182
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
12. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar: Vol.II: Descriptive Application. - Stanford: Stanford University Press, 1988.
13. Langacker R.W. Grammar and Conceptualization // Cognitive Linguistics Research. - Walter de Gruyter, 1999.
14. Opdycke J.B. Harper’s English Grammar. - N.Y: Popular Library, 1965.
15. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 1: Concept Structuring Systems. - Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 2000.
16. Taylor J.R. Cognitive Grammar. - Oxford; N.Y: Oxford University Press, 2002.
17. Tyler St.A. The Said and the Unsaid: Mind, Meaning, and Culture. -N.Y: Academic Press, 1978.
18. Welch J. Living Language. - L.: Longmans, 1966.
19. Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. - L.: Longmans, Green and Co., 1957.
ОБРАЗ РЕКИ В ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ АСТРАХАНЦЕВ
© Кусмидинова М.Х.*
Астраханский государственный университет, г. Астрахань
Данная статья посвящается исследованию образа реки в языковой культуре жителей Нижнего Поволжья. Особенность речного культурного ландшафта проявляется в том, что его ноуменативный ряд, самый сложный ив тоже время самый разнообразный. Он включает рассмотрение объекта ландшафта в космогонической, онтологической и гносеологической составляющих. Естественно, что ноуменативные характеристики речного ландшафта будут проявляться и через визуальные, и через вербальные, генетические и прочие ряды. Автор статьи, проанализировала, основные фольклорные сюжеты, отражающие речную тематику и рассмотрела многочисленные варианты примеров названий и слов, имеющих непосредственное отношение к реке и воде.
Ключевые слова: топонимика, фольклор, традиция, культура, образ, река, культурная память.
Изучение фольклора имеет давние и прочные традиции, так как именно фольклор, является уникальной формой народной памяти. Каждый с детства знает сказки, предания, легенды и, конечно же, песни, частушки, пословицы. Именно устным народным творчеством Земли Астраханской интересовались такие ученые как К.И. Ерымовский и В.П. Самаренко, авторы по-
Доцент кафедры Культурологии, кандидат философских наук.
Язык и ментальность
183
пулярного сборника «Каспийские легенды и сказки»; Н.В. Травушкин, автор таких трудов как «Песни о Волге», «У Волги у Каспия», «В краю тысячи рек» и т.д. Отдельно стоит, отметит А. Маркова, автора многих книг по краеведенью «Забытые страницы», «Были Астраханского края» и многие другие. Изучению песен рыбаков Нижнего Поволжья посвящены труды М.А. Этин-гера «Русские народные песни Астраханской области»; А. Любимов и Ф. Охотникова авторы сборника песен «Песни и сказы рыбаков»; А.А. До-гадин «Былины и песни астраханских казаков».
Проанализировав фольклор Астраханского края, можно выделить несколько тем, которые нашли широкое распространение в былинах, песнях, поговорках:
- Волга и ее многочисленные притоки;
- Каспийское море;
- жизнь и труд рыбака;
- названия различных населенных пунктов, озер, островов и горе Большое Богдо;
- растительный и животный мир дельты Волги;
- восстание Степана Разина.
Пословицы и поговорки - один из жанров устного народного поэтического творчества. В кратких и метких изречениях люди запечатлели историю своей жизни, опыт, борьбу, думы, надежды и чаянья. Неисчисляемое богатство пословиц и поговорок хранится в памяти астраханских рыбаков. Вполне логично, что большинство из этих пословиц носит общенародный характер, однако своеобразие природы, быта, условий труда и рода занятий обитателей Волго-Каспийского края породили здесь такие пословицы, содержание которых отличается специфическими особенностями. В них речь идет о реке и море, путине и улове, об умельцах рыбного промысла и прочем, что непосредственно связано с рыбацким трудом и заботами.
