Научная статья на тему 'Образ лисы в японской языковой картине мира'

Образ лисы в японской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
872
104
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лиса / паремии / ёдзидзюкуго / языковая картина мира / Япония. / fox / paroemias / yojijukugo / linguistic world view / Japan.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сорокина Екатерина Сергеевна

Языковая картина мира представляет собой заключенную в языке информацию об окружающем мире, которую носители языка фиксируют в своем сознании посредством языковых единиц. Проанализировав язык, можно увидеть, как носители языка воспринимают тот или иной образ. В Японии достаточно популярен образ лисы, который встречается не только в старых сказках, но и в произведениях массовой культуры. Образ лисы достаточно неоднозначен, поскольку лиса в японской культуре воспринимается и как опасное магическое животное, и как посланник божеств. С лисой связано множество японских поверий, а также различные пословицы и поговорки. В статье рассматривается образ лисы в языковой картине мира японцев. Проводится анализ различных слов и выражении японского языка, включающих лексему «лиса». Значительное внимание уделяется паремиям, в том числе ёдзидзюкуго. Рассматриваются наименования сказочных видов лис, поскольку разнообразие этих наименовании также подтверждает значимость образа лисы для японцев и подчеркивает характеристику лисы как волшебного животного. Затрагивается связь лисы с божествами Инари и Дакини, которая также отражена в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотрDOI: 10.24412/2686-9675-2-2021-295-303
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The mental image of fox in the japanese linguistic world view

Linguistic picture of the world is the information about the world which contained in language, and which native speakers fix in their minds through linguistic units. After analyzing the language, it is possible to understand how native speakers perceive a certain image. The image of fox which is found not only in old tales but also in mass culture is very popular in Japan. The image of fox is ambivalent enough since the fox in Japanese culture is perceived both as an evil magical animal and as a messenger of deities. Fox is associated with a lot of Japanese beliefs as well as various proverbs and sayings. The article considers the mental image of fox in the Japanese linguistic world view. An analysis of different words and phrases included lexeme “fox” is provided. Great attention is paid to paroemias including yojijukugo. Names of magical species of fox are considered since the variety of these names also confirms the significance of the fox image for Japanese and emphasizes the characteristic of fox as a magical animal. The article addresses relationship of fox with deities Inari and Dakini which is also reflected in the language.

Текст научной работы на тему «Образ лисы в японской языковой картине мира»

молодые ученые / Сорокина Е.с. / shamaona@yandex.ru / удк 811.521

The mental image of fox in the japanese linguistic world view Образ лисы в японской языковой картине мира

Сорокина Екатерина Сергеевна

г. Иркутск shamaona@yandex.ru DOI: 10.24412/2686-9675-2-2021-295-303

АННОТАЦИЯ

Языковая картина мира представляет собой заключенную в языке информацию об окружающем мире, которую носители языка фиксируют в своем сознании посредством языковых единиц. Проанализировав язык, можно увидеть, как носители языка воспринимают тот или инои образ. В Японии достаточно популярен образ лисы, которыи встречается не только в старых сказках, но и в произведениях массовои культуры. Образ лисы достаточно неоднозначен, поскольку лиса в японскои культуре воспринимается и как опасное магическое животное, и как посланник божеств. С лисои связано множество японских поверии, а также различные пословицы и поговорки. В статье рассматривается образ лисы в языко-вои картине мира японцев. Проводится анализ различных слов и выражении японского языка, включающих лексему «лиса». Значительное внимание уделяется паремиям, в том числе едзидзюкуго. Рассматриваются наименования сказочных видов лис, поскольку разнообразие этих наименовании также подтверждает значимость образа лисы для японцев и подчеркивает характеристику лисы как волшебного

ABSTRACT

Linguistic picture of the world is the information about the world which contained in language, and which native speakers fix in their minds through linguistic units. After analyzing the language, it is possible to understand how native speakers perceive a certain image. The image of fox which is found not only in old tales but also in mass culture is very popular in Japan. The image of fox is ambivalent enough since the fox in Japanese culture is perceived both as an evil magical animal and as a messenger of deities. Fox is associated with a lot of Japanese beliefs as well as various proverbs and sayings. The article considers the mental image of fox in the Japanese linguistic world view. An analysis of different words and phrases included lexeme "fox" is provided. Great attention is paid to paroemias including yojijuku-go. Names of magical species of fox are considered since the variety of these names also confirms the significance of the fox image for Japanese and emphasizes the characteristic of fox as a magical animal. The article addresses relationship of fox with deities Inari and Dakini which is also reflected in the language.

