Научная статья на тему 'Образное осмысление перемещения субъекта из замкнутого пространства вовне (на материале глаголов движения в русских народных говорах)'

Образное осмысление перемещения субъекта из замкнутого пространства вовне (на материале глаголов движения в русских народных говорах) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ / ДИАЛЕКТНЫЕ СИСТЕМЫ / СЕМАНТИКА / СЕМА / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ОБРАЗНОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ / METAPHOR / VERBS OF MOVEMENT / METAPHORICAL MODELS / DIALECTAL SYSTEMS / SEMANTICS / SEME / COGNITIVE LINGUISTICS / FIGURATIVE UNDERSTANDING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Надеина Луиза Васильевна

Предпринимается попытка показать, что варианты реализации метафорических моделей в диалектных системах связаны с тем, что сферы жизни получают образное осмысление движения через семантику перемещения субъекта из замкнутого пространства вовне. И это сферы социального и интеллектуального аспектов жизни

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Figurative Understanding of Motion of Subject from the Enclosed Space to Outside (by the Example of Verbs of Motion in Russian Dialects)

In this article there is an attempt to show that the variants of realization of metaphorical models in the dialect systems due to the fact that the figurative understanding of the spheres of life are connected with semantics of motion of the subject from the enclosed space to outside. These spheres are social and cogitative aspects of life

Текст научной работы на тему «Образное осмысление перемещения субъекта из замкнутого пространства вовне (на материале глаголов движения в русских народных говорах)»

УДК 808.2:81'373.612.2:808.861

Надеина Луиза Васильевна Luiza Nadeina

ОБРАЗНОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ СУБЪЕКТА ИЗ ЗАМКНУТОГО ПРОСТРАНСТВА ВОВНЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ)

FIGURATIVE UNDERSTANDING OF MOTION OF SUBJECT FROM THE ENCLOSED SPACE TO OUTSIDE (BY THE EXAMPLE OF VERBS OF MOTION IN RUSSIAN DIALECTS)

Предпринимается попытка показать, что варианты реализации метафорических моделей в диалектных системах связаны с тем, что сферы жизни получают образное осмысление движения через семантику перемещения субъекта из замкнутого пространства вовне. И это сферы социального и интеллектуального аспектов жизни

Ключевые слова: метафора, глаголы движения, метафорические модели, диалектные системы, семантика, сема, когнитивная лингвистика, образное осмысление

In this article there is an attempt to show that the variants of realization of metaphorical models in the dialect systems due to the fact that the figurative understanding of the spheres of life are connected with semantics of motion of the subject from the enclosed space to outside. These spheres are social and cogitative aspects of life

Key words: metaphor, verbs of movement, metaphorical models, dialectal systems, semantics, seme, cognitive linguistics, figurative understanding

Человек, осваивая мир, одновременно и осмысливает его. Осознанный объективный мир закрепляется в качестве мыслительного мира человека. Действительность отражается в виде картины мира, которая репрезентируется и субъективируется с помощью вторичных семиотических систем, в частности с помощью языка, который, в свою очередь, создает так называемую языковую картину мира, отражающую познавательную деятельность человека. А одним из ведущих способов моделирования концептуальной картины мира является метафора, которая способна выполнять роль «призмы, через которую совершается ми-ровидение» [8; С. 54], причем она обеспечивает рассмотрение «вновь познаваемого

через уже познанное» [9; С. 179]. Человек не столько выражает свои мысли при помощи метафор, сколько мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет, а также стремится в процессе коммуникативной деятельности преобразовать существующую в сознании адресата языковую картину мира [10; С. 203-204].

Образ, лежащий в основе метафоры, выступает в роли внутренней формы с характерными именно для этого образа ассоциациями, представляющими субъекту речи широкий диапазон для интерпретации обозначаемого и для отображения едва уловимых оттенков смысла. По своей природе метафора антропоцентрична, поскольку

все типы метафоризации основаны на ассоциативных связях человеческого опыта. Занимая центральное место в картине мира, человек отображает предмет или явление на фоне самого себя.

Физическая ориентация человека в мире служит основой для того описания мира, которое закрепляется в языке, поэтому одним из интерпретационных признаков становится соответствие человеку как эталону пространственного отображения. Внешние признаки предметов оцениваются носителем языка, в том числе, и по сравнению с собой как вертикально ориентированным существом. В лингвистической литературе встречается понятие «нормальная ориентация» — наиболее частое расположение ведущей пространственной характеристики предметов по отношению к говорящему [2; С. 65].

