Научная статья на тему 'Образность современной медицинской терминологии (методический аспект)'

Образность современной медицинской терминологии (методический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1147
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МЕДИЦИНСКИЕ ТЕРМИНЫ / METAPHORICAL MEDICAL TERMS / СИМВОЛИКА СТВОЛА / СИМВОЛИКА ЗЕРКАЛА / SYMBOLIC NATURE OF A MIRROR / ОСНОВАНИЕ ДЛЯ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА / THE REASON FOR THE METAPHORICAL TRANSFER / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / CONCEPTUAL METAPHOR / МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ УСВОЕНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ / METHODOLOGICAL TECHNIQUES OF MEDICAL TERMINOLOGY ACQUISITION / SYMBOLIC NATURE OF A TRUNK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Христова Севда Ивановна

В статье рассматриваются новые медицинские терминологические сочетания с компонентом «ствол» и компонентом «зеркальный», а также дается отличие признаков-оснований для метафорической номинации от признаков более древнего слоя терминов-метафор. Методический аспект: образность языка помогает будущему врачу запомнить и использовать термин в общении с пациентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMAGERY OF MODERN MEDICAL TERMINOLOGY (METHODOLOGICAL ASPECT)

The article deals with new medical terminology combinations with the components «trunk» and «mirror» and also gives distinct features reasons for identifying metaphorical nominations apart from traditional terms-metaphors. Methodological aspect: the figurative language helps the future doctor to remember to use the term in his interaction with patients.

Текст научной работы на тему «Образность современной медицинской терминологии (методический аспект)»

УДК 378.81-2

ОБРАЗНОСТЬ СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

(МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

IMAGERY OF MODERN MEDICAL TERMINOLOGY (METHODOLOGICAL ASPECT)

© С И. Христова Медицинский университет им. профессора П. Стоянова (Болгария, Варна)

© S.I. Khristova Medical University named after Prof. P. Stoyanov (Bulgaria, Varna)

В статье рассматриваются новые медицинские терминологические сочетания с компонентом «ствол» и компонентом «зеркальный», а также дается отличие признаков-оснований для метафорической номинации от признаков более древнего слоя - терминов-метафор. Методический аспект: образность языка помогает будущему врачу запомнить и использовать термин в общении с пациентами.

The article deals with new medical terminology combinations with the components «trunk» and «mirror» and also gives distinct features - reasons for identifying metaphorical nominations apart from traditional terms-metaphors. Methodological aspect: the figurative language helps the future doctor to remember to use the term in his interaction with patients.

Ключевые слова: метафорические медицинские термины; символика ствола; символика зеркала; основание для метафорического переноса; концептуальная метафора; методические приемы усвоения медицинской терминологии.

Keywords: metaphorical medical terms; symbolic nature of a trunk; symbolic nature of a mirror; the reason for the metaphorical transfer; conceptual metaphor; methodological techniques of medical terminology acquisition.

Язык медицинских наук древний и быстро развивающийся, медицинская терминология давно сложилась, но непрерывно пополняется. В настоящее время основным источником новых терминов является англоязычная медицинская литература. Исследуя английские медицинские неологизмы, И.В. Мотченко пришла к выводу, что они являются результатом новых ассоциаций и фиксируют разнообразие современных деривационных процессов: «Морфологические неологизмы отличаются от лексико-семантических более высокой степенью расчлененности и мотивированности». Термины, образованные метафорическим и метонимическим способами, составляют 14 % от общей выборки английских терминов [17]. В новых исследованиях по терминологии изучаются современные факторы образования терминов [12; 16]; сравниваются модели метафоричности в английском и бол-

гарском, английском и русском языках [20; 11, с. 324-329]; исследуются взаимоотношения между терминологией и общеупотребительной лексикой [21]; рассматриваются роль метафоры в развитии языка и связь с языковой картиной мира [6]; особое внимание уделяется процессу развития науки не только в рамках одного языка, но и в обращении к метафорам-калькам [6; 12]. Хорошо исследованы древние метафоры в анатомической терминологии [19], а также метафорические названия симптомов, синдромов заболеваний [2, с. 432-433; 3]; отмечается связь метафорической картины мира, медицинской терминологии и концентрации внимания на патологиях [18].