MODERN ORIENTAL STUDIES «ы № ^

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ISSN 2782 . 1935 (ONUNE]

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

животного. Затрагивается связь лисы с божествами Инари и Дакини, которая также отражена в языке.

Ключевые слова: лиса, паремии, едзид-зюкуго, языковая картина мира, Япония.

Для цитирования: Сорокина Е.С. Образ лисы в японской языковой картине мира. Современные востоковедческие исследования. 2021; 3(2): 295-305.

Key words: fox, paroemias, yojijukugo, linguistic world view, Japan.

For citation: Sorokina Y.S. The mental image of fox in the Japanese linguistic world view. Modern oriental studies. 2021; 3(2): 295-305.

ВВЕДЕНИЕ

Языковая картина мира представляет собои информацию о мире, переработанную и зафиксированную в языке. У носителеи определенного языка формируется своя, специфическая картина мира. Образы окружающего мира, воспринимаемые носителями языка, находят отображение в языковых единицах (в первую очередь, лексике) и текстах [Гончарова, 2012, С. 404].

В японскои культуре достаточно значим образ лисы. Лиса часто фигурирует в японском фольклоре — сказках, легендах, песнях и т.д. В произведениях современнои массовои культуры Японии, в частности, аниме и манга, лиса также встречается довольно часто. Кроме того, лиса известна как посланник Инари - божества риса. Лисе, как и некоторым другим животным в Японии, приписывается способность к колдовству и оборотничеству. С лисои связано достаточно много поверии, которые также находят отражение в различных поговорках и пословицах.

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Автор статьи использует описательныи метод, а также методы анализа и синтеза при изучении литературы, касающеися даннои те-

мы. Особое внимание уделяется анализу слов и выражении японского языка, включающих лексему «лиса». В статье используются материалы из электронного толкового онлаин-словаря Котобанк (яп. э Ъ^УЯ), онлаин-словаря японского языка Weblio, словаря Кодзи Котовадза Дзитэн (яп. ШШ^¿Ъ^ШЖ), словаря Едзидзюкуго Дзитэн Онлаин (яп. ШМ^УУ^У) и словаря Котовадза Дзитэн Онлаин (яп. ^¿Ъ ^ШЖ^УУ^У).

РЕЗУЛЬТАТЫ

Иероглиф Ш кицунэ (яп. «лиса») является фоноидеографическим. Иными словами, одна часть иероглифа отображает область понятии, к которым он относится, а другая — звук. В иероглифе Ш часть 3 — означает «собака/ зверь», а часть Ж — звук «ко», один из вариантов чтения данного иероглифа. Что касается этимологии самого слова «кицунэ», то существует несколько версии о его происхождении. Согласно однои из них, слово «кицунэ» произошло от звукоподражания голосу лисы — «кицукицу». По другои версии, этимология слова «кицунэ» связана с цветом шерсти животного, так как, предположительно, «ки» — это

МОЛОДЫЕ УЧЁНЫЕ / СОРОКИНА Е.С. / SHAMAONA@YANDEX.RU / УДК 811.521

иероглиф М ки — «желтый» [URL: http:// yain.jp/i/Ш]. Таким образом, лексема «лиса» может соотноситься с внешностью лисы (цветом шерсти), ее голосом (кицукицу), и ви-довои принадлежностью (семеиство собачьих).