Семантика движения — сфера, которая всегда привлекала к себе внимание, но, прежде всего, в структурно-семантическом аспекте как часть своеобразия глагольной семантики. Современная лингвистическая парадигма разворачивает эту проблематику по-новому: движение рассматривается как специфика динамического отражения мира, как часть динамической картины мира. В настоящее время активизировался интерес к исследованию глаголов движения в рамках активно развиваемого научного направления — когнитивистики. Изучается семантическая структура глаголов данной семантической группы в аспекте своеобразия языковых отражений динамического мира. Исследуется место и своеобразие глаголов движения в процессах миромоде-лирующей деятельности языкового сознания. В своем анализе мы можем говорить о существовании когнитивной метафорической модели, репрезентирующей перемещение субъекта из замкнутого пространства вовне, поскольку возможно выделить типичные образные представления человека о понятийной сфере-источнике, типичные ассоциации, модели концептуализации сферы-мишени. А.П. Чудинов в своей работе «Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической

метафоры» справедливо отмечает, что «конечно, каждое конкретное метафорическое словоупотребление отражает только индивидуальные представления отдельного говорящего, но в результате анализа множества таких словоупотреблений появляется возможность выделить метафорические модели — своего рода типовые схемы, отражающие специфику национальной ментальности на данном этапе развития общества и социальные представления о концептуальной организации сферы-источника и сферы-мишени метафорической экспансии» [10; С. 55]. В данной статье понятия «сфера-донор» и «сфера-мишень» А.П. Чудинова соотносятся с понятиями «исходное значение» и «результативное значение».

В совокупности рассматриваемых далее метафорических переносов в сфере-источнике актуализируется семантика перехода из одного пространства в другое. Исходное пространство — «замкнутое, скрытое» или «свое». Анализируя диалектные глаголы движения, называющие перемещение предметов из одного пространства в другое, отмечаем, что значимым компонентом при создании метафорических переносов является семантика приставки вы- («прекращение локализации внутри чего-либо»). Дополнительными характеристиками выступают характер движения, направление перемещения и тип среды, в которой происходит данное передвижение.

В качестве примера при исследовании метафорической модели «Прекращение локализации внутри чего-либо — изменения интеллектуальных процессов» рассмотрим следующую глагольную лексему: выпадать: исходное значение (далее ИЗ) «выпасть» (Вываливаются, выпадая, не держут мои тиски, сносились) ^ результативное значение (далее РЗ) «выпадать из головы; уходить из памяти, забываться» (Из старой головы оно и выпадает) (Пск.). Анализируя семантику глагола выпадать с префиксом вы- («прекращение локализации») , отмечаем, что плохо закрепленный предмет, утратив опору, покидает пределы какого-либо пространства и

устремляется вниз с ускорением свободного падения. В приведенном контексте метафора устанавливает отношения подобия между физически устаревшим механизмом (инструментом), лишившимся в силу определенной степени изношенности своих первоначальных качеств, и свойством памяти человека, которая по причине общего старения человеческого организма не способна удерживать ту или иную информацию.

Всеми толковыми словарями слово память толкуется как «способность человека запоминать, помнить и вспоминать». В работе Е.В. Урысон убедительно показано, что язык относит слово память к той же обобщающей категории, что, например, голова: это орган — часть тела человека, предназначенный для выполнения определенных функций. Язык склонен всякую способность человека локализовать в соответствующем органе (ср. дырявая память). В большинстве сочетаний память предстает как обозначение чего-то функционирующего, некоего воображаемого устройства, некоего представляемого органа (ср. тренировать память, хранить в памяти, отпечатываться в памяти, вычеркивать из памяти). Этот «воображаемый орган в ряде отношений напоминает вместилище, что увеличивает сходство памяти с некоторыми обычными человеческими органами. <...> С памятью связывается и представление о локализации <...> память находится где-то в голове» [11; С. 9-10]. Анализ метафорических номинаций в русских народных говорах свидетельствует об актуальности такого образа и в народной культуре. Выход «содержимого» за пределы вместилища в исходном значении глагола выпадывать: ИЗ «вываливаться, выпадать» (Я уж крест не стала носить, с ро-бятами замоталась, он выпадыват) ^ РЗ «забываться, утрачиваться из памяти» (Из головы все выпадывает у меня) (Пе-чор.) ассоциируется с потерей некоторой информации, хранимой в памяти.

