Научная статья на тему 'Образность фразеологизмов, описывающих лень человека, в русском и китайском языках'

Образность фразеологизмов, описывающих лень человека, в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3569
261
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ЧЕЛОВЕК / PERSON / ОБРАЗНОСТЬ / IMAGERY / ЛЕНЬ ЧЕЛОВЕКА / МЕТАФОРА / METAPHOR / МЕТОНИМИЯ / METONYMY / СИМВОЛ / SYMBOL / HUMAN LAZINESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чуньли Ли

В статье говорится о том, что фразеологизмы рождаются на основе того образа, который формируется на базе первичного словосочетания в результате когнитивного контактирования человека с реальной действительностью. Сущность фразеологического образа заключается в том, что он является образом не отдельного предмета, а целостной ситуации. В статье утверждается мысль, что фразеологизмы не означают какую-либо ситуацию реальной действительности, а изображают ее. Это полностью определяется образом, лежащим в основе внутренней формы фразеологизма. Рассуждение об образности фразеологизмов потверждаются примерами фразеологизмов, обозначающих лень человека, ленивого человека. В статье можно прочитать о различных мотивациях фразеологического значения: синхронной мотивации и этимологического мотивации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чуньли Ли

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMAGERY OF PHRASEOLOGICAL UNITS DESCRIBING HUMAN LAZINESS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

The article states that phrasoelogisms appear on the basis of the image that is formed on the base of primary phrase as a result of cognitive contact of the person with the reality. The essence of the phraseological image is that it is not an image of a separate subject, but the image of the whole situation. The article affirms the idea that phraseologisms do not imply any reality situation, but portray it. This is completely determined by the image underlying the inner form of phraseologisms. Reasoning about the imagery of phraseologisms is confirmed by the examples of phraseologisms denoting human laziness, a lazy person. In the article you can read about different motivations of the phraseological meanings: synchronous motivation and etymological motivation.

Текст научной работы на тему «Образность фразеологизмов, описывающих лень человека, в русском и китайском языках»

literature and mass media. New York: Peter Lang Publishing Inc., 2004.

5. Антонова О. Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса (на материале прессы Великобритании и США) // Вестн. Самар. гос. ун-та. 2010. № 3 (77). C. 96-101.

6. Никулина Е. А. Антипословица как вид гибридного текста (на материале современного английского языка): материалы Междунар. науч. конф. / под. ред. М. А. Акоповой. СПб.: Изд-во Поли-техн. ун-та, 2013. 188 с.

7. Mieder W. Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs: DeProverbio. 2002. 254 p.

8. A Woman's Place Is in the House - and the Senate and Legislatures // Los Angeles times. 2000. 25.08.

9. Phraseology and culture in English / ed. P. Skandera. Berlin: Mouton de Gruyter, 2007.

10. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистических и дидактических аспектах. М., 2004.

11. Токко Н. И., Грицкевич Я. Провербиальный трансформ как социокультурный феномен (на материале немецких и русских антипословиц) / КГПУ. Петрозаводск, 2007.

12. Антипословицы, антипоговорки нового русского народа. Минск: Современный литератор, 2007. 384 с.

УДК 81:373.47

ББК 81.053.6, 81.411.2-36*81.2/8, 81.711 -36*81.2/8

ОБРАЗНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОПИСЫВАЮЩИХ ЛЕНЬ ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

THE IMAGERY OF PHRASEOLOGICAL UNITS DESCRIBING HUMAN LAZINESS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Ли Чуньли

В статье говорится о том, что фразеологизмы рождаются на основе того образа, который формируется на базе первичного словосочетания в результате когнитивного контактирования человека с реальной действительностью. Сущность фразеологического образа заключается в том, что он является образом не отдельного предмета, а целостной ситуации. В статье утверждается мысль, что фразеологизмы не означают какую-либо ситуацию реальной действительности, а изображают ее. Это полностью определяется образом, лежащим в основе внутренней формы фразеологизма. Рассуждение об образности фразеологизмов потверждаются примерами фразеологизмов, обозначающих лень человека, ленивого человека. В статье можно прочитать о различных мотивациях фразеологического значения: синхронной мотивации и этимологического мотивации.