«Не всякрыбак, кто рыбу поймал»
«Не с поля ждем, а с моря»
«Не учи астраханца рыбу пластать»
«Отец рыбак - и дети в воду смотрят»
«Рыбак должен по клеву знать, что рыбу сазанам звать» «Море, что горе - не переплыть, не вылакать»
«Брехать - не зюзьгой махать»
«Море - горе, а без него вдвое» [8, с. 10]
Кроме рыбацких пословиц и поговорок, бытующих на Волго-Каспии, в данной местности живет значительное количество своеобразных, так называемых идиоматических выражений, смысл которых понятен лишь жителям этого ловецкого края. Например: «тарашкой сделался», «судочья башка»,
184
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
«махалку показала», «холодно, как в выходе» и многие другие [2, с. 67]. Звучащее в дельтовом крае слово вобрало в себя лингвистические традиции множества этносов, когда-либо живших или живущих здесь, закрепило за предметами названия, которые звучали в устах завезших диковинный товар иностранных купцов, терминологически и синонимически обогатило словесную культуру ловецкими, торговыми, земледельческими терминами. Так наполненные для всех определенным смыслом знакомые слова в астраханцах, ассоциируют и иные определения: астраханка - кроме обозначения жительниц города Астрахани, это название сельди. Глубокий знаток ловецкого слова, профессор Астраханского государственного университета Э.В. Копылова приводит в своем исследовании «Рыбацкая лексика» цитату из «Рыбацкой газеты», издававшейся в Астрахани, за 1893 год: «Она (сельдь) будет иметь важное экономическое значение для простого русского народа, но навсегда останется лишь «астраханкой». Банк в названном исследовании определяется как судоходный рукав реки или глубокий естественный канал, которым суда могут проходить из моря в дельту Волги и обратно. бежать - идти под парусом, плыть на рыболовецком судне. Если в общеупотребительном лексиконе эпитетом беляк обычно наделяют зимнего зайца, то в местном наречии это слово обозначает мелкого леща. Бугром кроме холмистого возвышения называют жилище рыбаков-зимовщиков. За конусообразной сетью полутораметровой длины, обручи которой соединяют в себе несколько корзин, входящих друг в друга, закрепилось красивое женское имя ванда. Двойкой, восьмеркой, девяткой, двадцаткой, называется определенного размера вобла, которую для сушки вешают по названному количеству штук, гнездом -привязанные к хребтине рыбацкой снасти крючки. Грива - это коса, заросшая камышом и травой, Загар - покраснение рыбной мякоти при длительном хранении [3, с. 44]. Интересно, что вплоть до 30-х годов XX века в крае деликатно разделяли понятия «ловец» и «рыбак». Многие сельские рыбаки и сейчас именуют себя ловцами, так как за понятием «рыбак» закрепилось местное значение «торговец рыбой», «скупщик».
Стоит отметить тот факт, что в Нижнем Поволжье существует много эпитетов, которые используются при описании воды, например, «белая», «большая», «красная», «черная», «ледовая», «сухая» (!), «прибылая», «верхо -вая», «чувствительная», «сочная» и проч. Товар для торговли - «красный», «богатый», «диковинный», «лежалый», «выдержанный», «обильный», «ва-вилонный», «карбованный».
Волга в Астрахани является одним из главных идентификаторов астраханца (наряду с дельтой, лотосом, красной рыбой и т.д.), именно она стимулирует словообразование в разных областях, являясь составной частью многих названий и т.д.
В названия городских улиц часто можно проследить связь с рекой. В книге «История Астрахани в названиях улиц» за 1999 год говорится, что на
Язык и ментальность
185
территории Астрахани имеется несколько Набережных (Варвациевского канала, Комсомольская, р. Волги, р. Кутума и т.д.), Рыбацких и Речных улиц, так же в городе есть Пароходная, Береговая, Волжская улицы.
