Научная статья на тему 'Образ животного в медицинских терминах на латинском, русском, английском, немецком языках'

Образ животного в медицинских терминах на латинском, русском, английском, немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
614
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНСКИЙ ТЕРМИН / ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / ЖИВОТНОЕ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лаптева Е.А.

В статье рассматриваются латинские термины в области медицины, образованные при помощи терминоэлемента, обозначающего свойства или функции животного. Определяется соответствие изучаемой лексики на латинском языке со словарным фондом в русском, английском и немецком языках. Выделяется пять тематических групп согласно функционированию лексических единиц в трех языках. Примеры, приведенные в статье, подтверждают идею о метафорическом переносе характеристик животного на человека как в клинических проявлениях, так и в анатомических особенностях организма. Результаты исследования демонстрируют, что все рассмотренные латинские термины имеют аналоги в русском языке, включая фразеологические единицы, а также широко представлены в немецком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лаптева Е.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMAGE OF THE ANIMAL IN MEDICAL TERMS IN THE LATIN, RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES

The article reveals Latin terms in the field of medicine consisting of the terminological element, connected with the properties or functions of an animal. The analyzed Latin vocabulary is determined in accordance with the vocabulary in Russian, English and German. There are five subject groups based on the functioning of lexical units in these three languages. Examples used in this article prove the idea of metaphorical transfer of animal features to a human being both in clinical aspects and anatomical peculiarities. The findings of the investigation demonstrate that all Latin terms have equivalents in Russian including phraseological units. Also, a great amount of these Latin terms is observed in German.

Текст научной работы на тему «Образ животного в медицинских терминах на латинском, русском, английском, немецком языках»

УДК 81-2

ОБРАЗ ЖИВОТНОГО В МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНАХ НА ЛАТИНСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются латинские термины в области медицины, образованные при помощи терминоэлемента, обозначающего свойства или функции животного. Определяется соответствие изучаемой лексики на латинском языке со словарным фондом в русском, английском и немецком языках. Выделяется пять тематических групп согласно функционированию лексических единиц в трех языках. Примеры, приведенные в статье, подтверждают идею о метафорическом переносе характеристик животного на человека как в клинических проявлениях, так и в анатомических особенностях организма. Результаты исследования демонстрируют, что все рассмотренные латинские термины имеют аналоги в русском языке, включая фразеологические единицы, а также широко представлены в немецком языке.

Ключевые слова: латинский термин, терминоэлемент, метафорический перенос, животное, лексическая единица, фразеологическая единица.

Е. А. Лаптева E. A. Lapteva

THE IMAGE OF THE ANIMAL IN MEDICAL TERMS IN THE LATIN, RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES

The article reveals Latin terms in the field of medicine consisting of the terminological element, connected with the properties or functions of an animal. The analyzed Latin vocabulary is determined in accordance with the vocabulary in Russian, English and German. There are five subject groups based on the functioning of lexical units in these three languages. Examples used in this article prove the idea of metaphorical transfer of animal features to a human being both in clinical aspects and anatomical peculiarities. The findings of the investigation demonstrate that all Latin terms have equivalents in Russian including phraseological units. Also, a great amount of these Latin terms is observed in German.

Keywords: Latin term, terminological element, metaphorical transfer, animal, lexical unit, phraseological unit.

Лексические единицы с образами животных, птиц, насекомых представляют большой интерес для филологов и лингвистов, в частности представляют интерес для лингвистов случаи метафорического переноса функций и особенностей представителей животного мира на предметы неживой природы или человека.

А. В. Самарин в своей работе утверждает, что при метафорическом переносе слова-зоонима на объекты неживой природы или человека создается ассоциативный образ за счет частичного переноса на него образа животного. Значение метафоры формируется только теми признаками названного животного, которые совместимы с субъектом метафоры. Остальные признаки, несмотря на их существенность, устраняются. В проекции на человека, помимо комплекса пикторальных признаков, лежат некоторые поведенческие особенности - реальные или приписываемые. В этом случае в основе метафоры лежит экспрессивная оценка. В целом, образующийся в языке общий концепт, равно как и связанная с ним концептуальная операция (образного переноса по смежности или по аналогии и т. д.), является смысловым результатом деятельности слова [1].