В своем исследовании когнитивно-прагматических факторов неономинации С.И. Маджаева отмечает: «Новые слова, являясь релевантными маркерами эпохи, служат не только средством номинации нового

С.И. Христова

знания, но и выражают прагматические отношения к познаваемому миру»; «В неоло-гии важенучет когнитивно-прагматического аспекта новых слов и их значений»; «Под прагматикой при этом понимаются условия употребления новых терминов и эффекта их воздействия на участников коммуникации»; «По своей природе прагматический компонент семантики неологизма конкретнее и глубже, когнитивный - шире и богаче» [12].

Терминологическая деятельность может быть ориентирована на понятия (как отражения сущности объектов) или же на проекции этих сущностей в аспекте прагматической задачи. Если прагматически высвечиваются лишь нижние уровни терминированных единиц, «эти единицы наиболее ясно соотносятся с единичными объектами области. <...> Одним из первейших прагматических аспектов является аспект удобства опознания растений по их чисто внешним признакам. Поэтому в стихийно складывающейся "номенклатуре" весьма широко представлены номены, выполняющие функцию указания на внешние характеристики» [15, с. 43-48]. Если внешние признаки при номинации находят выражение путем сравнения с другим объектом и эксплицируются названием этого объекта, термин можно отнести к метафорическим.

Исследователи болгарской медицинской терминологии определяют медицинскую метафору как конкретную метафору: «В отличие от абстрактной метафоры, медицинская метафора отражает связь между конкретными сущностями, ...она открывает связь между медицинскими объектами и конкретными объектами - природными или являющимися делом человеческих рук; между процессами в человеческом организме и конкретными действиями» [19, с. 259]. Классификация метафорических терминов по времени возникновения определяет их как древние, старые, новые, сверхновые [19, с. 266]. Ядро анатомических терминов-

метафор - это древние метафоры. Большинство из них составляет «нативное ядро» понятий, сформировавшихся в недрах данной системы. Считается, что медицинская метафора конвенциональна, мотивирована конвенциональной образностью. Выделяют 12 когнитивных сфер-источников образности, таких как дом, животные, растения, предметы быта, рельеф и т. д., устанавливающих традиционные метафорические отношения: «проекции пространственных образных схем, схемы формы, цвета, размера, действия» (основной уровень восприятия). К новым сферам сравнения авторы относят политику, мораль, взаимоотношения [19].

Образность медицинских текстов, сохранивших особенности старой стилистики, создается благодаря терминообразу-ющей функции древней метафоры, с одной стороны, а также частотности эксплицитных сравнений в качестве объяснений к терминам. Современная стилистика болгарских предклинических текстов в определенной степени лишена эксплицитной образности, так как ограничивается повторением образа семантической кальки или объяснением оригинального, часто англоязычного термина.

Метафорический перенос как когнитивный процесс основывается на внутренних и внешних ассоциациях. Медицинская метафора, определяемая как конкретно-сетивная метафора, на различных этапах развития науки и терминологии усложняет ассоциативные связи, меняет способ выбора признаков. С изменением трактовки понятия термин может включать различный объем специального медицинского знания.

Объект настоящей работы - новые терминологические сочетания с компонентом «ствол» и компонентом «зеркальный» и их метафорическая составляющая.

Анатомический термин мозговой ствол относится к древнему слою анатомической терминологической метафоры. По способу заимствования это калька: brainstem (англ., где stem означает ствол, стебель, тело,

туловище), Truncus cerebri (лат.), Truncus encephali (греч.), мозъчен ствол (болг.).

В мифологии символика ствола (в меньшей мере - стебля) связана с материальным миром, с троичностью организации мирового пространства: небесное царство - земля - подземное царство; в анатомической сфере это голова - туловище -ноги. Основным способом метафорического переноса при номинации является сходство по форме и пространственным координатам; дополнительный признак - сходство по функции - является следствием местоположения: «связь средней и верхней части», туловища и головы, спинного и головного мозга. Понимание ствола в анатомической терминологии соотносится с универсальным архетипом «дерево мировое».