В некоторых выражениях японского языка слово «лисии» используется в качестве характеристики внешнего вида. Так, например, золотистьш цвет называется Ш^ кицунэиро — «лисии цвет». Поэтому блюда японскои кухни, в которых содержится прожаренныи до золотистого цвета тофу (абураагэ) называются «лисьими». Так в японскои кухне существуют кицунэ удон, кицунэ

соба, кицунэ суси, кицунэ

дон и т.д. Возможно, именно из-за подобных названии в Японии появилось суеверие, что лиса очень любит жаренныи тофу, хотя на самом деле, это не так.

Также существуют характерные выражения Ш@ кицунэмэ «лисьи глаза» (т.е. глаза, по форме схожие с лисьими) и ШМ кицунэгао «лисье лицо» (худое и длинное, как у лисы, лицо). Другая примечательная внешняя черта лисы отображена в поговорке Ш^^ЙШЙ кицу-нэ но ко ва цурадзиро (дословно «у детеныша лисы — белая морда»), которая означает, что ребенок похож на родителя.

В паремических сочетаниях часто упоминается лисии мех, из которого делают шубы. Так, к примеру, существует едзидзюкуго (устоичивое сочетание из четырех иероглифов) икконоэки (дословно «подмышки од-нои лисицы»). Данное едзидзюкуго означает «нечто очень ценное, важное», так как подмы-

шечная часть лисьеи шкуры очень ценится из-за ее белого цвета.

Другое едзидзюкуго ШШШЙ кокю:ко:сю: — «шуба-то лисья, да рукава овечьи». К доро-гои лисьеи шубе (ШШ кокю:) пришивают дешевые овечьи рукава (ШЙ ко:сю:). Метафорически данное едзидзюкуго отображает ситуацию, когда по большеи части все хорошо, но какая-то одна часть имеет проблемы, его также можно перевести как «хорошо, да не очень». Также это выражение существует в виде поговорки ШШ^ЬТ^ЙЙ^ кокю: ни ситэ ко:сю:су.

ШШШШ кокю:мо:дзю: «беспорядок из-за лисьих шуб». ШШ кокю: — шуба на лисьем меху, в данном сочетании означает «люди, занимающие высокое положение». Лисии мех очень ценился, поэтому шубы на лисьем меху носили важные люди. ШШ мо:дзю: означает беспорядок, путаница. Т.е. смысл данного сочетания заключается в том, что занимающие важныи пост люди, злоупотребляя своим положением, приводят государство в беспорядок.

^ЮШП—ШЮНт^Т сэнкин но кю: ва икко но эки ни арадзу — «дорогая шуба за тысячу золотых не будет сделана с подмышеч-нои части однои лисы», образно данное выражение означает «для управления странои требуется много великих людеи».

Как мы можем видеть, лисии мех из-за своеи ценности ассоциируется с чем-то дорогим и важным, в том числе и с людьми.

В нескольких фразеологизмах подчеркивается образ лисы как животного-оборотня, наряду с тануки — енотовиднои собакои.

MODERN ORIENTAL STUDIES

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Выражение Ш^Ш кицунэ то тануки («лиса и тануки») или кицунэ то

тануки бакасиаи («лиса и тануки друг друга дурачат») обозначает двух хитрых персонажеи, которые обманывают друг друга. Еще одно выражение — ШШМ^ корихэнгэ «лиса и тануки — оборотни». ШШ кори — лиса и тануки. хэнгэ — оборотни, как в буквальном смысле, так и в переносном, т.е. люди, которым нельзя доверять. Также это выражение означает «делать зло таиком, исподтишка». Синонимично сочетанию ШШШ'Ш. корие:каи (^Й е:каи — «привидение, призрак, чудовище»). Однако хоть лиса и считается опасным и хитрым оборотнем, она слабее тануки, что подчеркивает поговорка Ш^М ШЙА^^ кицунэ нана бакэ тануки хая бакэ «у лисы семь обличии, а у тануки — восемь». Т.е. тануки деиствует умелеи и хитреи, чем лиса.

