УДК 81'23 ВАК 10.02.00
Е. Н. Иванова Лан Лиин
Екатеринбург, Россия
ОБРАЗНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: зооморфная метафора, зооморфный образ, образные смыслы. АННОТАЦИЯ:. В статье рассматриваются особенности зооморфной метафоры в русском и китайском языках на примере обозначения поведенческих характеристик человека.
E. N. Ivanova
Lan Liin
Yekaterinburg, Russia
METAPHORICAL CHARACTERISTIC OF HUMAN BEHAVIOR
IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES
KEY WORDS: zoomorphic metaphor, zoomorphic image, figurative meanings. ABSTRACT: The article considers features of a zoomorphic metaphor in the Russian and Chinese languages on the example of desig-nation of human behavior.
Зооморфизмы, используемые для эмоционально-оценочной характеристики человека, давно уже привлекают внимание исследователей (см., например: [1, 2, 3]), поскольку животные с незапамятных времен играют важную роль в хозяйственно-экономической жизни и традициях носителей языка, и повадки животных легко сопоставляются с поведением человека.
Зооморфизмы могут встречаться как в виде отдельных лексем: например, в русском языке: ворона, осел, медведь, орел, так и в качестве компонентов зоо-фразеологических единиц, таких как, например: кот в мешке, (бежать) как крысы с корабля, подсадная утка, собака на сене, телячьи нежности, бедный как церковная мышь, козел отпущения, волк в овечьей шкуре и др.
Потенциально для зооморфного наименования человека может использоваться любое животное, однако практически круг животных сужается до более
или менее обозримого их количества, главным образом тех, с которыми человек - применительно к среде его обитания - знаком достаточно хорошо.
В словарном составе каждого языка существуют особые экспрессивно-оценочные единицы, являющиеся средствами вторичной номинации. Содержанием этих вторичных форм являются не сами факты объективного опыта, но отношение к ним носителей языка.
Материалом для нашего исследования послужили данные толковых словарей русского и китайского языка. Рассмотрим некоторые особенности образных номинаций человека, характеризующих его поведение, в русском языке: БАРАН1. О глупом, недалеком человеке. Глуп как баран. Как баран на новые ворота (смотрит, уставился: ничего не понимая; разг. неодобр.).
Данные взяты из словаря С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой [4].
88
Стадо баранов (также перен.: о тех, кто, не имея собственного мнения, слепо следует за кем-либо или чем-либо; разг. пре-небр.).
ЗАЯЦ. О трусливом человеке. Труслив как заяц.
ЛИСА. Хитрый, как лиса. Перен. Хитрый, льстивый человек (разг.). Опять эта лиса ко мне подъезжает с уговорами СВИНЬЯ. Перен. О том, кто поступает низко, подло, а также (грубо), о грязном человеке, неряхе (разг.). ЗМЕЯ. О злом и язвительном человеке. ЕХИДНА. Злой, язвительный и коварный человек (разг.)
ЗАШОРЕННАЯ ЛОШАДЬ. О человеке с ограниченным кругозором.
Представим некоторые образные номинации человека, характеризующие его поведение, в китайском языке: БАРАН / О добром, умном
человеке0#ДШЙ ШШЛо
Из кучи баранов появился верблюд (перен. из простых людей появился умный человек) ^РЖШШ^ШЕо
И много баранов и много муравьев (перен. Люди собрались вместе)
Ср. рус. стадо баранов. ЗАЯЦ / О трусливом человеке.
Заяц сам не ест траву возле своего дома. (Перен. Плохой человек ничего не делает на своем месте).
^шшАЩяштштшш
У хитрого зайца всегда под землей три дома (Перен. О человеке, у которого в запасе несколько планов (способов) достижения цели).
Мчаться как волк, удирать как заяц. - Поспешно убегать, бежать в панике. Ш^Ш^о
ЛИСА / ШШ О коварном, хитром, льстивом человеке, негодяе. Лиса - искусительница, обольстительница.
Дикая лиса лижет переносицу тигру. В значении: льстить низкопоклонничать, заискивать перед кем-либо.
тттмшшо
СВИНЬЯ / Ш Свинья - это символ достатка, счастья и богатства. Если кто-нибудь родился в год свиньи по древнекитайскому гороскопу, то по народному поверью его ожидает легкая, благополучная жизнь.
Ш-
Свинья - толстый человек. ШЮ^ЙЙАо Свинья - грязный, неряшливый, нечистоплотный человек.
ЗМЕЯ / № О жадном, злом человеке.
ШШ.ШМА
ЛЯГУШКА / № Как лягушка на дне колодца / Видеть как лягушка со дна колодца. Перен. О человеке с ограниченным кругозором.
Для эмоционально-оценочной характеристики поведения человека в русском и китайском языках выступают названия различных живых существ:
' По материалам словарей [5, 6, 7].
В русском языке В китайском языке
Глупый человек (БАРАН) Добрый человек (БАРАН) Умный человек (БАРАН)
89
Трусливый человек (ЗАЯЦ) Трусливый человек (ЗАЯЦ) Хитрый человек (ЗАЯЦ)
Хитрый, льстивый человек (ЛИСА) Хитрый, льстивый человек (ЛИСА) Обольстительница, искусительница (ЛИСА)
Неряшливый, нечистоплотный человек (СВИНЬЯ) Подлый, низкий человек (СВИНЬЯ) Неряшливый, нечистоплотный человек (СВИНЬЯ)
Злой, язвительный человек (ЗМЕЯ, ЕХИДНА) Злой, язвительный человек (ЗМЕЯ)
Человек с ограниченным кругозором (ЛОШАДЬ В ШОРАХ, ср. зашо-ренность - свойство человека с ограниченным кругозором) Человек с ограниченным кругозором (ЛЯГУШКА)
В результате сопоставления лексического материала двух языков можно сделать следующие выводы:
1) название животного совпадает в русском и китайском языках, образ человека, охарактеризованного при помощи зоонима, различается (например, баран в русском языке выступает эталоном глу-
пости, а в китайском языке - символом доброты и ума);
2) название животного совпадает в двух языках, при этом совпадают и образные смыслы в характеристике поведения человека (например, трусливый человек и в том, и в другом языке может быть сопоставлен с зайцем; хитрый человек - с лисой, неряшливый - со свиньей, злой, коварный человек - со змеей); при этом стоит отметить, что в китайском языке для трансляции других образных смыслов используются также зоонимы заяц и лиса, а в русском языке зооним свинья имеет переносное значение, не зафиксированное в китайском языке;
3) совпадают образные характеристики поведения человека в двух языках, но выражаются с помощью разных лексических единиц (например, человек ограниченного ума в русском языке;
4) в русском языке отмечается наличие синонимичных зоонимов для характеристики одних и тех же образных смыслов.
Так, в ходе сопоставления образной характеристики человека в русском и китайском языках отмечается а) совпадение только зоонимов и несовпадение образов (смыслов), б) совпадение зоонимов и совпадение одного из образов при несовпадении других, имеющихся у данного зоонима, в) совпадение образов и несовпадение зоонимов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте: сб. статей. - М., 1988.
2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2008.
3. Харченко В.К. Функция метафоры. - М., 2007.
4. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - М., 1998.
5. Китайский традиционный словарь. - Cambridge: University Press, 1990.
6. Большой толковый русско-китайский словарь. - Харбин: Народное издательство, 1998.
90
7. Китайско-русский фразеологический словарь. - Харбин: Народное издательство, 1998
1998^
91