Ключевые слова: фразеологизм, человек, образность, лень человека, метафора, метонимия, символ.

Li Chunli

The article states that phrasoelogisms appear on the basis of the image that is formed on the base of primary phrase as a result of cognitive contact of the person with the reality. The essence of the phraseological image is that it is not an image of a separate subject, but the image of the whole situation. The article affirms the idea that phraseologisms do not imply any reality situation, but portray it. This is completely determined by the image underlying the inner form of phraseologisms. Reasoning about the imagery of phraseologisms is confirmed by the examples of phraseologisms denoting human laziness, a lazy person. In the article you can read about different motivations of the phraseological meanings: synchronous motivation and etymological motivation.

Keywords: phraseological unit, person, imagery, human laziness, metaphor, metonymy, symbol.

Образ в современном толковом словаре русского языка С. А. Кузнецова толкуется так: 1. внешний вид, облик; наружность, внешность; 2. Живое, наглядное представление о ком-, чем-л., возникающее в воображении, мыслях кого-л. 3. Форма восприятия сознанием явлений объективной действительности; 4. обобщенное

художественное восприятие действительности, облеченное в форму конкретного индивидуального явления. 5. Характер, склад, направление чего-л. [1, с. 432].

Образность присуща словам и фразеологизмам как русского, так и китайского языка. Фразеологизмы не обозначают какое-то реальное явление действительности, а изобра-

жают его. Своей изобразительностью фразеологизмы обязаны образу внутренней формы. Большинство фразеологизмов является именно образами, специфика образа фразеологизмов заключается в том, что он (образ) является образом не отдельного предмета, а целостной ситуации. Итак, образ можно представить как наглядно-зрительное представление ситуации. Например: лодыря гонять - бездельничать, заниматься пустяками; плевать в потолок - ничего не делать (это собственно русское выражение). Ср. в китайском языке выражение лежа смотреть в потолок.

Любые фразеологизмы употребляются применительно к человеку: что он делает? чем занимается? Среди них многие выражают характер человека. Например, в русском языке фразеологизмы прописывают лень человека так: Сидеть и штаны протирать - бездействовать. Сравните в китайском языке выражение ^^^^ (цзо сян ци чэн) (букв. сидеть и пользоваться результатами чужих трудов).

Образность можно представить как соотнесенность в нашем сознании двух предметов или явлений. В современных языках образы фразеологизмов раскрываются двояко: 1) образы самоочевидны, они понятны в современных языках; например: русский фразеологизм болтаться без дела - бездельничать, сравните в китайском языке МШШ^ (букв. болтаться по улицам с восточной стороны на западную сторону) - болтаться без дела; 2) образ по причине затемнения значений компонентов фразеологизмов не мотивируется в современном языке, но раскрывается этимологическим путем. Например: бить баклуши - бездельничать, праздно проводить время [2, с. 38]. Слово баклуши в диалектах имеет 15 значений, а из них фразеологизмы русского языка вобрали в свою структуру слово баклуши только в трех значениях: 1) баклуша в словаре В. И. Даля [3, с. 40] - это небольшая деревянная чурка - заготовка для ложек. Заготовка баклуш, в отличие от изготовления изделий из них, считалась очень легким, простым делом, не требующим особого умения. Образ легкое дело, отраженный во фразеологизме, раскрывает перед нами наглядное представление о труде - делать несерьезное, ненастоящее дело или ничего не делать; 2) баклуши - чурки, из которых деревенские мальчишки сооружали различные фигуры; по правилам игры эти фигуры надо было разбивать с большого расстояния длинной палкой - битой [4, с. 40-41], эта игра считалась забавой и ассоциировалась с ничегонеделанием; 3) баклуша - это лужа. Ребята бьют ее палками, брызгая друг на друга водой. Когда баклуша покрывается льдом, они любят ее пробивать и смотреть, как фонтанирует вода. Пробивать ногой или палкой лед - это вообще не занятие, оно ассоциируется с ничегонеделанием и вполне объясняет смысл фразеологизма бить баклуши [5, с. 84].