Существует также выражение — хитоцу ана но кицунэ «лисы из однои норы», синонимичное поговоркам Н СКЮЩ. онадзи ана но тануки «тануки из однои норы», и Н С^ ЮШ онадзи ана но мудзина «барсуки из однои норы». Эти поговорки можно расшифровать как «хотя на первыи взгляд они не связаны, на самом деле заодно». Обычно эти выражения употребляются по отношению к злодеям.

В отношении злодеев, окружающих правителя употребляется едзидзюкуго сясодзе:ко - «крысы в храме и лисы в городскои стене (замке)». сясо — мышь в храме. ШШ дзе:ко - лиса в замке. Когда лисы и мыши заводятся в таких местах, их очень трудно устра-

нить, поскольку для этого необходимо полностью разрушить эти места. Точно также сложно убрать злых людеи у власти. Лиса здесь также сравнивается со злыми людьми.

В то же время, хотя лиса и тануки обманывают людеи и вредят им, они не самые опасные в мире звери, что подтверждает поговорка ^к^ШШ^ШЪк саиро: мити ни атари, идзукундзо кори о тован «на дороге, где водятся дикие звери, не беспокоитесь о лисах и енотах». Слово ШШ саиро: «дикие звери» состоит из иероглифов Ш саи «дикая собака» и Ш ро: «волк». То есть, если в каком-либо месте водятся волки и дикие собаки, лисы и тануки по сравнению с ними не являются такои важнои проблемои. В первую очередь необходимо устранить сильных и влиятельных врагов, а не беспокоиться о слабых противниках.

Лиса не самыи сильныи зверь, но она очень хитра, что подтверждает поговорка Ш^ МЮШ&ЫЪ кицунэ, тора но и о кару (также есть вариант ^ЮШ£ШЪШтора но и о кару кицунэ и едзидзюкуго ШШШШ кокакои) — «лиса одолжила могущество тигра». Образно это означает «пользоваться чужим влиянием и силои; бахвалиться, полагаясь на силу другого». Эта поговорка берет свое начало из китаи-скои народнои сказки, согласно которои, лиса, которую поимал тигр, заявила ему, что ее нельзя есть, так как Бог назначил ее правителем всех животных. Тигр последовал за неи и увидел, что другие животные в страхе разбегаются. На самом деле животные боялись тигра, но тот решил, что они боятся лисы, и поверил еи.

МОЛОДЫЕ УЧЁНЫЕ / СОРОКИНА Е.С. / SHAMAONA@YANDEX.RU / УДК 811.521

Лиса осторожна, что подчеркивает едзидзюкуго ШШШЖ когисюндзюн «быть в нерешительности, терзаться сомнениями». Ш Ж сюндзюн означает «нерешительность, колебание», а ШШ коги — «сомнения, подозрительны^ осторожныи (словно лиса)».

Старых, очень опытных и ловких людеи называют ^Ш фуругицунэ — «старая лиса». Также существует слово хиругицунэ (букв. «дневная лиса») — «лиса, которая вышла из норы днем». Так называют нервного, неспокои-ного человека, которыи нервничает, словно лиса, вышедшая из норы днем, а не ночью.

Лисе приписывают способность околдовывать и очаровывать. Выражение ИЗ кицунэ ни цумамарэру (букв. «околдован лисои») означает растерянность, когда происходит нечто непредвиденное. Человек не понимает, что происходит, как будто его околдовала лиса. Также в японском языке есть слово ШШ коби (букв. «лисье кокетство, лесть») которое значит «завлекать, обольщать; очаровывать, одурачивать».

Одно из «прозвищ» лисы — ^^LÄ мае-васидори. Слово L маеваси является 2-и основои от глагола маевасу, которыи

означает: 1) озадачивать, ставить в тупик; приводить в замешательство (в недоумение, в растерянность); 2) вводить в заблуждение; 3) искушать, соблазнять; 4) очаровывать; одурманивать; завораживать. ^ тори в современном японском языке означает «птица», однако раньше в подобных словосочетаниях этот иероглиф обозначал не птицу, а любое животное.