Использование одного и того же образа (желудочек, мост, свод, колено) при создании различных терминологических единиц - не единичное явление. Внутренняя форма лексемы ясно указывает на выбранный признак и способ метафоризации. Необходимость ориентировать термин на отражение другой сущности реализуется при вторичной номинации добавлением новых признаков (пространственных, родовидовых). Их носителями являются прилагательные в русском языке или существительные с предлогом в болгарском языке (прил. или сущ. в род. п. - в русском языке). Так, например, термин truncus (ствол) встречается в терминологии, описывающей мозг, - ствол мазолистого тела, и в нескольких терминах органов кровообращения: truncus arteriosus, truncus pulmonalis, truncus coeliacus, truncus brachiocephalics (артериальный ствол, легочный ствол, чревный ствол, разветвление аортной дуги) и т. д. Перенос значения «ствол» в латинских терминах осуществляется на основе подобия по форме, но морфологически уточняются дополнительные признаки «величина» и «разветвление». Так, например, truncus arteriosus представляет терминологическое словосочетание «сущ. + прил., в котором

суффикс -osus добавляет признак "обилие", что эксплицирует вид артерии с разветвлениями; разветвления характерны и для чревного ствола. Как правило, в терминологических сочетаниях-метафорах конк-ретизатор отражает изменение семантики опорного компонента» [9]. Частый перенос по форме древнего символа «ствол» стирает его образность [13, с. 101-102], и символ начинает функционировать и восприниматься как элемент, принадлежащий медицинскому языку, как знак в медицинском дискурсе, который становится элементом вторичных номинаций.

Появление новых концептов обновляет картину мира, а вербализация этого процесса рождает новообразования или возрождает старые образы. «Качественные изменения лексического состава происходят за счет порождения значений новых слов и преобразования значений уже имеющихся в номинативном фонде единиц» [12]. Сравнительно новый термин «стволовые клетки» (stem cells) - это вторичная номинация, неполная метафора уже не латинского, а немецкого происхождения - Stammzelle. Она восстанавливает образ ствола, но при этом рассчитывает на другие ассоциации. История термина прослеживает процесс означивания и изменения объекта, понятия в сфере науки. Впервые термин вводится немецким ученым Эрнстом Геккели в 1868 г. для описания общего предка, одноклеточного организма, от которого произошли все многоклеточные организмы. Позже так называли оплодотворенную яйцеклетку, все клетки зародышевой линии (Теодор Бовери), первичные половые клетки или зародышевые стволовые клетки (Валентин Геккер), материнскую гемопоэтическую клетку (А. Максимов, 1908 г.). На современном этапе понимания, «стволовые клетки» - это недифференцированные (незрелые) клетки, которые способны самообновляться, образуя новые стволовые клетки, и дифференцироваться в специализированные клетки, то есть превращаться в клетки различных органов и тканей.

С. И. Христова

Современное содержательное толкование рассматриваемого термина склоняется к определенному кругу признаков, на основе которых осуществляется метафорический перенос символики «ствол». В данном случае свойства стволовых клеток, их настоящее и будущее применение в медицине соотносятся с понятием «древо жизни»: жизнь, долголетие, вечность; воскресение; женское начало; жизненная сила, восходящая линия жизни; поколение и династия, род, происхождение, потомство (у греков, германцев, кельтов). Возможное будущее применение стволовых клеток восстанавливает в сознании мифологический (и христианский) сюжет о спасении с помощью дерева как обретении жизни.

Древний слой терминов с элементом «ствол» и современные термины с этим же элементом выявляют различное понимание символа ствола. Первые терминологические словосочетания - это в основном метафоры на основе сравнения по форме, внешней структуре, соотносимые с символом «дерево мировое». Понятийность современного термина «стволовые клетки», глубинное понимание истоков происхождения жизни, возможности восстановления, воскрешения, бессмертия позволяют искать метафоричность элемента «ствол» («стволовые») в свойствах и символике «древа жизни».

