стихотворения. М., 1992. С. 406.

36 Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam // Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. P. 74.

References

1. Wiman Ch. Secret Hearing, in: Mandelstam O. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 74.

2. Wiman Ch. Secret Hearing, in: Mandelstam O. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 73.

3. Wiman Ch. Secret Hearing, in: Mandelstam O. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 74.

4. Biography: Christian Wiman. Poetry Foundation. Available at: http://www. poetryfoundation.org/bio/christian-wiman (accessed 31.01.2015).

5. Jeter J. Exclusive: Christian Wiman Discusses Faith as He Leaves World’s Top Poetry Magazine. Christianity Today: a global media ministry. Available at: http://www. christianitytoday.com/ct/2013/january-february/god-between-lines.html (accessed

30.01.2015) .

6. Biography: Christian Wiman. Poetry Foundation. Available at: http://www. poetryfoundation.org/bio/christian-wiman (accessed 31.01.2015).

7. Every Riven Thing: Poems. Amazon.com. Available at: http://www.amazon.com/ gp/product/0374533067?ie=UTF8&tag=speakingoffaith-20&linkCode=as2&camp=17

124

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

89&creative=9325&creativeASIN=0374533067 (accessed 31.01.2015)

8. “And I Said To My Soul, Be Loud”. On Being with Krista Tippett: The Big Questions of Meaning. Available at: http://www.onbeing.org/program/remembering-god/feature/and-i-said-my-soul-be-loud/4540 (accessed 31.01.2015).

9. Wiman Ch. Once in the West: Poems. New York, 2014, p. 46.

10. Wiman Ch. Darkness Starts. PoemHunter.Com: Thousands ofpoems and poets. Poetry Search Engine. Available at: http://www.poemhunter.com/poem/darkness-starts (accessed 31.01.2015).

11. Wiman Ch. Two Poems. Poetry Northwest, 2006, Spring, vol. 1, no. 1. Available at: http://www.cstone.net/~poems/twop2wim.htm (accessed 31.01.2015).

12. Biography: Christian Wiman. Poetry Foundation. Available at: http://www. poetryfoundation.org/bio/christian-wiman (accessed 31.01.2015).

13. Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 73.

14. Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 76.

15. Christian Wiman - A Call to Doubt and Faith, and Remembering God. On Being with Krista Tippett: The Big Questions of Meaning. Available at: http://www. onbeing.org/program/a-call-to-doubt-and-faith-christian-wiman-on-remembering-god/4535 (accessed 31.01.2015).

16. Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 77.

17. Biography: Ilya Kaminsky. Poetry Foundation. Available at: http://www. poetryfoundation.org/bio/ilya-kaminsky (accessed 31.01.2015).

18. Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 201, p. xxxvii.

19. Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 201, pp. xxxvii-xxxviii.

20. Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 201, p. xxxviii.

21. Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, pp. xxxviii-xxxix.

22. Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. xxxix.

23. Kaminsky I. Introduction: Osip Mandelstam: A Lyric Voice. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. xl.

24. Wiman Ch. Notes and Acknowledgements. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 79.

25. Wiman Ch. Notes and Acknowledgements. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012. pp. 79-80.

26. Wiman Ch. Notes and Acknowledgements. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 80.

27. Wiman Ch. Notes and Acknowledgements. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, pp. 80-81.

28. Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 74.

29. Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, pp. 75-76.

30. Wiman Ch. Secret Hearing: On Translating Osip Mandelstam. Stolen Air:

125

Новый филологический вестник. 2015. №1(32).

Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 76.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

31. Wiman Ch. Christian Wiman on Translating Osip Mandelstam. The best words in their best order: The Farrar, Straus and Giroux poetry blog. Available at: http:// www.fsgpoetry.com/fsg/2011/04/christian-wiman-on-translating-osip-mandelstam. html (accessed 31.01.2015).

32. Wiman Ch. Secret Hearing, in: Mandelstam O. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 74.

33. Mandelstam O. Flat. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 40.

34. Mandel’shtam O. Pust’ imena tsvetushchikh gorodov..., in: Mandel’shtam O. Sobranie proizvedeniy: stikhotvoreniya [Collected works: poems]. Moscow, 1992, p. 29.

35. Mandel’shtam N.Ya. Kommentariy k stikham 1930-1937 gg. [Poetry comments, 1930-1937], in: Mandel’shtam O. Sobranie proizvedeniy: Stikhotvoreniya [Collected works: poems]. Moscow, 1992, p. 406.

36. Wiman Ch. Secret Hearing, in: Mandelstam O. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. New York, 2012, p. 74.

126

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.