Например, момидзидори — олень,

Ä юмэмидори - бабочка, кономидори

— обезьяна и т.д. [URL: http://akaitori.tobiiro.jp/ simpleVC_20101030203026.html] То есть, дословно ^ Ь L I маевасидори означает «очаровывающии зверь», что также указывает на способность лисы к обману и колдовству.

Непостоянныи характер лисы подчеркивают такие слова, как Ш?н кицунэфуку (букв. «лисье счастье») — «неожиданное счастье, счастливыи случаи», ША кицунэя (букв. «лисья стрела») — «шальная (случаиная) стрела» и Ш

кицунэбиери (букв. «лисья погода») — «непостоянная, неустоичивая погода».

Лису связывают с различными необычными явлениями. Так, например, призрачные огни называются ША кицунэби — «лисьи огни». Также их называют Ш^ША^ кицунэ но емэири, «лисья свадьба». Кроме того, ШЮША V кицунэ но емэири может обозначать «слепои дождь», то есть дождь при солнечнои погоде. Считается, что лисью свадьбу можно увидеть во время таких необычных явлении.

Истинныи облик лисы, принявшеи образ человека, можно увидеть через ШЮШ кицунэ но мадо (букв. «лисье окно») — фигуру из пальцев, скрещенных таким образом, чтобы между ними образовалось маленькое окошко. Не стоит путать ШЮШ кицунэ но мадо со словом Ш® кицунэмадо, которое обозначает окно для вентиляции и освещения с деревяннои решет-кои кицунэгоси (яп. ШШ кицунэго:си (букв. «лисья решетка»)). Кицунэго:си — фонетически

MODERN ORIENTAL STUDIES

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

искаженное кицурэго:си «деревянная

решетка», иными словами, данное слово изначально не было связано с лисами.

Кроме вышеперечисленных слов и выражении, в японском языке существует множество названии для различных видов сказочных лис. Например, лисы-оборотни зовутся fäifM бакэгицунэ или ШШ е:ко. Глагол i^Ü'b бакэру означает «принять чеи-либо образ, превратиться в кого-либо, что-либо». Иероглиф Ш е: значит «волшебныи, чудесныи, странный». Этот же иероглиф используется в слове «екаи» (яп. Ш'Й е:каи, «привидение, призрак, чудовище») — общем названии японских сверхъестественных существ. Можно сказать, что ШШ е:ко — это именно лиса-екаи. Также встречается такое название как МШ рэико (букв. «лиса-дух»).

Волшебные лисы могут быть как добрыми по отношению к людям, так и не очень. Добрых лис называют #Ш дзэнко (букв. «добрая лиса»). Эти екаи приносят людям удачу и счастье, и считаются посланниками богини Инари. Тех же лис, которые ведут себя недружелюбно, обманывают людеи и вредят им, называют ШШ яко (букв. «дикая лиса») [URL: https:// origamijapan.net/origami/2018/10/03/fox-japanese/]. Интересно, что в этом слове используется иероглиф Ш я, которыи может обозначать «дикии, грубыи». Также он может обозначать «оппозиция, неправительственные сферы» в политическом контексте. Однако у данного иероглифа нет значения «плохои, злои». То есть, яко не являются «абсолютным злом», но они могут нанести вред людям.

Лисам приписывается возможность вселяться в людеи. Одержимость лисьим духом называется кицунэцуки. Истории об

одержимости лисои встречаются по всеи Японии. Есть также легенды о том, как некоторые семьи использовали лисьих духов в качестве духов-покровителеи, чтобы достигать богатства и наводить различные болезни на своих врагов. Существуют различные виды таких лис, например, ^Ш кудагицунэ (лисии дух, кото-рыи может поместиться в бамбуковую трубку (^ куда) — отсюда и название), АШ нинко/ хитогицунэ (букв. «лиса-человек») и т.д. Магия для призыва лисьих духов, а также люди, умеющие это делать, называются Ш^А кицунэцу-каи (Ш кицунэ — лиса, цукаи — поручение; послание; миссия; посланец; посыльныи).