Термин «зеркальные нейроны» (англ.: mirror neurons, итал.: neuroni specchio) относится к новейшим терминам в медицинской науке. Его содержательное понятие охватывает признаки двух больших областей человеческого познания - символов и науки. Здесь объединяются фундаментальный для картины мира символ зеркала и фундаментальный для медицинской науки (нейрологии) термин «нейрон».

Символ зеркала - один из древнейших общечеловеческих символов, связанных с познанием неизвестного, с невидимым пространством и недоступным для человека восприятием. Зеркало символизирует двойственность и разные аспекты воспри-

ятия мира. С эпохи Возрождения оно включено в ряд основных и более старых символов медицины: посох, змея, чаша. «Зеркало как символ врачебного искусства встречается уже в древней медицине как символ предсказания, предвидения, знания, противопоставления смерти. Позднее оно начало символизировать честное исполнение долга, чистоту помыслов врачей и изображение зеркала стало эмблемой Международного общества истории медицины (1980)» [14].

Несмотря на древность символа и его связь с медициной, зеркало не становится частью метафоричности медицинской терминологии. Оно реально входит в число атрибутов врача, является частью медицинских инструментов и их названий (от Дуайена зеркала до зеркально-лазерной системы Козырева), становится эмблемой, но его символика долгое время остается в стороне от образности медицинского языка.

Обращение к образу зеркала в терми-нообразовании повторяет принцип подобия по функции древних медицинских метафор, однако, как и при метафорах с компонентом «ствол», комплексность физиологических процессов, непрерывно обновляющиеся результаты их исследований, с одной стороны, и многогранность символики зеркала, с другой, делают основания для метафорического переноса более сложными.

Исследуя метаморфозы образа зеркала в истории культуры, М. В. Рон обращает внимание на роль зеркального отражения в понимании процессов познания реальности, осмыслении художественного образа, в самопознании [22]. Современное понимание зеркала фокусируется на личности наблюдающего, на самооценке и самосознании, а также на связанном с этими процессами общении. «В литературе романтизма Х1Х и символизма начала ХХ века раскрывается амбивалентный образ зеркала: с одной стороны, зеркало выступает как предмет... самопознания, с другой - порождает двойничество, грозящее кризисом человеческой личности» [22].

В физиологии «зеркальными» называют клетки мозга, которые генерируют импульсы, когда сам человек выполняет определенное действие или когда он видит, как это действие выполняют другие. Они были обнаружены и названы итальянскими учеными Галлезе, Риццолатти и другими из Пармского университета в 1990 г. Считается, что эти нейроны играют роль в процессах имитации, обучения, эмпатии [10]. Предполагается, что с ними связаны умения понимать действия других людей и строить модель наблюдаемых событий путем имитации. Эти их функции соотносятся с физическими свойствами зеркала. Физикам известно, что падающая волна и отраженная волна носят различную информацию, что часть этой информации остается в зеркальной поверхности, а часть идет из зазеркалья. Связь получаемого образа с сознанием очевидна. Образ другого мира, другого пространства в языковой картине мира поддерживается физикой зеркал в научной картине мире. Мнимое изображение зеркал, отражение как физический процесс взаимодействия, как обмен энергиями - свойства зеркала, соотносящиеся с функциями зеркальных нейронов: с импульсом, взаимодействием и взаимосвязью между людьми.

Функция нейронов все еще остается загадкой для ученых, что и объясняет обособленность метафорического термина «зеркальные нейроны» в общей классификации нейронов по функции.

В 1966 г. академик В.П. Казначеев открыл «явление межклеточных дистантных электромагнитных взаимодействий в системе двух тканевых культур» [5]. Объясняя его, ученый использует выражение «зеркальный цитопатический эффект», который определяется как «путь передачи биологической информации», а «зеркальные клетки», «зараженные (зеркальные) культуры» - это клетки, имеющие оптический контакт с больной клеткой, терпящие электромагнитные воздействия. Метафорическое использование прилагательного «зеркальный» нахо-

дит основание в способности получать образ, принимать информацию, в идее о новом информационном канале в биологических системах, в явлении контакта, связи, пути (передачи биологической информации), влияния, взаимодействия.