Наличие реки не могло не повлиять на названия городов, поселений, озер и речушек. Топонимика Астраханской области представляет собой на редкость богатый сплав географии, этнографии, истории культуры и истории языка. На территории Астраханского края проживало и проживают многочисленные представители различных национальностей, поэтому вполне естественно, что в названиях населенных и географических пунктах используются слова из разных языков, но для большинства местных жителей не составит большого труда объяснить тот или иной топоним. Первый выпуск краеведческого альманаха «Астрахань» (вышедший в 2008 г.) посвященный топонимики Астраханской губернии, дает довольно подробную информацию по данной тематике. Проанализировав данный источник, попытаемся, топонимы Нижнего Поволжья разделить на группы, в зависимости от терминов от которых они образованы, так как это в какой - то степени позволит проследить и понять роль реки в повседневной жизни жителей Нижнего Поволжья. Таким образом, было выделено четыре основные группы топонимов. Первая группа включает в себя топонимы, образованные от рыбацких терминов:
- ерик Костыль - гидроним образован от названия костыль - «рыбацкого приспособления в виде изгороди, плетня, устанавливаемого на мелководье реки или озера для лова рыбы»;
- ерик Чеченка - гидроним образован от рыбацкого термина чечень -«плетенный из тальника круглый садок для отсаживания живой рыбы»;
- ерик Снастной - гидроним образован от снасть - «приспособление для лова рыбы осетровых пород, состоящее из толстой веревки с прикрепленными к ней на поводках большими крючками»;
- протока Становая - от стана - «пристанище рыбаков в период лова рыбы для отдыха и проведения ряда производственных процессов: ремонта, дубления, промывки и сушки сетей»;
- Тишков Бугор - своим именем обязан стоянке судов у подветренной стороны острова, где в тиши, затишье во время штормовых морян пережидали непогоду рыбаки;
- Село Ватажное - название от ватага - «пристанище рыбаков для неводного или учужного ловы рыбы, с устройством построек для жилья, хранения рыбы, пристаней, навесов»;
- Затон - затон - «место стоянки и ремонта судов в зимнее время»;
- ерик Зимник - от зимник - «зимний, санный путь, проложенный по руслу реки»;
- село Иванчуг - от учуг - «забойка, бревенчатый частокол поперек реки для лова рыбы осетровых пород»;
186
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
- село Караванное - от караванка - «место для отдыха рыбаков и ремонта снастей» [4].
Во вторую группу были объединены топонимы, образованные от названия птиц и рыб, обитающих в Нижнем Поволжье (так называемые -зоонимы):
- протока Аннушка - от слова аннушка - устаревшее название щуки в низовьях Волги;
- Белинский банк - 1. от слова бель - «частиковая рыба», 2. от беле-вания - процесса обдирания шкур с добытых тюленей, проводившегося на островах;
- ерик Мартышка - от слова мартышка - имеющее в Волжском Понизовье значение «большая, крупная чайка»;
- ильмень Чапура - распространенный в низовьях Волги зооним
«цапля»;
- ерик Бабий - от рус. слова Баба - « пеликан»;
- Бирючья коса - диалектное слово бирюк, от тюрск. бюри -
«волк» [4].
В третью группу вошли топонимы, которые были образованны от географических терминов, так как в рассматриваемым регионе протекает Волга и ее многочисленные притоки, большинство терминов будут связанны с рекой:
- бас - от тюрк. «возвышенное место» (с.Басы, пос Басинск);
- тюбе - «бугор» (с. Актюбе, с. Костюбе);
- грива - «низкая, некрутая, вытянутая гряда» (с. Сизова Грива);
- кряж - «невысокая, удлиненная возвышенность» (с. Кряжевое);
- яр - «высокий, крутой берег» (с. Красный Яр, с. Каменный Яр);
- пришиб - «обрыв у реки на излучине» (с. Пришиб);
- жар - от тюрк. «обрыв, яр» (с. Алтынжар);
- камар - «берег, обрыв, круча» (протока Камардан);
- булак - с тюрк. «источник, родник» (пос. Карабулак);
- кол - с ног. «река» (ильмень Тюменькол);
- бузан - от тюрк, «холодная вода» (левый рукав Волги);
- туба - от тюрк. «глубокое место, омут» (лев. рук. Волги - Ахтуба);
- берекет - от ног. «плодородный, благодатный» (лев. рукав р. Бере-кет) [4].