Рассматривая в качестве примера глагол вылетать: ИЗ «отделяясь от чего-л. под внешним воздействием, падать вниз» ( Сначала большое решето, только

шкорлупа остается, а орехи с сором вылетают, а потом уже и мелкий вылетает, орех остается, и мелочь тоже вылетает) ^ РЗ «непроизвольно вырваться (о словах)» (Я счас заругаться боюсь в ограде. Все равно вылетат) (Верш.) в метафорической модели «Стремительное движение извне наружу — асоциальное поведение», видим, что корневая морфема данного неоднонаправленного глагола движения «летать» содержит в себе идею «передвигаться в воздушном пространстве». В исходной ситуации активизируется сема стремительности, поскольку перемещение в воздушном пространстве позволяет предмету развить максимальную скорость из-за малой вероятности встречи препятствия на своем пути. А благодаря префиксу вы- сема «начало перемещения объекта с целью покинуть пределы какого-либо пространства» становится одной из основных в исходном значении. В основе метафорического переноса лежит такой признак ситуации, как стремительное начало действия, при котором человек бывает не в состоянии проконтролировать себя и остановить поток бранных слов. В данном случае актуализируется отрицательная оценка поведения человека, который не способен управлять своими эмоциями и чувствами, человека несдержанного.

Префикс вы- глагола выявляться: ИЗ «выползать» (В поле он спал, и влез червяк в рот. Его как-то вытащили потом, вроде на малину. Вот пока спит человек, ставят кол его, та на их и выявляется) ^ РЗ «рассказывать о себе откровенно, признаваться в чем-нибудь» (Маруся не выявляется ему, не говорит, что его жена) (Пск.) указывает на направление «откуда-нибудь изнутри наружу», а значение внутренней формы являться — делаться явным, видимым, предъявляться, представляться. Затрудненное движение в физической среде ( твердая поверхность) метафорически интерпретируется как обнародование каких-либо тайн, секретов того, что человек вынужден был таить в себе, хранить, скрывать в силу разных обстоятельств.

Замкнутое тесное пространство ассоциируется у носителя народного сознания

с пространством, наполненным трудностями, неразрешимыми проблемами, моральной тяжестью, виной. В глаголах с префиксом вы- объединяются локализационные значения, выражаемые предлогами из, из-за и из-под: вылазить: ИЗ «выбираться откуда-либо, цепляясь руками и ногами» (Оставляли нас однех, на замок закроют, мы окошко вылазим) ^ РЗ «прорастая, показываться из земли» ( Раньше этот калдык первая еда наша была. Он ростиком такой небольшой, только вылазит из-под снегу) (Сиб.), вытянуться ИЗ «вылезти, выбраться откуда-нибудь» (Председатель тоже еле вытянулся из лодки, бывало, что и кувыркался вперед носом) ^ РЗ «выйти из затруднительного положения» (Бывало свадьбы были большие, а тут и недостатки, и нехватки, так как заведут свадьбу на неделю, а потом как вытянуться?) (Карел.). Таким образом, перемещение от обычно невидимых («закрытых») граней ориентира — нижней и обратной — приравнивается к перемещению изнутри наружу. Префикс вы- предполагает перемещение из замкнутого пространства в более открытое.

В случае с глаголом вылазить важную роль играет параметр, противопоставляющий «видимые» и «невидимые» локализации: движение изнутри ориентира, при котором конечная часть траектории видна говорящему, а начальная — нет. Движение «от невидимого к видимому» метафорически осмысляется как преодоление препятствий в виде тесного замкнутого пространства с

Литература_

1. Вершининский словарь. Томск, 1999. Т.

1-7.

2. Журинский А.Н. О семантической структуре пространственных прилагательных / / Семантическая структура слова. М., 1971. С. 96-124.

3. Полный словарь Сибирского говора. Томск, 1993. Т. 1-4.

4. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 8-69.

целью достичь видимости ранее скрытого от глаз наблюдателя предмета, сделать его наблюдаемым.

