Научная статья на тему 'Образные топонимы в немецкой лингвокультуре'

Образные топонимы в немецкой лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
509
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЗАИМООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ / ОБРАЗНЫЕ ТОПОНИМЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ / ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ / INTERRELATION OF LANGUAGE AND CULTURE / FIGURATIVE TOPONYMS / LANGUAGE-CULTURE / REALIAS OF CULTURE AND HISTORY / PRECEDENT NAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербакова Александра Васильевна, Милосердова Елизавета Васильевна

В статье рассматриваются образные топонимы современного немецкого языка в аспекте взаимоотношения языка и культуры. Анализируемые неофициальные наименования географических объектов отражают особенности национального сознания носителей немецкой культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FIGURATIVE TOPONYMS IN GERMAN LANGUAGE-CULTURE

The article deals with figurative toponyms of modern German in interrelation of language and culture. The unofficial names of geographical objects are considered in the article represent features of national conscience of German native speaker.

Текст научной работы на тему «Образные топонимы в немецкой лингвокультуре»

УДК 801.6

ОБРАЗНЫЕ ТОПОНИМЫ В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

© Александра Васильевна ЩЕРБАКОВА

Тамбовский филиал Российской Академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, г. Тамбов, Российская Федерация, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, e-mail: [email protected] © Елизавета Васильевна МИЛОСЕРДОВА Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии, e-mail: [email protected]

В статье рассматриваются образные топонимы современного немецкого языка в аспекте взаимоотношения языка и культуры. Анализируемые неофициальные наименования географических объектов отражают особенности национального сознания носителей немецкой культуры.

Ключевые слова: взаимоотношение языка и культуры; образные топонимы; лингвокультура; культурно-исторические реалии; прецедентное имя.

Одной из активно разрабатываемых в современной лингвистике проблем является проблема взаимоотношения языка и культуры, что представляется особенно актуальным в свете тех процессов интеграции представителей разных национальностей, которые характерны, в частности, для Европейского Союза. Любой язык на протяжении всей своей истории может служить примером тесной связи и взаимодействия тех изменений, которые происходят в обществе и культуре. Известно, что топонимика языка, тесно связанная с местными условиями жизни людей, с их образом жизни, с историческим прошлым народа, способна выступать ценнейшим источником сведений, которые оказались наиболее важными для данного социума.

Федеративная республика Германия, находящаяся в центре Европы, является привлекательным туристическим объектом для жителей многих соседних стран. Путешествующие по Германии могут оценить не только ее красоты, но и познакомиться с ее историей и культурой через те названия географических мест, в которых отражены наиболее важные для носителя немецкого языка явления и лица.

Топонимы - названия географических объектов входят в разряд имен собственных, которые отличаются от нарицательных имен (апеллятивов) тем, что называют предмет не «по принадлежности к данному классу или разновидности, т. е. как носителя признаков,

объединяющих его с другими предметами данного класса» [1, с. 465], а обладают свойствами собственного имени и служат для специфического обозначения «индивидуальных предметов безотносительно к их признакам, т. е. без установления соответствия между свойствами обозначаемого предмета и тем значением (или значениями), которые имеют (или имело) данное слово или словосочетание» [1, с. 175].

Как все собственные имена, топонимы занимают особое место в лексическом составе языка, по сравнению с апеллятивами, хотя последние служат базой для их образования.

А.В. Суперанская утверждает, что ни об одном имени собственном «нельзя рассказать, исходя из одних только лингвистических фактов и не вводя слушающего в круг культурно-исторических реалий» [2, с. 48].

В современной лингвистике актуальным становится исследование общего для носителя конкретного ядра знаний и представлений, или национально-когнитивной базы, компонентами которой являются прецедентные имена. Прецедентное имя - это индивидуальное имя собственное, связанное, как правило, с известной личностью или ситуацией, широко известным носителям языка. В прецедентном имени содержится определенное коллективное представление, присутствую -щее в сознании носителей данного языка. Как указывает Б.Д. Гудков, в семантике прецедентного имени присутствуют также ин-

дивидуальное представление, ассоциации и коннотации конкретного носителя языка [3, с. 14-21].