В четвертую группу были объединены топонимы, образованные от состава населения в населенном пункте:
- с. Разночиновка - название произошло за неоднородного состава жителей села;
- с. Тамбовка - название села связанно с его основанием преимущественно переселенцами из Тамбовской губернии;
Язык и ментальность
187
- с. Иванчуг - название села произошло от русского имени Иван, «Русский учуг»;
- с. Татарская Башмаковка;
- ерик Казачий - название появилось после основания в 1750 году на его левом берегу казачьей станицы [4].
Из названий города потихоньку уходят названия, связанные с волжской и речной спецификой города. Уже мало кто в городе может объяснить значение слова «исады» - пристань, где сгружали товары. В XIX в. в городе было три таких места с общим названием: Большие Исады, Малые Исады и Селенские Исады. Перестали существовать Малые Исады, Селенские Иса-ды переименовали в Селения, а Большие Исады из крупной торговой пристани превратились в простой базар, где вряд ли кто может толком объяснить, почему это место когда-то называлось пристанью [5, с. 80].
Волжская гидронимика также полностью утратила первоначальный смысл и уже не воспринимается молодыми астраханцами. Мало кто уже знает, что одна из рек, пересекающая Астрахань Кутум названа по имени рыбы из породы карповых, не понятны и слова «культук», «кундраки», «бударка», «беличий лов», «тумак», «амбал», «музурик» и т.д. Однако, рыболовное дело продолжает являться основой для нового словообразования, точнее использование старых слов для обозначения рыболовецкой тематики. Достаточно упомянуть здесь слово «телевизор» - вид снасти [5, с. 86], байда - в прошлом парусная лодка, а ныне браконьерская моторная лодка с подвесным мотором [5, с. 86] и т.д.
Из других подобных культурно-природных объектов региона такого же всенародного внимания заслужил лишь каспийский лотос. В Астраханском крае постоянно возникают различные предприятия и творческие коллективы, которые носят названия, связанные с лотосовой тематикой. Некоторое время назад в Астраханской области функционировал завод «Лотос», танцевально'-музыкальный ансамбль «Лотос», теле-радиовещательная компания «Лотос», магазин «Золотой лотос», база отдыха «Золотой лотос», аптека «Лотос», база отдыха «Лотос», зоомагазин «Лотос», ООО «Лотос», производственная фирма «Лотос», турфирма «Лотос», спортивный клуб «Лотос» и т.д.
Вообще волжская и каспийская тематика как никакая другая востребована при выборе астраханцами названий предприятий и каких-то коллективов. Не удивительно, что в Астрахани действует футбольная команда Волгарь, издается газета «Волга» и функционирует еще множество самых разнообразных предприятий, чье название связано с волжской тематикой: АКБ «Экрспресс-Волга», «Алькасар Волга» рекл. агентство, «Волга-оптика», «Волга транс-марин», «Волга шиппинг», «Волга электронные системы», «Волга-Дон чермет», «Волгапласт» ООО, «Волга ресурс», «Волгасервис», «Волга» агентство недвижимости, «Волга» газета, «Волга» издательско-полиграфическая компания, «Волга-Волга» гостиничный комплекс, «Волга-
188
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Каспий» база отдыха, «Волга-порт» ком. фирма, «Волга-рент» ООО, «Волга-тренд», «Волга-щит», «Поплавок-Волга» товары для рыбалки, «Старая Волга» база отдыха, прогулочный катер «Пиво, Вобла, Теплоход», «Найт-флайт-Волга» база отдыха.
К этому можно добавить и дельтовую тематику: такси «Дельта», «Дельталифт», «Дельта-мост», рыболовецкая артель «Дельта», автомагазин «Дельта», туркомплекс «Волга-дельта», база отдыха «Серебряная дельта», производственная фирма «Аква-дельта», транспортная фирма «Дельта-Ахтуба», ломбард «Дельта» и т.д.