Среди фразеологизмов, характеризующих человека с ленивым характером, в русском и китайском языках заметна образность, которая хорошо видна в переносных значениях по ассоциации. Основные разновидности переносного значения - метафора и метонимия.

А. Образ фразеологизмов строится на основе метафоры

В основе метафоры лежит сравнение. В китайском языке есть фразеологизм ШШ (букв. ленивая свинья) -ленивый как свинья. В китайском языке ленивый человек ассоциируется со свиньей, которая после еды сразу ложится спать. В русском языке отсутствует образ свиньи применительно к ленивому человеку.

Посмотрим русские фразеологизмы, образ которых создается на основе матафоры, уподобляющей внешне активное, энергичное, но безрезультатное, бессмысленное занятие безделью. Например: бить баклуши, толочь воду (в ступе), гонять собак, голубей гонять, пасти слонов (ежиков), ворон считать, мух ловить, собакам сено косить. Образ этих фразеологизмов создается на основе представления о человеке, который занимается пустяками, проводит время в развлечениях. Составляющие элементы вышеуказанных русских фразеологизмов - наименования животных - очень многочислены, а в китайском языке фразеологизмов о безделье с компонентами, являющимися наименованиями животных, очень мало, например: Ж^ЙЙК (букв. Чжан Фэй ловит муравьев) - заниматься пустяками; Чжан Фэй - бравый полководец и воин времен Троецарствия, популярный герой романов. В образе фразеологизма отображено представление о том, что полководец ловит муравьев, значит, он бездельничает.

Образ фразеологизма сидеть сложа руки основан на символизации жеста и позы в целом. Поза человека со сложенными руками демонстрирует праздность, отдых, а также отказ от работы. В образе фразеологизма вкраплен символ деятельности - руки.

Еще посмотрим один пример формирования образности в китайском фразеологизме Ш^ТТТЖ:^ - ж (букв. кувшин для вина перекувырнулся - чайник загремел) - валять дурака; дурачиться; безобразничать. В Китае кувшин для вина обычно имеет форму чайника. В основе этого фразеологизма лежит олицетворение кувшином человека. Когда кувшин сам начинает перекувыркиваться, это и означает дурачиться.

Б. Образ фразеологизма строится на основе метонимии

Например, в русском и китайском языках для описания лени человека используют фразеологизмы с компонентами палец, рука. В основе образа фразеологизмов лежит синекдоха - уподобление части целому: палец -рука - движение - деятельность. В образе фразеологизмов палец уподобляется руке в ее инструментальной функции, движение пальца уподобляется деятельности в целом, если у человека отсутствует такое минимальное движение, то он бездельничает. Например: русский фразеологизм пальцем не шевельнет (не двинет); палец о палец не ударит, рукой не двинет - не сделает ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-либо; ничего не сделает, не предпримет. Сравните в китайском языке

(букв. не пошевелить одним пальцем). Сидеть сложа руки - бездействовать, проявлять полную пассивность в тех ситуациях, когда необходимы решительные действия. В русском языке есть поговорки ходить руки в карман, хо-

дить руки в брюки. Сравните в китайском языке выражение (букв. ходит руки в карман, любит лень) -бездельничать. (фань лай чжан коу, и лай шэн шоу) букв. принесли еду - открой рот, принесли одежду - протяни руки - совсем ничего не делать.