По японским поверьям, лисы с возрастом получают не только магические способности, но и дополнительные хвосты. Самои «развитой» лисои-оборотнем считается АЖШ кю:бико (также АЖюШкю:би но кицунэ) — девятихво-стая лиса.

Лисы различаются и по цвету шерсти. Так, например, существует ЙШ бякко (или ха-куко) — белая лиса, МШ куроко/кокуко — черная лиса, кинко — золотистая лиса и ШШ гинко — серебристая лиса.

По достижению определенного возраста, лиса может стать духом, божеством (ками). К таким лисам относится АШ тэнко — небесная, божественная лиса. Кроме тэнко существуют такие разновидности божественных лис как ку:ко и МШ кико. Иероглиф $ ку: означает

ОБРАЗ ЛИСЫ В ЯПОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА VOL.3 №2 2021

ISSN 2686 - 9675 (PRINT) ISSN 2782 - 1935 (ONLINE)

МОЛОДЫЕ УЧЁНЫЕ / СОРОКИНА Е.С. / SHAMAONA@YANDEX.RU / УДК 811.521

«небо, воздух, погода, пустота». Иероглиф ж ки — «воздух, атмосфера, энергия, настроение». Возможно, такие наименования связаны с тем, что лисы ку:ко и кико уже не имеют физиче-скои формы, являясь божественными сущностями с большои духовнои силои [URL: https:// origamijapan.net/origami/2018/10/03/fox-japanese/].

Также в японском языке существует слово МШ синко. Одно из значении иероглифа M син — «небесное тело». Таким образом, синко тоже можно перевести как «небесная лиса». Однако синко не является разновидностью лисы. На самом деле это слово служит наименованием буддииского божества Дакини-тэн (яп. дакинитэн), чеи образ в япон-

скои культуре XIII-XIV вв. ассимилировался с божеством Инари (яп. ffi^ инари).

Инари — божество, защищающее урожаи риса. Ее имя можно перевести как «рис несущая». Изначально божеством риса в Японии считалась Ука-но-митама-но-ками (яп. ^Ш^Ш ^tt). Этому божеству поклонялись в святилище у подножия горы Инари в Фусими, к югу от Киото, поэтому в дальнеишем название этои горы как имя божества плодородия распространилось по всеи Японии [Лепехова, 2011]. Другим именем Инари считается Микэцуками (яп. Ш^Ш). Имя Микэцуками также записывают иероглифами «три», «лиса» и «бог» — H ШЩ (также читается как «Сакудзи»). Данные иероглифы используются здесь фонетически, однако можно предположить, что такои способ записи обусловлен тем, что лисы являлись «защитниками риса», поскольку поедали

полевых мышеи, пожирающих зерно. Таким образом, лиса стала считаться посланцем рисового божества - Инари.

Так как лиса считалась посланником Инари, она также стала ассоциироваться и с боги-неи Дакини. Хотя есть версия, что Дакини стала отождествляться с лисои из-за суеверии о лисьем колдовстве [Лепехова, 2011, С. 270]. К тому же, изначально дакини считались демоническими существами, пожирающими плоть умерших. В Индии их образ был связан с шакалами -пожирателями падали. Также спутником даки-ни считался вымышленныи зверь под названием егань (якан) — животное, похожее на шакала (также это слово могло употребляться как наименование шакала). Слово «егань» (кит. Щ вместе с буддиискими сутрами перешло в Китаи [Иянага, 2003, С. 190]. В Китае этот зверь стал сравниваться с лисои, а в Японии слово «якан» стало одним из наименовании лисы. В Нихон Реики (VIII век), в легенде «Слово о лисице и ее сыне», в которои дается сказочная этимология слова «кицунэ» (кицу-нэ — «приходи и спи» или ки-цунэ — «приходи всегда») лиса называлась именно «якан» [URL: http: //www.hyakujugo.com/kitsune/kenkyu/ kigen01.htm]. Таким образом, круг замкнулся -индиискии егань, ассоциирующиися с демоническими дакини, постепенно эволюционировал в японскую лису, отождествляющуюся с Даки-ни-тэн.