Имена собственные обладают, как правило, яркой национально-культурной семантикой, т. к. их семантика является производной от истории и культуры народа - носителя языка. По мнению Е.М. Верещагина и

В.Г. Костомарова, «каждое имя собственное выражает как групповую, так и индивидуальную информацию фонового характера, поскольку широко известные онимы не только обладают лексическим понятием, соотносясь с вполне конкретными историческими деятелями, географическими объектами, но им свойственен и лексический фон» [4, с . 219]. Многие исследователи отмечают, что ономастика, особенно топонимика, развивается в тесном взаимодействии с историей, географией, этнографией, страноведением, литературоведением и другими науками [5, с. 347; 516].

Топонимы, имеющиеся на карте Германии, относятся к разряду культурных реалий, среди которых можно выделить, с одной стороны официальные, а с другой - новые, вторичные топонимы. Но и те и другие отражают в зеркале немецкого языка искреннее отношение его носителей к своей родине и являются важными лингвокультурологическими единицами немецкой топонимической системы. Особенно ярко это проявляется в тех неофициальных топонимах, которые существуют в ФРГ наряду с официальными названиями федеральных земель, городов и отдельных территорий. Эти образные наименования проникнуты любовью и гордостью немцев за свою родину, за тех знаменитых земляков, имена которых жители хотят сохранить в памяти.

Так, туристическая Германия («Reiseland Deutschland») просит пожаловать в гости к германским королям и императорам, курфюрстам и маркграфам, приглашая посетить расположенную в центре ФРГ и отличающуюся живописной природой и обилием лесных массивов Федеральную землю Тюрингию - «зеленое сердце Германии» («das grune Herz Deutschlands»), столицу государства с многонациональным населением Берлин - «плавильный тигель» («Schmelztigel Berlin»), регион Рура - «культурную столицу Европы 2010 года» («Ruhr. Kulturhauptstadt

Europas 2010»). Туристические маршруты проходят дорогами династий Каролингов, Штауфенов, Гогенцоллернов, Виттельсбахов, дорогами сказок братьев Гримм («Marchen-straBe»), дорогами шедевров архитектуры, включая все эпохи - от романики - готики -барокко до Ренессанса и романтики.

Федеральная земля Бранденбург знаменита песчаными почвами и озерами, а также богатой историей, искусством и литературой. Династия Гогенцоллернов превратила «озерный край» («Land der tausend Seen») вокруг Берлина и Потсдама в произведение искусства, в светскую Аркадию, страну безмятежного счастья. Гогенцоллерны строили Сан Суси, Шарлоттенбург, Бабельсберг, Цецилиен-хоф и вместе с этим завоевывали сердца своих подданных. Эта «песочница (Прусского) королевства» (die «markische Streusand-buchse»), как тогда шутливо называли Бранденбург, стала со временем настоящим чудом, подобным тому, что можно было видеть в Венеции или Лувре.

Пруссия - родина Клейста и Фонтане. Теодор Фонтане - певец ее скромной красоты. Бранденбург и сегодня называют «землей Фонтане» («Fontaneland») в честь знаменитого земляка Теодора Фонтане (1S19-1S9S), одного из основателей современной немецкой литературы, посвятившего своей малой родине многие страницы своих произведений. Т. Фонтане является одним из немногих немецких прозаиков мировой величины. Писатель создал более двадцати произведений, из которых наиболее значительными являются романы «Эффи Брист» и «Штехлин», сделавшие его имя бессмертным. Будучи ярким представителем критического реализма, автор изобличал в своих произведениях обреченность прусского дворянства, сословные предрассудки, лживость буржуазной морали. Величие Т. Фонтане-романиста заключается, прежде всего, в мастерском, реалистическом изображении человеческих характеров и судеб на определенном историческом фоне общественного развития провинции Бранденбург.