В исследованиях итальянских ученых установлено, что зеркальные нейроны лежат в основе способности человека сопереживать [23]. Отношения, духовность характеризуют новую научную картину мира и являются частью процесса обновления этой картины [7]; они же являются новыми сферами сравнения.

Открытие зеркальных нейронов и их применение в психиатрии порождают ряд новых терминов с компонентом «огледален»/ «зеркальный»: 1) огледална кутия, огледал-ни очила, зеркальная терапия; 2) зеркальное письмо, зеркальная зрительная обратная связь (mirror visual feedback), зеркальная песочная терапия, зеркальная биоэнерготерапия, зеркальный цитопатический эффект, зеркальные процессы.

На первый взгляд, термины первой группы, такие как «огледална кутия» (болг.), «зеркальная комната», не являются метафорическими; зеркальный - из зеркала, т. е. речь идет о материале. На самом деле всегда слово «зеркало» несет с собой значение спекуляций, размышления, изменения.

Образность современного медицинского языка сохраняется и обновляется на каждом новым этапе развития науки. Значение открытий в области медицины, их научная ценность и вопросы этики, осознание неизвестности и сверхожидание разрешения не только медицинских, но и общечеловеческих проблем, таких как происхождение жизни и отношение к смерти, понимание материального и духовного, связанные с этим нравственные проблемы, часто становятся причинами появления современной образной медицинской терминологии.

Рассмотренные термины поддерживают утверждение об активности номинаций элементов флористического и предметного

С.И. Христова

мира и в то же время существенно отличаются от метафор традиционного типа. В этом случае метафоризация не осуществляется на основании признаков внешнего вида -формы, размера, цвета. В отличиеот новых метафор клинической терминологии, где намечается «почти полное отсутствие показателей положительных изменений, нейтральных состояний» [18], они выражают положительную логику переноса качеств. Есть основания считать, что рассмотренные метафорические термины близки к концептуальной метафоре по характеру и объему

информативности, по возможным интертекстуальным связям [3]. Такие термины-метафоры предоставляют возможности для расширения процесса их освоения в иноязычной аудитории. Преподавание медицинской терминологии иностранцам, включающее понимание термина не только как знака, но и как образной составляющей, обогащает понимание студентами языка и истории науки, процесса научного познания, освоению которых помогает образность слова, часто являющаяся общей для всех языков, способов мышления и форм понимания мира.

Литература

1. Большакова Л.С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара : СГПУ, 2008. 23 с.

2. ГоловинаМ.К. Типы метафор в медицинской терминологии // Всеросс. 69-я итоговая науч. студенч. конф. (Томск, 11-13 мая 2010 г.) : сб. статей / под ред. В.В. Новицкого, Л.М. Ого-родовой. Томск : Сибирский государственный медицинский университет, 2010. С. 432-433. URL : http://tele-conf.ru/aktualnyie-problemyi-gumanitarnyih-distsiplin-i-prepo/tipyi-metafor-v-meditsinskoy-terminologii.html.

3. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2007. 23 с. URL : http://www.dissercat.com/ content/metaforizatsiya-kak-sposob-terminoobrazovaniya-na-materiale-angliiskoi-terminologii-cherepno#ixzz30mFuVeD2.

4. Едошина И.А. Художественное сознание модернизма: истоки и мифологизмы : автореф. дис. ... д-ра культурол. Кострома, 2002. 350 с. URL : http://www.dissercat.com/content/ khudozhestvennoe-soznanie-modernizma-istoki-i-mifologemy.

5. Казначеев В.П. Живое пространство: ноосфера? URL : http://www.rusphysics.ru/ dissertation/359/.

6. Карпова Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира: на материале русских и английских неологизмов : дис. ...канд. филол. наук. Саратов, 2007. 248. URL : http://www.dissercat.com/content/rol-metafory-v-razvitii-leksiko-semanticheskoi-sistemy-yazyka-i-yazykovoi-kartiny-mira-na-ma.

7. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке ХХ - начала ХХ1 века : дис. ... д-ра филол. наук. Астрахань, 2009. 401 c. URL : http://www. dslib.net/russkij-jazyk/kognitivno-diskursivnye-problemy-neologizacii-v-russkom-jazyke-konca-xx-nachala-xxi.html.