В. Образ фразеологизмов реализуется словами-символами

Рассмотрим, например, в русском языке фразеологизм работать спустя рукава. Образ этого фразеологизма в целом основывается на символизации действия поведенческого типа: спущенные рукава указывают на то, что человек находится в праздном состоянии, не трудится. А в китайском языке для характеристики человека с ленивым характером отсутствует фразеологизм спустя рукава, символизирующий безделье.

Образ лежит в основе значений фразеологизмов. Но не все образы фразеологизмов в современном языке так легко раскрываются. Так, во фразеологическом составе русского и китайского языков обнаруживается достаточно большое количество фразеологизмов, утративших по тем или иным причинам свой образ в связи с этимологической затемнен-ностью одного из лексических компонентов в составе фразеологизмов. В таком случае для правильного понимания образов фразеологизмов необходима этимологизация лексических компонентов. Например: русский фразеологизм гонять собак - просторечное, неодобрительное - бездельничать, болтаться без дела. Одно из значений слова «собака» - палка, которой гоняют шар в игре [1, с. 651]. В современном русском языке слово собака утратило свое «игровое» значение.

Еще фразеологизм, у которого образ полностью утратился в современном русском языке: плевать в потолок -«ничего не делать» (это собственно русское выражение). Происходит от выражения поплевывать в потолок - «заслуженно отдыхать после работ, трудов и т. п.» - крестьянин во время отдыха лежал на полатях или на печке, покуриривая, сплевывал с губ табачные крошки. И место лежания на печке и полати располагались близко к потолку. Однако если крестьянин долго отдыхал таким образом, то ему говорили -«хватит плевать в потолок», понимая лежание как лодырничество: так поплевывать в потолок - превратилось в плевать в потолок - «ничего не делать» [6, с. 33].

Фразеологизм сидеть и ждать у моря погоды - бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Погода -хорошая погода, вёдро. Значение фразеологизма происходит от практики мореплавания: при бурном море, непогоде суда не отправлются в плавание [1, с. 634]. Сравните в китайском языке сходное выражение (букв. сидеть и ждать с неба пирожки) происходит из Библии о том, что Господь Бог давал своему народу манну с неба. В Китае заменили слово «манна» на пирожки. Образ сидящего человека символизирует в русской и китайской культуре бездействие, а также безделье.

«Образность многих фразеологизмов русского языка связана с бытом и обычаями русского народа, расшифровка фразеологических образов часто требует определенных этнокультурных сведений» [7, с. 204].

«Образ, лежащий в основе фразеологизма, воспринимается как фрагмент национально-языковой картины мира, он связан с миропониманием носителя языка» [8, с. 301]. Посмотрим фразеологизмы, в которых образы связаны с представлением о реалиях русского быта. Например: Лежать на печи; Валяться на печи - бездельничать. Печь как основное место отдыха (и бездельного лежания) в ру-ской избе. Сравните в китайском языке фразеологизм " ШШ (бэй цуан бань) (букв. нести на спине кровать) - бездельничать, лежать на кровати. В Китае кровать является самым удобным местом для отдыха. Посмотрим китайский фразеологизм: ШТШ—Ш - Ш! (букв. глухой играет на эрху - бренчит как попало) - болтать всякий взор. Эрху -один из видов китайских музыкальных инструментов, китайская скрипка.

Образы фразеологизмов отражают обычаи народа. Например: русский фразеологизм служить за козла на конюшне - бездельничать; козла славяне считали представителем нечистой силы, чему во многом способствовали рога и особый запах, идущий от него. Козла стали специально держать на конюшне, чтобы отпугивать нечистую силу от коней, чтобы домовой не мог по ночам угонять лошадей [9, с. 99].