ВЫВОДЫ

Как показывает проведенное исследование, образ лисы в японском языке достаточно многогранен. Много внимания уделяется внешности лисы, особенно ее красивому меху.

MODERN ORIENTAL STUDIES № ^

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ISSN 2782 . 1935 (ONUNE]

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

По характеру лиса коварна, хитра и непостоянна, хотя и слаба. Она обманывает людеи и вредит им. Подчеркивается ее связь с колдовством, способностью к перевоплощению и одержимостью. В то же время, образ лисы как божественного посланца формирует положительное отношение к неи. И даже в качестве екая лиса может предстать в самых различных ипостасях — от дикои лисы яко до божества, наподобие тэнко или кико. Ее образ достаточно неоднозначен и его нельзя назвать положительным или отрицательным. Однако можно точно сказать, что лиса занимает в картине мира японцев достаточно важное место.

Литература

1. Гончарова, Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. 2012. №2 С. 396-405.

2. Иянага Нобуми. Дакини и император // Тантрическии буддизм. Серебряные нити. М., 2003, 400 с.

3. Лепехова, Е. С. Специфика восприятия женских синтоистских божеств в эзотерическом японском буддизме XII-XIV вв // Гуманитарныи вектор. 2011. №4(28). С. 269-273.

4. — — URL: http:// akaitori.tobiiro.jp/

simpleVC_20101030203026.html (2020^2 Л280).

5. -

URL: http://www.hyakujugo.com/kitsune/ kenkyu/kigen01.htm (2020^2^28 0).

6. a

m^rn-mm-m [4Omi [%=fv

y-y], - URL: https://origamijapan.net/ origami/2018/10/03/fox-japanese/ (2020 ¥2^280).

7. - mirn^vy-y]. -

URL: http://yain.jp/i/№ (2020^2^ 28 0 ).

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Goncharova, N. N. (2012) Yazykovaya kartina mira kak ob"ekt lingvisticheskogo opisaniya [Linguistic picture of the world as an object of linguistic description] Izvestiya Tul'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2. pp. 396-405.

2. Iyanaga N. (2003) Dakini i imperator [Dakini and Emperor] Tantricheskij buddizm. Serebryanye niti. Moscow. 400 p.

3. Lepekhova, E. S. (2011) Specifika vospriyati-ya zhenskih sintoistskih bozhestv v ezo-tericheskom yaponskom buddizme XII-XIV vv [The transformation of shinto female goddesses in medieval Japanese buddhism (12th-14th centuries)] Gumanitarnyj vektor. 4(28). pp. 269-273.

4. V y-y]. — URL: http:// akaitori.tobiiro.jp/

simpleVC_20101030203026.html (2020^2 H280).

МОЛОДЫЕ УЧЁНЫЕ / СОРОКИНА Е.С. / SHAMAONA@YANDEX.RU / УДК 811.521

5. — URL: http://www.hyakujugo.com/kitsune/ kenkyu/kigen01.htm (2020^2 Л 28 0).

6. В^ЮЫЖ ^ «J • шш-ж [40®! [ш^ и

У^Л]. - URL: https://origamijapan.net/ origami/2018/10/03/fox-japanese (2020^ 2Л280).

7. Ш[ШТУУ — Л]. — URL: http://yain.jp/

Ш (2020^2Л280). Информация об авторе

Сорокина Екатерина Сергеевна

г. Иркутск

Электронная почта: shamaona@yandex.ru

Information about the Author

Mgr. Ekaterina Sorokina

664523, Irkutsk, Beresovy, 87, 13 Russia

shamaona@yandex.ru

Статья одобрена рецензентами: 30.04.2021 Статья принята к публикации: 11.05.2021 Reviewed: 30.04.2021 Accepted: 11.05.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.