8. Кириллова Ю. Н. Спортивная концептуальная метафора в современном немецкоязычном дискурсе СМИ : дис. ... канд. филол. наук, Барнаул, 2011. 235 с. URL : http://www.dissercat.com/ content/sportivnaya-kontseptualnaya-metafora-v-sovremennom-nemetskoyazychnom-diskurse-smi.

9. Кичева И.В. Разновидности вторичной номинации в отраслевых терминологиях // Университетские чтения. Пятигорск, 2008. Вып. 1. URL : http://www.pglu.ru/lib/publications/ University_Reading/2008/I/uch_2008_I_00009.pdf.

10. Косогонов В.В. Зеркальные нейроны: краткий научный обзор. Ростов н/Д, 2009. URL : http://lit.lib.ru/k7kosonogow_w_w/kosonogow-zerkalxnyenejrony-kratkijnauchnyjobzordoc.shtml.

11. Колховска С. Метафорични модели при нови значения от компютърната област в българския език // Врата към образованието и прозорец към света. София : Изд-во «Св. Кл. Охридски», 2013. С. 324-329.

12. Маджаева С.И. Неологизмы в медицинской терминологии // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 22 (203). URL : http://www.lib.csu.ru/vch/203/015.pdf.

13. Мамардашвили М.К., Пятигорский А.М. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символе и языке : монография. М. : Языки русской культуры, 1997. 224 с. URL : http://philosophy.ru/library/mmk/simvol.html.

14. Марчукова С.М. Медицина в зеркале истории. М. : Европейский Дом, 2003. 272 с. URL : http://www.bibliotekar.ru/421/64.htm.

15. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М. : Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. URL : http://www.rema44.ru/resurs/conspcts/all/trmnved.html.

16. Молхова Г. Соматични фразеологизми, представляващи трудова дейност в български и английски език // Врата към образованието и прозорец към света. София : Изд-во «Св. Кл. Охридски», 2013.

17. Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии : дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 215 с. URL : http://www.dissercat.com/content/ osnovnye-tendentsii-v-formirovanii-angliiskoi-meditsinskoi-terminologii.

18. Озингин М.В. Роль метафоры в структурировании и функционировании русской медицинской терминологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2010. 22 с. URL : http://www.dissercat.com/content/rol-metafory-v-strukturirovanii-i-funktsionirovanii-russkoi-meditsinskoi-terminologii.

19. Пачева-Карабова С. Метафоричният език на съвременната българска академична медицина. София, 2006.

20. Пернишка Е. За системността в лексикалната многозначност на съществителните имена. София : БАН, 1993.

21. Петкова Е. Взаимоотношение между терминологична и общоупотребима лексика. София, 2013.

22. РонМ.В. Метаморфозы образа зеркала в истории культуры : дис. ... канд. культурол. СПб., 2004. 256 с. URL : http://www.dissercat.com/content/metamorfozy-obraza-zerkala-v-istorii-kultury.

23. Сланевская Н.М. Мозг, мышление и общество. СПб. : Издательство: ООО «Центр Междисциплинарной Нейронауки», 2012. Ч. 2. 400 с. URL : http://www.neurosciencerus.org/ BrainMindSociety2.pdf.

24. Черепко Т.А. Историко-культурные явления социума как основа для создания профессионально-ориентированных медицинских терминов // Бюллетень медицинских интернет-конференций. 2013. Т. 3. № 11. С. 1263. URL : http://medconfer.com/node/3032.

25. Шелестюк Е.В. Методика выявления количественных показателей информационной плотности текстов // Система языка: синхрония и диахрония. Уфа, 2009. URL : http://www. academia.edu/3435561/.

Сведения об авторе

Христова Севда Ивановна, старший преподаватель кафедры славянских языков и межкультурной коммуникации Медицинского университета им. проф. П. Стоянова, Варна, Болгария.

E-mail: hristova_vn@abv.bg.

Почтовый адрес: Болгария, 9000, Варна, ул. Марин Дринов, д. 55.

Телефон: 0882500306.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.