Жителям Бранденбурга, несомненно, близко по духу автобиографическое сочинение писателя «Годы моего детства» («Meine Kindeijahre»), в котором он в обычной разговорной манере повествует о своих детских годах в родном городе Нойрупине. В своих

71в

«Путешествиях по Бранденбургу» писатель с глубокой симпатией рисует поэтическую картину родного края, рассказывая о жизни своих земляков - простых людей и выдающихся личностей, а также о тесно связанных с этим исторических событиях своей жизни. Лишь на чужбине мы начинаем ценить то, что имеем у себя на родине. Так начинаются знаменитые «Странствия по марке Бранденбург» («Wanderungen durch die Mark Brandenburg»), написанные Т. Фонтане. Находясь в Шотландии, писатель решил написать путевые заметки о своих родных местах. Оба региона (Бранденбург и Шотландия) имеют одну общую черту: это - литературные ландшафты, которые были открыты благодаря писателям. Подобно Вальтеру Скотту, увековечившему романтические места, связанные с историей Шотландии, Фонтане описал пейзажи, которые без него канули бы в лету. И сегодня можно увидеть лики родины Фонтане: мечтательный островок на Одере с одиноким рыболовом, холодно величественные монастыри - скудный, тихий Бранденбург.

Баден-Вюртемберг, земля швабов («Schwa-benland»), как, впрочем, и все другие федеральные земли, отличается трепетным отношением жителей к своей родине, ее природе и памятникам старины. Ремонтируются храмы и монастыри, подновляются развалины замков, остатки крепостных стен. Так, в Шварцвальде бережно сохраняется стоящий на туристическом маршруте средневековый замок - «Крепость Геца» («Gotzenburg») на реке Некар, названная так в честь легендарного рыцаря Геца фон Берлихингена, покорившего крепость «железной рукой» («mit der eisernen Hand») в 1517 г. Это историческое событие великий Гете положил в основу своей драмы («Gotz von Berlichingen mit der eisernen Hand»). Гете хотел видеть на сцене великие события, которые могли бы найти отклик в народе. Он хотел по примеру Шекспира отразить в трагедии отношения личности и общества.

Швабы - скромные, работящие, мастеровитые люди, трезво судящие о жизни и не любящие хвастовства. Зародившиеся здесь еще в древности производства и ремесла (сплав леса, его обработка, торговля, овцеводство, производство тканей) процветают и сегодня. Так, в школах на уроках труда дети

изготавливают из дерева в отлично оборудованных мастерских различные изделия, прежде всего детские игрушки, которые прагматично, как все у немцев, реализуются в местном магазине. На традиционном празднике урожая (Б1П^апк£е81;) в Шварцвальде по итогам нескольких состязаний, в которых молодежь демонстрирует свои умения в сельском труде, выбирают «короля» и «королеву» праздника. Такие народные обычаи и праздники, живущие в веках, цементируют сплоченность сообщества, любовь к труду и уважение к землякам, добившимся успехов.

Знаменитый сын Шварцвальда, лауреат Нобелевской премии по литературе писатель Герман Гессе (1877-1962) в своих ранних произведениях с нежностью писал о своем родном городе Кальв, называя его «красивейшим из всех городов»: «Между Бременом и Неаполем, между Веной и Сингапуром я видел много городов, города у моря и города высоко в горах. Но самый красивый город из всех городов, которых я знаю, это Кальв на реке Нагольд, небольшой, старый швабский городок в Шварцвальде». С этой цитаты-похвалы родному городу, в которой отражена огромная любовь всемирно известного писателя к родному краю, его истории и культуре, начинается обычно экскурсия по залам музея Г. Гессе в городе Кальв (СаЫ. Bundesland Baden-Wйrttemberg).