Примечательно, что в XIX в. астраханцы практически не особо обращались к волжской тематике в названии своих предприятий и фирм. Автору статьи удалось обнаружить лишь несколько подобных названий: Прикаспийский магазин книжных и канцелярских принадлежностей Н.Л. Рослякова, газета «Волга»(1862-65 гг.), литературная и биржевая газета «Волгарь» (правда, она издавалась в Нижнем Новгороде), газета на татарском языке «Идель» (Волга) издававшаяся в начале ХХ в, да вот, пожалуй, и все. Это свидетельствует о том, что в ХХ в. степень идентификации себя как особого волжского края возросла в Астрахани в разы. Как правило, в дореволюционной Астрахани владельцы магазинов подчеркивали свою связь с Европой, и совсем никак не идентифицировали свою продукцию с местной тематикой, исключение могут только составлять магазины, торговавшие осетровыми балыками, черной икрой, астраханскими винами и т.д.
Подытожив, скажем, что волжский концепт - феномен не статичный, а весьма динамичный, изменявшийся на протяжении веков. В нем появлялись новые понятия, уходили старые и вновь актуализировались. Многие составляющие этого концепта оказывают культурообразующее влияние на астраханскую повседневность, формируя ее связь с Волгой. Это и урбанистический ландшафт города, ритуалы свадебного цикла, названия предприятий и фирм, символы края и т.д.
Список литературы:
1. Ерымовский К.И., Самаренко В.П. Каспийские легенды и сказки. -Волгоград. 1969. - 92 с.
2. Копылова Э.В. Ловецкое слово. - Волгоград, 1984. - 128 с.
3. Копылова Э.В. Словарь рыбаков Волга-Каспия. - М.: Водолей, 2002. -192 с.
4. Краеведческий альманах «Астрахань». Имя на карте Астраханской области. Выпуск 1. - Астрахань, 2008. - 150 с.
5. Лосев Г.А., Кирокосьян М.А. Астраханские словечки. - Астрахань, 2007. - 86 с.
6. Любимов А., Охотникова Ф. Песни и сказы рыбаков. - Астрахань: Волга, 1952. - 170 с.
Язык и ментальность
189
7. Любовцева Н. Сказки и были батюшки Каспия. - Астрахань, 2003. -63 с.
8. Травушкин Н. В краю тысячи рек. - Волгоград: Ниж.-Волж. книж. изд-во, 1989. - 102 с.
К ВОПРОСУ О СРЕДСТВАХ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЮМОРА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
© Махотенко М.М.* *, Кацитадзе И.М.*
Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону
Данная статья посвящена самым ярким средствам выражения юмора в немецкой лингвокультуре (на материале немецких анекдотов), таким как, гипербола, парадокс и каламбур, создающим специфический комический эффект.
Ключевые слова категория комического, каламбур, парадокс, гипербола, анекдот, юмор, игра слов.
Язык обладает бесконечным множеством средств, выражающих осмеяние и юмор. Юмор, как правило, можно охарактеризовать как «... двусмысленное явление, а так же, как столкновение несопоставимых вещей, другими словами, он предстает в виде ошибочности, либо аномалии» [3, с. 312]. Относительно специфических признаков конкретных форм комичного, то юмор - это мягкая, доброжелательная форма смеха, специфическое переживание противоречивости объекта.
Лингвисты, непосредственно занимающиеся немецкой лингвокультурой, уделяют особое внимание языковой игре, стилистическим приемам и двуплановости, определяя их как основные средства для создания комического эффекта.
Одними из самых ярких представителей комического в языке, на наш взгляд, являются каламбур, гипербола и парадокс.
Каламбур (франц. calembour) - это вид языковой игры, «основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию» [1, с. 500]. В связи с тем, что главной чертой каламбура является многозначность, в предложении или тексте он привносит комический эффект именно своей неоднозначностью.
* Студент Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации.
* Доцент кафедры Межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков, кандидат филологических наук.