В настоящей статье мы исследуем латинские термины в области медицины, образованные при помощи тер-миноэлементов, обозначающих те или иные проявления животного мира. Согласимся с рассуждениями А. М. Рябовой и Е. А. Козловой о том, что «...перенос из сферы «животное», направленный на сферу «человек», является одним из регулярных типов метафорических переносов в языке. Среди семантических единиц, образованных на основе метафорических переносов, особую группу составляют зоонимы. Они не содержат оценки человека как личности, и объектом метафорического осмысления в этом

случае выступает пораженная функциональная система организма (или орган)» [2].

Цель данной статьи - выявить среди медицинских терминов латинские термины с образом животного и определить их соответствия в русском, английском и немецком языках.

В статье мы рассматриваем 32 медицинских термина на латинском языке, а также их аналоги в русском, английском, немецком языках.

Анализируя медицинскую терминологию, мы обнаруживаем латинские термины, состоящие из семантических элементов, обозначающих животных, а также их органы. Согласно функционированию данной лексики в русском, английском и немецком языках, мы выделяем несколько тематических групп. К первой группе относятся латинские термины, имеющие в своем составе наименование животного и представленные в русском, английском, немецком языках. Рассмотрим такие примеры: ichthyosis (от лат. ichthys -рыба) - рыбья кожа, fish skin disease, Fischschuppenkrankheit; lagophthalmus (от лат. lagos - заяц) - заячий глаз, hare's eye, Hasenauge; psittacosis (от греч. psittakos - попугай) - попугайная болезнь, parrot fever, Papageienkrankheit [3].

Вторая группа представлена латинскими терминами, которые имеют аналоги в русском и немецком языках. Подтвердим данное утверждение примерами: caninus (от лат. canis - собака) - собачий, Hunds-; coracoideus (от греч. korax - ворон) - клювовидный, rabenschnabelähnlich; equinus (от лат. equus - конь, лошадь) - конский, Pferde-; formicatio (от лат. formica - муравей) - ощущение мурашек, Ameisenlaufen; ichthyismus (от лат. ichthys - рыба) - отравление рыбой, Fischvergiftung; leporinus (от лат. lepus - заяц) -заячий, Hasen-; ophidismus (от лат. ophidion - змейка) -отравление змеиным ядом, Schlangengiftvergiftung; tragus (от лат. tragos - козел) - козелок, Ohrbock [3].

54

Гуманитарные исследования • 2016 • № 2 (11)

В третью группу мы включаем латинские медицинские термины, представленные лишь в немецком языке. Так, myiasis (от лат. myia - муха) имеет аналог в немецком языке Madenfraß, который выражен лексическим элементом «Maden - червь». Приведем еще примеры данного явления: ranula (от лат. rana - лягушка) - Fröschleingeschwulst; tragi (от лат. tragos - козел) - Bockshaare [3].

К четвертой группе мы относим латинские лексические единицы, которые имеют в трех языках собственные термины либо представлены интернационализмами. Рассмотрим примеры этой группы: alopecia (от лат. alopex-лиса) - выпадение волос, baldness, Haarausfall; coccyx (от греч. kokkyx - кукушка) - копчик, coccyx, Steißbein; cruposus (от шотл. croup - оболочка на языке у птиц) - крупозный, croupous, krupös; cynorexia (от греч. kyon - собака) - цино-рексия, cynorexia, cynorexia; echinococcus (от лат. echinos -еж) - эхинококк, echinococcus cyst, Blasenwurm; hyoides (от лат. hys - поросенок) - гиоидный, hyoid, hyoid; lupus (по-латыни - волк) - люпус (волчанка), lupus vulgaris, fressende Flechte; musculus (от лат. mus - мышь) - мышца, muscle, Muskel; ornithosis (от лат. ornis - птица) - орнитоз, ornithosis, Ornithose; pica (по-латыни - сорока) - извращенный аппетит, depraved appetite, krankhafte Eßlust; rostrum (по-латы-ни - клюв) - образование в виде клюва, beak, Schnabel; scrofuloderma (от лат. scrofa - свинья) - скрофулодерма, scrofuloderm, Schwindbeulen; scrofulosis (от лат. scrofa - свинья) - скрофулез, scrofula, Skrofulose [3].