Не избалованные особыми сырьевыми ресурсами земляки Шиллера, Гельдерлина, Уланда и Гессе богаты идеями, одержимы духом творчества и изобретательства. В этой земле регистрируется наибольшее число патентов на изобретения, а процент безработных и преступлений - самый низкий в ФРГ. Творческий труд жителей сделал Баден-Вюртемберг «регионом № 1» в Европе в отношении качества жизни и высокоэффективных технологий. За выдающиеся достижения в экономике земля по праву приобрела похвальную характеристику «образцовой земли» («Musterlandle»), при этом в диалектном оформлении южно-немецкого (швабского) языка. Уже в первые десятилетия после второй мировой войны баден-вюртембержцы добились значительных успехов, счастливо сочетая в своей экономике мелкие, средние и крупные предприятия.

Известный вюртембержец, писатель Мартин Вальзер, имея в виду современные

вызовы терроризма, говорит: «Если бы везде так жилось, как в Баден-Вюртемберге, тогда прекратилась бы демонстрация ужасов» [6, S. 58]. Писатель не упоминает термин «образцовая земля», но замечает, что ему жаль того, кто не понимает, какие классные, потрясающие люди здесь живут.

В федеральной земле Нижняя Саксония (Niedersachsen) ландшафт определяют многочисленные водоемы: Северное море, каналы, реки Эмс, Везер, Эльба. Отсюда и неофициальное название «Водное царство» («Wasserreich Niedersachsen»). Это - экологически самый здоровый регион страны (Na-tur pur). В течение последних десятилетий здесь поселилось много «пишущей братии», так как на лоне природы пишется лучше, чем в душном городе. Здесь живут и трудятся с пером в руке шеф информационно-политического журнала «Der Spiegel» Штефан Ауст, один из авторов иллюстрированного журнала «Stern» Юрген Печул, главный редактор немецкой версии журнала «National Geographic» Клаус Лидтке, сотрудница журнала «Brigitte» Фее Цшоке и другие деятели популярных изданий. В этой связи становится понятным неофициальный топоним «Северогерманский ландшафт СМИ» («Norddeutsche Medienland-schaft»).

Столицу Нижней Саксонии, свой родной город Ганновер, писатель и философ Теодор Лессинг (1872-1933) назвал «раем среднего сословия, состоятельных людей и всякой посредственности» («Paradies des Mittelstandes, der Bemittelten und jeder Mittelmafiigkeit») [7, S. 27]. Здесь не обошлось без аллюзии на цитату Г. Гейне из его «Путешествия по Гарцу» («Harzreise»), где великий писатель с большой иронией писал о четырех сословиях тогдашнего нижнесаксонского Геттингена:

студенты, профессора, обыватели и домашний скот (Studenten, Professoren, Philister und Vieh) [8, S. 214]. Возможно, Т. Лессинг не вкладывал столько иронии в слово «MittelmaBigkeit», как Г. Гейне в слово «Vieh», а просто хотел сказать, что в его родном городе хорошо, как в раю, живется всем.

Красоты Мекленбурга изобразил на своих полотнах главный представитель немецкой романтической пейзажной живописи Каспар Давид Фридрих (1774-1840). Выдающийся певец северной природы Герма-

нии любил рисовать осенние туманные, лунные пейзажи, утренние рассветы, вечерние сумерки своего родного края. Завораживают его «Меловые скалы на острове Рюген», «Полярное море» и другие картины.

Прекрасный портрет Мекленбурга в литературе создал писатель Уве Джонсон (1934-1984) в романе «Годовщины» («Jahres-tage»). Несогласный с политикой руководства ГДР, он эмигрировал в 1959 г. в США. Но и в Америке знаменитый мекленбуржец продолжал любить свой «рыбный край» и писал исключительно о Мекленбурге. Главная героиня его романа выражает настроение автора, утверждая, что их рыбный край -лучшее место на свете («Das Fischland ist das schonste Land der Welt»).

Федеральная земля Гессен (Hessen) носит неофициальное название «Земля здоровья № 1» (Wellness-land № 1) благодаря обилию курортов с минеральными источниками, наличию национальных парков, виноградников, лесов. Вместе с тем это промышленный регион с высокоразвитым сельским хозяйством, район сосредоточения промышленных предприятий и городского населения. Крупнейший промышленный, финансовый и культурный центр земли - город Франкфурт-на-Майне, вокруг которого группируются предприятия машино- и автомобилестроения, электротехнической, химической, легкой промышленности, добыча железной руды, калийной соли и прочее. Город часто называют «финансовой площадкой» (Finanzplatz Frankfurt), «поворотным кругом Европы» (die Drehscheibe Europas). Самый известный франкфуртец, конечно, великий Гете.