Что касается глагольных лексем вытянуться и выявляться, то помимо префикса вы- со значением «прекращения локализации внутри чего-либо» при метафорическом переносе значительную роль играет и внутренняя форма. Так, например, значение внутренней формы тянуться — идти так, как будто, ухватив, тянешь сам себя, прилагая огромные усилия, чтобы сдвинуть с места, перемещаешь себя, словно тянешь тяжелый груз. Поэтому покидать какое-либо замкнутое пространство, выбираясь подобным образом, т.е. подключив все «вспомогательные средства» (руки, ноги), чтобы вытянуть себя, ассоциируется с разрешением некоторых проблем у человека, которые были для него «тяжелым грузом».

Таким образом, на основе анализа глаголов движения, называющих перемещение предметов из одного пространства в другое, метафорически именуются в диалектных системах, прежде всего, интеллектуальные процессы, поступки, поведение, отношения человека в социальной сфере. При формировании метафорических образов явлений социальной и интеллектуальной сфер на основе семантики движения с целью покинуть пределы какого-либо пространства доминирующими оказываются отрицательные оценки именуемых явлений.

_References

1. Vershininskij slovar [Vershinin dictionary]. Tomsk, 1999. Vol. 1-7.

2. Zhurinskij A.N. Semanticheskaya struktura slova (The semantic structure of word). Moscow, 1971. P. 96-124.

3. Polnyj slovar Sibirskogo govora. [Complete Dictionary of the Siberian dialect]. Tomsk, 1993. Vol. 1-4.

4. Postovalova V.I. Rol chelovecheskogofaktora v yazyke: yazyk i kartina mira. (The role of human factor in language: language and worldview). Moscow, 1988. P. 8-69.

5. Псковский областной словарь. Л., 1967. Т.

1-8.

6. Словарь говоров Низовой Печоры. СПб., 2003. Т. 1.

7. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. 1999. Т. 1-4.

8. Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин; АН СССР. Ин-т рус. яз., Словарный сектор. Л.: Наука, 1970. Вып. 5; 1972. Вып. 7; 1976. Вып. 11; 1978. Вып. 14.

9. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173-204.

10. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 238 с.

11. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. 1995. № 3. С. 3-16.

5. Pskov regional dictionary [Pskovskij oblastnoj slovar]. L., 1967. Vol. 1-8.

6. Slovar govorov Nizovoj Pechory [Dictionary of Nizovaya Pechora dialects]. St. Petersburg., 2003. Vol. 1.

7. Slovar russkih govorov Karelii i sopredelnyh oblastej [Dictionary of Russian dialects in Karelia and adjacent areas]. 1999. Vol. 1-4.

8. Slovar russkih narodnyh govorov [Dictionary of Russian folk dialects] / Ch. Ed. F.P. Filin; AN SSSR. In-t rus. yaz., Slovarnyj sektor.. Leningrad: Nauka, 1970. Issue. 5, 1972. Issue. 7, 1976. Issue. 11, 1978. Issue. 14.

9. Teliya V.N. Rol chelovecheskogo faktora v ya-zyke: yazyk i kartina mira fThe role of human factor in language: language and worldview). Moscow: Nauka, 1988. P. 173-204.

10. Chudinov A.P. Russia in the metaphorical mirror: cognitive study of political metaphors (19912000) [Rossiya v metaforicheskom zerkale: kogni-tivnoe issledovanie politicheskoj metafory (19912000)]. Ural State Ped. Univ. Ekaterinburg, 2001. 238 p.

11. Uryson E.V. Voprosy yazykoznaniya (Problems of Linguistics), 1995, no. 3. P. 3-16.

Коротко об авторе _

Надеина Л.В., канд. филол. наук, доцент каф. «Иностранные языки в области природных ресурсов», Институт природных ресурсов, Национальный исследовательский Томский политехнический университет, г. Томск, Россия naluiza@yandex.ru

Научные интересы: русская и зарубежная лингвистика, сопоставительное изучение языков, педагогика и методика преподавания иностранных языков

_ Briefly about the author

L. Nadeina, Candidate of Philological Sciences, assistant professor, «Foreign Language» (Specialization — Natural Resources) department, Institute of Natural Resources, National Research Tomsk Polytechnic University, Tomsk, Russia

Scientific interests: Russian and foreign linguistics, contrastive study of languages, pedagogigs and language teaching methodology

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.