Научная статья на тему 'Образность эпического ландшафта: стратегии передачи на английский язык (сравнительный аспект)'

Образность эпического ландшафта: стратегии передачи на английский язык (сравнительный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Образность эпического ландшафта: стратегии передачи на английский язык (сравнительный аспект)»

МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИИ «ЛАНДШАФТ В НАРРАТИВЕ ПАМЯТИ. РЕАЛЬНОСТЬ. ОБРАЗ. МОДЕЛИРОВАНИЕ»*

*При финансовой поддержке РГНФ и фонда «Дом наук о человеке» (Франция), проект № 15-22-08501

УДК 811.111

Дьячковская В.Г.,

Институт зарубежной филологии и регионоведения СВФУ им. М.К. Аммосова

ОБРАЗНОСТЬ ЭПИЧЕСКОГО ЛАНДШАФТА: СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

THE FIGURATIVENESS OF THE EPIC LANDSCAPE: STRATEGIES OF TRANSLATION INTO THE ENGLISH LANGUAGE (COMPARATIVE ASPECT)

Олонхо является бесценным культурным достоянием якутского народа. По определению И.В. Пухова, «Олонхо - древний героический эпос якутов, повествующий о подвигах богатырей и об их борьбе с богатырями племени злых чудовищ - абаасы аймага» [5, с. 5]. Н. В. Емельянов определяет олонхо как жанровое понятие якутского героического эпоса и отдельные сказания, составляющие этот жанр [1, с. 3]. Согласно К. Д. Уткину, олонхо - духовный космос народа саха, его своеобразный космогонический мир [6, с. 3].

Возросший в последние годы интерес к якутскому эпосу послужил активизации переводов олонхо на другие языки. Следовательно, возникает необходимость в разработке стратегий перевода героического эпоса - олонхо. Мы считаем, что стратегия перевода якутского эпоса на английский язык заключается: во-первых, в предпере-водческом анализе, что подразумевает поиск экстралингвистической информации, ознакомление с лингвистическими, культурологическими, этническими особенностями, выявление культурных и языковых реалий и т. д.; во-вторых, в определении основных трудностей при переводе (фонетических, фоносемантических, семиотических, синтаксических и т. д.); в-третьих, в непосредственном выполнении перевода с максимальным сохранением самобытности текста, с точной передачей смыслового содержания олонхо при соблюдении норм перевода.

Эпический ландшафт олонхо разворачивается в трех пространственных измерениях: Верхний мир (небо), Средний мир (земля) и Нижний мир (подземный). Верхний мир состоит из восьми-десяти «ярусов». Восточную и центральную его части

населяют божества («айыы» - «творцы»). По краям нижних «ярусов» (в северной, южной и западной частях неба) живут верхние абаасы - злые чудовища. Средний мир населяют люди и мелкие духи «иччи». В нижнем мире живут подземные абаасы [2, с. 358].

Описания местоположений Среднего и Нижнего миров в пространстве Вселенной, их географических объектов и природно-климатических условий в олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» приведены достаточно подробно.

В первой песне героического эпоса П. А. Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур» Средний мир, в которой происходят драматические события, описывается следующим образом:

Уладата кесгубэт, уцуоргута биллибэт,

Уорааннаах уоругайдаах

Улуу байдал уллуцахтаах,

Ороhуолаах уулаах

О^ллоох Одун бай5ал

Огдолуйбат олбохтоох,

СYллэр этиц ньиргиэрдэммит,

СYЛYhун илбис дугуйдаммыт

СYЦ байдал тYгэхтэммит,

Тунаах былыт урсуннаах

Туустаах байдал тулалаах...

Алдьархайдаах аан-елYY аарыктаммыт

Абалаах а^ш байдал алыннаах... [3, с. 12]

Но ни края нет, ни конца,

Ни пристанище для пловца

Средь пучины неистово грозовой

Моря, дышащего бедой,

Кипящего соленой водой,

Моря гибели, моря Одун,

Бушующего в седловине своей.

Плещет в грохоте грозовом,

Дышит яростью, полыхает огнем

Древнее ложе Земли -

Грозное море Сюнг

С непоколебимым дном,

Тучами заваленное кругом,

Кипящее соленой водой,

Мглой закрывающее окоем,

Сонма лютых смертей притон,

Море горечи, море мук, убаюканное песнями вьюг,

Берега оковавшее льдом [2, с. 8].

The great cold ocean lies beneath this World,

The edge of ocean cannot be seen,

The opposite side of the ocean

Cannot be seen.

The middle world is washed

By the frightening waters

Of the deadly Odun Baigal

The thunder rumbles menacingly,

The lightning flashes brightly,

It is surrounded by the salty ocean,

With stunning white clouds above;

At the bottom of the World

There lies the bitter evil ocean

With its horrible, and deadly roar [7, с. 6].