Во Франкфурте-на-Майне живет известная писательница Ева Демски. Современное поколение, - говорит Демски, - цинично называет Гессен «Гессенской Катангой» («Hes-sisch-Katanga»). Гессен имеет много общего с этой африканской провинцией как в плане истории, так и экономики и культуры. Бывшая колония Бельгии с французским языком в качестве государственного Катанга относилась то к Конго, то к Заиру. Сегодня она входит в состав Демократической Республики Конго.

Гессенская земля также пережила в своей истории мощные метаморфозы, находясь под властью то Тюрингии, то Пруссии, то Вестфалии, так что у ее жителей есть извест-

72Q

ные трудности с самоидентификацией в том смысле, что они считают себя, как правило, не гессенцами, а франкфуртцами, выходцами из Касселя, Ветцлара, Дармштадта и т. д. Гессен - самая молодая из всех западных земель ФРГ, образовавшаяся лишь в 1945 г. Поэтому у гессенцев еще не сформировалось, так сказать, «земельное самосознание». В плане общности культуры надо заметить, что Запад Европы оказал на Гессен большее влияние, чем Восток. Франция обрела особое место и в языке, и в образе жизни.

Много общего и в экономике. Катанга -одна из богатейших сырьевых областей Центральной Африки (залежи золота, алмазов, урана, меди, олова, цинка, марганца, железной руды, каменного угля). Это - важнейший промышленный район с металлургическими заводами и электростанциями, а также с производством потребительских товаров. Благоприятный климат позволяет здесь отдыхать от отравленной цивилизацией городской жизни.

Отдельные местности на территории Германии сравниваются со Швейцарией, страной, помимо своих достижений в промышленности, сельском хозяйстве и банковском деле, имеющей большие доходы от иностранного туризма. Как известно, большую часть территории Швейцарии занимают луга и пастбища, леса и горы (Альпы). Все это вместе с влажным, умеренным климатом как нельзя лучше способствует обилию курортных зон. На географической карте Германии можно обнаружить несколько «Швей-царий» - любимых мест отдыха немцев.

Живописные ландшафты по берегам верхнего и среднего течения реки Эльбы немцы с гордостью называют «Саксонской Швейцарией» (die “Sachsische Schweiz”), а необыкновенно красивые местности в районе реки Пегниц (Федеральная земля Бавария) -«Франконской Швейцарией» (die “Frankische Schweiz”). «Мекленбургская Швейцария» (die “Mechlenburgische Schweiz”) - это «озерный край» среди холмистой местности (Федеральная земля Мекленбург-Передняя Померания).

Отдельные немецкие города с давних пор также известны своими неофициальными названиями. Это, прежде всего, такие города, как Веймар и Дрезден. Веймар - город классической немецкой культуры. Он приоб-

рел мировую славу благодаря гигантам мировой литературы Гете и Шиллеру, превратившим Веймар в «город классиков» (“Klas-sikerstadt”). Здесь творили также поэты Гер-дер, Виланд, композиторы Бах, Лист, Рихард Штраус и художники Кранах-старший, Бек-лин и Либерман. Многочисленные ухоженные памятники напоминают и сегодня о большом вкладе этих деятелей литературы и искусства в мировую культуру. Являясь столицей Саксонского княжества, Веймар с середины XVIII столетия был средоточием духовной жизни немцев. «Князь поэтов» Гете притягивал к себе талантливых людей, словно магнит. На известной аллегорической картине 1803 г., помимо него, изображены лучшие поэты, философы и ученые того времени - Людвиг Тик, Жан Поль, Иоганн Готлиб, Фридрих Шиллер и др.