Рассмотрим фразеологизмы, связанные с народными играми, отражающие жизнь народа. Игра постоянно сопутствовала человечеству с давних времен, при этом культуры разных народов выявляют и сходство и большое многообразие. Например: русский фразеологизм играть в бирюльки - «бездельничать, заниматься пустыми делами, попусту тратить время». Бирюльки - это маленькие вещичики: топорики, бочоночки, венички, лопаточки. Суть игры заключилась в том, чтобы из кучки бирюлек с помощью крючка вытащить заданную бирюльку, не затронув остальных. Игра тихая и не очень веселая. Сравните китайский фразеологизм: (букв. устраивать бой сверч-

ков) - проводить время без дела. Такие игры происходили в династии Тан, они процветали также в династии Сун, были забавой богатых людей древних времен Китая. Богатые люди часто кормили сверчков, после их кормления несли своих сильных сверчков туда, где люди собирались вместе, и там устраивали бои между сверчками.

Сопоставительный анализ фразеологической образности русского и китайского языков позволяет сравнить фразеологические картины мира русского и китайского народов. Знакомство с фразеологическими образами позволяет учащимся понимать значение фразеологизмов, уместно употреблять фразеологизмы в различных речевых ситуациях, а также узнать многое о жизни древнего и современного русского и китайского народов.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кузнецов С. А. Современный толковый словарь

русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.:

Норинт, 2005. 960 ^

2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с. (Фундаментальные словари).

3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. Т. 1.

4. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологичес-кий словарь / под ред. д-ра филол. наук, проф. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., Астрель: АСТ: Люкс, 2005.

5. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. 729 с.

6. Зимин В. И. Семантика фразеологизмов в фрункционально-параметрическом отображении. Ярославль: Ремдер, 2004. 48 с.

7. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка / М.: Флинта: Наука, 2003.

8. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник / М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 509 с.

9. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988.

10. Аристова Т. С., Ковшова М. Л., Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.

УДК 371 ББК 74.204.21

ИЗМЕНЕНИЕ ФУНКЦИИ УЧИТЕЛЯ / ПРЕПОДАВАТЕЛЯ В РАМКАХ ИНФОРМАТИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ

CHANGES OF TEACHER'S EDUCATIONAL FUNCTION UNDER COMPUTERIZATION OF MODERN EDUCATION

С. М. Кащук

Приобретение знаний является одной из основных составляющих процесса обучения, для которой крайне важны источники информации. Создание условий для развития интеллектуальных, аналитических способностей, позволяющих четко структурировать информацию, получаемую из реальных и виртуальных источников, а также формирование самостоятельно мыслящей личности являются сегодня основными функциями учителя / преподавателя.

Ключевые слова: обучение, информатизация образования, компетентностный подход.

Французский специалист в области обучения французскому языку как иностранному Л. Порше отмечает, что современным педагогам приходится работать с «новыми поколениями, которые мыслят иначе» ("des générations nouvelles pensent des choses nouvelles") [1, p. 17]. Новое поколение учащихся подчас имеет представление о мире, составленное на основе той поступающей в огромном количестве информации, которая подается им новыми медиатехнологиями. Иногда это приводит к таким ситуациям, когда Леонардо ассоциируется для них всего лишь с черепашкой-ниндзя, а музей Лютера в Германии - с

S. M. Kaschuk

Studies are one of the basic components of teaching process that consider information sources extremely important. Creating conditions for intellectual, analytical abilities development that permit to structure the information received from traditional and virtual sources, as well as formation of independent-minded individualities are today the basic educational functions of teacher.

Keywords: studies, computerization of education, competency building approach.

домом известного немецкого футболиста. Таким образом, роль современного учителя заключается прежде всего в том, чтобы наделить учащегося таким культурным и интеллектуальным багажом, который позволил бы ему выделять только нужную, адекватную информацию из всего потока. Развитие интеллектуальных, аналитических способностей позволяет четко структурировать полученные сведения и формировать самостоятельно мыслящую личность. Именно в этом и заключается сегодня основная функция учителя.

Современный педагог должен осознать, что учебные заведения перестали быть единственными источниками

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.