В Среднем мире упоминаются четыре океана: Улуу бай±ал, Одун бай±ал, Туустаах бай±ал, Абалаах ahbibi бай±ал. Исследователь А.С. Попова считает, что здесь, прежде всего, речь идет не просто о конкретных морях, известных якутам, а об омывающих землю со всех сторон четырех мировых океанах: Северном Ледовитом, Тихом, Атлантическом и Индийском соответственно [4, с. 36-54]. Как видно, в русском переводе слово «бай±ал» теряет это значение и передается как «море».

В переводческих комментариях к английскому тексту олонхо написано: "Baigal - an ocean. As former steppe nomads the Sakha feel a natural distrust of large water basins and call them 'бай5ал' - (the closest equivalent is 'ocean') which has a negative connotation. The spirit of such an ocean is supposed to be only evil (see: abaahy)" (перевод автора: «Бай±ал» - это океан. Поскольку якуты были степными кочевниками, они относились с недоверием к большим водам, называя их 'бай±ал' (наиболее близкий эквивалент - 'океан'), который имеет отрицательную окраску. Считали, что духом океана мог быть только абаасы) [7]. В этом контексте английский перевод, где идет перечисление этих океанов, наиболее близок к оригиналу, в то время как в русском переводе названия отдельных океанов переданы как определения к одному «морю Одун». Таким образом, английское слово 'ocean' наиболее полно передает значение слова «бай±ал».

При описании Средней земли во всех сказаниях-олонхо к западу от места жительства богатыря эпического племени «айыы», простирается Араат-бай±ал - море, в чьи величавые волны опускается дневное светило. Исследователь И.В. Пухов отмечает, что, возможно, здесь имеется в виду Аральское море. Согласно А.С. Поповой, в олонхо слышится «отзвук пребывания предков якутов в более теплых местах». По-видимому, это память об озере Байкал, около которого в древности жили предки якутов.

Дьылхаана биллибит,

Дьабыдыйан k6CTy6yt,

Добун мацан халлааны

Доргуйуор дылы доргуппут

Дохсун долгун оонньообут,

Баара±ай дьалхаан ытыллыбыт,

Бастын баал баарыстаммыт,

Уцуоргута кестубэтэх,

Ула±ата биллибэтэх,

Уорадайдаах усталаах,

Уорааннаах тыыннаах,

А±ыс уестээх

Араат бай±ал хотун

Эре куурэн, Yллэн-тYллэн

Уескээбит эбит... [3, с. 64]

Под грядою клубящихся облаков

Раскинулось широко,

Вздуваясь темной водой,

Разбиваясь о берег пенной волной,

Играет, бушует, гремит

Великое море Араат.

Через просторы моря того

Птица не перелетит [2, с. 48].

With invisible distant banks,

With unknown edges,

With an immense length,

With breathe of frost,

The eight-channelled

Araat Ocean khotun... [7, с. 50]

Рассмотрим эпитет «а±ыс Yестээх Араат бай5ал хотун». Якутское слово «Yeo> имеет несколько значений: 1) центр ^ес сир, масс Yehэ-сердцевина дерева; олох Yehэ - гуща жизни); 2) желчь, желчный пузырь; 3) и наиболее близкое аорта, артерия. Русский перевод - «великое море Араат». Данный пример также подтверждает, что в английский вариант наиболее близко передал образ моря. Эпитет <^естээх Араат бай±ал хотун» переведен как "the eight-channelled Araat Ocean khotun" (букв. растекающийся по восьми руслам Араат океан хотун). Channel - русск. растекаться, растечься. Примечательно, что переводчики сохранили и перевели транслитерацией слово «хотун». В комментариях написано: «Khotun - [ho'tun] - a titte of an honoured lady; a landlady; a wife. Often it is used with 'эбэ' (ebeh) - 'grandmother'. A flattering addition of these words of geographical names either ground (road, mountain, valley, and abyss) or water (river, lake, ocean, swamp reflects an instinctive fear and respect of the natural

forces, e.g. Saidiliki Ebeh Khotun - Saidiliki valley/lake)» (перевод автора: «Хотун - титул почетной дамы; хозяйка; жена. Часто используется со словом «эбэ» («бабушка»). Заискивающее добавление этого слова к названиям земель (дорог, гор, равнин, впадинам) или водоемам (рекам, озерам, океанам, болотам) отражает инстинктивный страх и уважение перед природными силами) [7]. Следовательно, возникает необходимость в сохранении этой лингвистической реалии.

Этот принцип сохраняется и при передаче названия Кыладыкы эбэ хотун, местности, страны в Среднем мире, куда боги опускают на жительство Ньургун Бооту-ра Стремительного, его брата и сестру: Кыладыкы эбэ хотун - Долина Кыладыкы -Kyladyky Khotun valley.

В олонхо каждый из трех миров представляет отдельную вселенную с природными и географическими элементам. Нижний мир - это сумрачная страна с особым щербатым солнцем и просыхающим болотом, что даже насекомые увязают в нем; там растут уродливые железные деревья и травы. Тут есть и аласы, и моря, и озера, и горы.