Дрезден - современная столица Федеральной земли Саксония (Sachsen) является одним из культурных центров Германии еще со времен саксонских королей и курфюрстов, слывших большими поклонниками барокко. Лицо города определяет архитектурный стиль барокко, отсюда и название Barockstadt («город в стиле барокко»). В этом стиле в Дрездене построены выдающиеся архитектурные творения: дворцовый ансамбль Zwin-ger (архитектор М. Пеппельман), а также картинная галерея и оперный театр (архитектор Г. Земпер). Готфрид Земпер сочетал барокко с элементами итальянского Ренессанса. Отчасти по этой причине город Дрезден, всемирно известный своими памятниками архитектуры и живописи в стиле итальянского барокко, сравнивают по красоте с итальянской Флоренцией, называя его «Флоренцией на Эльбе» (“Elbflorenz”).

В конце XX - начале XXI в. в немецком языке фиксируются новые, вторичные топонимы, характеризующие возросшую роль Федеративной республики Германия на общеевропейской и мировой сцене. Это, в первую очередь, наименования самого государства: “Sitzstaat” - государство, в котором размещено множество международных институтов; Messeland - страна, в которой проводится большая часть международных специализированных ярмарок; Hochlohnland -страна, где труд работающих хорошо оплачивается; drittgrosster Beitragszahler der verei-

nigten Nationen - одно из основных госу-дарств-доноров ООН.

Новые характеристики-номинации приобрели в последние десятилетия и некоторые федеральные земли и города. К примеру: High-Tech-Standort - («местонахождение

сложных высокоэффективных технологий» -о Федеральной земле Бавария); Speckgurtel -«жирный пояс» (богато инвестируемые области в районе Берлина); die grunste Metro-pole Deutschlands - «самая зеленая столица Германии» (Берлин, где более 30 % территории занимают парки, лес, реки, озера, каналы); Expostadt (Ганновер, центр регулярных международных выставок); Kulturstadt Euro-pas 1999 (Веймар - «Культурная столица Европы 1999 года» - в связи с 250-летием со дня рождения Й.В. Гете); europaische Bank-enmetropole - Франкфурт-на-Майне, «финансовая столица Европы»; Autostadt - «Автоград» (Wolfsburg); “Silicon Saxony” - «Силиконовая Саксония» (Дрезден, где производятся микрочипы и компьютерные программы).

Рассмотренные в статье неофициальные наименования федеральных земель, городов и отдельных местностей Германии отражают любовь немцев к своей истории, литературе, памятникам культуры и пополняют топонимическую систему немецкого языка образ-

ными, выразительными номинациями. В образных топонимах, представляющих собой, как правило, прецедентные имена, ощущается присутствие идиоэтнического компонента, что обусловлено тесной связью этих языковых единиц с национально-культурной сферой немецкого социума.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. С. 465; 175.

2. Суперанская А.В. Ономастическое пространство // Научные записки Тернопольского государственного педагогического университета. Серия Языкознание. Ч. 1. Тернополь, 2003.

3. Гудков Б.Д. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999. С. 14-21.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1976.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998.

6. Deutschland. 1998. № 4.

7. Deutschland. 2004. № 6.

8. Неine H. Die Harzreise // Heines Werke in funf Banden. B. 2. Berlin und Weimar, 1972.

Поступила в редакцию 11.11.2Q11 г.

UDC 801.6

FIGURATIVE TOPONYMS IN GERMAN LANGUAGE-CULTURE

Aleksandra Vasilyevna CHCHERBAKOVA, Tambov Branch of Russian Academy for Civil Service under the President of the Russian Federation, Tambov, Russian Federation, Doctor of Philology, Professor, Professor of Humanities and Natural Disciplines Department, e-mail: [email protected]

Elizaveta Vasilyevna MILOSERDOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Doctor of Philology, Professor of German Philology Department, e-mail: [email protected]

The article deals with figurative toponyms of modern German in interrelation of language and culture. The unofficial names of geographical objects are considered in the article represent features of national conscience of German native speaker.

Key words: interrelation of language and culture; figurative toponyms; language-culture; realias of culture and history; precedent name.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.