В пятую группу входят латинские термины из области медицины, которые имеют соответствие не только в русском языке, а именно: beriberi (от индийского beriberrii -овца) - бери-бери; cochlea (от греч. kochlos - улитка) -улитка - передняя часть ушного лабиринта; hippocampus (от греч. hippokampos - морское чудовище с телом коня и рыбьим хвостом) - морской конек; hippus (от лат. hippos -конь) - гиппус; leontiasis ossea (от лат. leon - лев) - костная львиность [3].

Как отмечалось ранее, метафорический перенос свойств животных на человека обозначает поражение того или иного органа, но в ходе нашего исследования мы выявляем медицинские метафоры, относящиеся не только к клинической терминологии, но и к анатомической. Например, coccyx (от греч. kokkyx - кукушка) - копчик - имеет данное анатомическое название, так как эта кость напоминает клюв кукушки; cochlea (от греч. kochlos - улитка) - улитка - передняя часть ушного лабиринта в форме улитки; musculus (от лат. mus -мышь) - мышца похожа на мышку по форме и функции; tragi (от лат. tragos - козел) - волосы, растущие во входе в наружный слуховой проход, называются так по сходству с бородкой козла; tragus (козелок) - выпячивание передней части ушной раковины, напоминающее морду козла.

В ходе исследования лексического материала мы обнаруживаем, что в медицинской терминологии встречается большое количество фразеологических единиц в модели двухкомпонентного словосочетания, в которых согласуе-

мое прилагательное передает признак животного. К данной модели относятся следующие выражения: рыбья кожа, заячий глаз, попугайная болезнь. Перенос функций и свойств животного на человека лежит в основе фразеологизмов козий голос, гусиная кожа, волчий голод, буйволовый глаз, собачий зуб, конский хвост, бычье сердце, слоновая болезнь, свиная рожа, львиное лицо, собачья болезнь, куриная слепота, птичья шпора, заячья губа, козлиный нос, хвостатое ядро, куриная грудь, конская стопа, птичье лицо, гусиный голос (эти и подобные выражения выделены и описаны в [4]). Следует отметить, что соотносимые латинские термины не всегда представляют собой результат метафорического переноса исследуемого типа.

Анализ собранного материала позволяет заключить:

1. Латинские термины медицинского характера, состоящие из терминоэлемента «животное или его часть», делятся на пять тематических групп.

2. Самая многочисленная группа представлена латинскими терминами, соотносящимися в русском, английском, немецком языках с самостоятельными терминами либо интернационализмами (41 %).

3. Все латинские термины в области медицины имеют аналоги в русском языке (как собственный термин, фразеологизм, интернационализм) (100 %).

4. Большинство исследуемых терминов представлено в немецком языке (84 %).

5. Большинство медицинских терминов с образом животного относятся к клинической терминологии и обозначают патологический процесс, хроническое заболевание, синдром (84 %).

6. Большое количество медицинских терминов, построенных на основе элемента «животное или его часть», выражено фразеологическими единицами в русском языке.

1. Самарин А. В. Образная типология концептов в словаре и тексте: на материале лексико-семантических групп «насекомые», «птицы» и «животные»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. URL: http://www.dissercat.com/ content/obraznaya-tipologiya-kontseptov-v-slovare-i-tekste-na-materiale-leksiko-semanticheskikh-grup#ixzz46wRe821h (дата обращения: 25.12.2015).

2. Рябова А. М., Козлова Е. А. Зоонимы в медицинской терминологии. URL: http://cyberleninka.nj/article/n/zoonimy-v-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 24.04.2016).

3. Арнаудов Г. Д. Медицинская терминология на пяти языках: словарь. София, 1979. 944 с.

4. Лаптева Е.А. Структурно-семантический анализ фразеологизмов в медицинской терминологии. URL: http:// cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskiy-analiz-frazeologizmov-v-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 24.04.2016).

© Лаптева Е. А., 2016

Гуманитарные исследования • 2016 • № 2 (11)

SS

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.