Например, здесь располагается Огненное море Кудулу - или Уот Кудулу, за которым живет Эсэх Харбыыр (ср. Муус Кудулу - название Ледовитого моря в Нижнем мире). Уцуоргута ке^бэтэх, Ула5ата биллибэтэх, Оломун булларбатах, Оппуоhун туттарбатах Уорааннах Уот Кудулу бай5ал... [3, с. 151] Огнереющего, огнемутного моря, Вечно бушующего Кудулу. Ни обхода, ни брода нет у него, Ни края нет, ни конца. [2, с. 101] The Horrendous Kudulu Baigal The blazing ocean: The opposite side could not be seen, The perimeters could not be found, The ford were non-existent. [7, с. 126]

Создающий образность эпитет «уорааннах» со значением «прохладный, суровый, холодный, ветреный» переведен на английским эпитетом "horrendous", имеющим значение «устрашающий, ужасающий, вселяющий ужасный, жуткий», а также эпитетом "blazing ocean", т. е. «горящий ярким пламенем, сияющий, сверкающий, пылающий, полыхающий». Название самого океана передано транслитерацией и при помощи добавления "the blazing ocean", что позволило полностью раскрыть семантику эпитетов.

В нижнем мире есть и алаасы, круглые поля или круглые луга в лесу. Например, Алып-Ньахсаат - алаас, в котором живет Арсан Дуолай (глава нижних абаасы) (эпитет Буор Мангалай - Земляное пузо) находится в Нижнем мире: Alyp-Nakhsaat alaas-valle - Алас Алып-Ньахсаат. Здесь также идет уточнение путем добавления слова^^^о значением «долина», что облегчает чтение и понимание в целом.

Безусловно, перевод эпического произведения - непростая задача. Требование максимально точной передачи фольклорного текста на другой язык вступает в противоречие с возможностью отобразить все его своеобразие средствами языка перевода.

Значительно облегчает понимание эпического ландшафта переводческий комментарий, в котором авторы поясняют часто встречающие и вызывающие затруднение в понимании реалий и постоянных эпитетов, которыми изобилует олонхо. Якутский язык эксплицитен, изобилует повторами, разнообразными эпитетами, сравнениями, гиперболами. Английский же язык имплицитен. Несмотря на эту асимметрию, проведенный анализ показывает и доказывает максимальную приближенность текста на английском языке к оригиналу на якутском языке.

Статья представлена на конференции «Ландшафт в нарративе памяти. Реальность. Образ. Моделирование» проекта РГНФ-ФДНЧ №15-22-08501/15

Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Емельянов, Н.В. Сюжеты якутских олонхо / Н.В. Емельянов. - Москва : Наука, 1980. - 375 с.

2. Ойунский, П.А. Якутский героический эпос олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» / П.А. Ойунский. - Москва : ИПЦ «ДИК», 2007. - 400 с.

3. Ойуунускай, П.А. Дьулуруйар Ньургун Боотур: Олонхо / П.А. Ойуунускай // Саха. Респ. Наукаларын акад. Гуманит. чинчийии ин-тута. - Дьокуускай, 2003. - 544с.

4. Попова, А.С. Олонхо атыгар мэнэстэн / А.С. Попова. - Дьокуускай : Якутия, 2010. - 288 с.

5. Пухов, И.В. Якутский героический эпос олонхо. Основные образы / И.В. Пухов. -Москва : Академия наук СССР, 1962. - 256 с.

6. Уткин, К.Д. Предфилософия олонхо: антитеза натурализма супранатурализму / К.Д. Уткин. - Якутск : Октаэдр, 2009. - 219 с.

7. Oyunsky, P.A. Olonkho: Nurgun Botur the Swift. - UK: Renaissance books, 2014. - 448 p.

References

1. Emel'janov N. V. Sjuzhety jakutskih olonho. - M.: Nauka, 1980. - 375 s.

2. Ojunskij P. A.. Jakutskij geroicheskij jepos olonho «N'urgun Bootur Stremitel'nyj». -M. : IPC «DIK», 2007. - 400 s.

3. Ojuunuskaj P. A. D'ulurujar N'urgun Bootur: Olonho.: Saha. Resp. Naukalaryn akad. Gumanit. chinchijii in-tuta, D'okuuskaj, 2003. - 544s.

4. Popova A. S. Olonho atygar mjenjestjen. - D'okuuskaj : «Media-holding «Jakutija», 2010. - 288 s.

5. Puhov I.V. Jakutskij geroicheskij jepos olonho. Osnovnye obrazy. - M. : Akademija nauk SSSR, 1962. - 256 s.

6. Utkin K. D. Predfilosofija olonho: antiteza naturalizma supranaturalizmu - Jakutsk : IC «Oktajedr», 2009. - 219 s.

7. Oyunsky, P. A. Olonkho: Nurgun Botur the Swift. - UK : Renaissance books, 2014. -448 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.