Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ ЗЛА В ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ДЕМОНОВ-О́НИ'

СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ ЗЛА В ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ДЕМОНОВ-О́НИ Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
1123
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
демоны-о́ни / японские сказки / паремии / синтоизм / буддизм / ками / Япония / oni / paroemias / Japanese folktales / Shinto religion / Buddhism / kami / Japan

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Сорокина Екатерина Сергеевна

В статье исследуется восприятие зла в японской культуре на примере демонов-о́ни. О́ни во многих сказках играют роль антагонистов, однако их образ достаточно неоднозначен. В некоторых легендах и сказках о́ни выступают положительными героями, помимо этого, в некоторых регионах их почитают как божеств. Кроме того, образ о́ни как могущественного сверхъестественного существа в определенных аспектах схож с образом божества, изза чего в японской фольклористике возникла проблема разграничения данных существ. Подобное отношение к демонам-о́ни, сформировавшееся в силу мировоззрения японцев, большое влияние на которое оказали синтоизм и буддизм, по мнению автора, отражает специфику восприятия зла японцами. В статье рассматривается образ демонов-о́ни в японских сказках и легендах. Значительное внимание уделяется паремическим сочетаниям, включающим лексему «о́ни» пословицам, поговоркам и ёдзидзюкуго (устойчивым сочетаниям из четырех иероглифов). Проводится анализ данных сочетаний, определяется их значение, что также способствует раскрытию образа о́ни в японской культуре. Также в статье описываются случаи поклонения о́ни как божествам в различных регионах Японии. Затрагивается проблема разграничения между демонами-о́ни и ками (божествами), поскольку данная проблема также свидетельствует об особом восприятии образа демонов-о́ни японцами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICITY PERCEPTION OF EVIL IN JAPANESE CULTURE ILLUSTRATED BY EXAMPLE OF ONI

The article considers perception of evil in Japanese culture through example of oni. Oni play the role of antagonists in many tales but their image is rather ambivalent. They are good heroes in some legends and tales, also they are revered as deities in some regions. In addition, the image of oni as a powerful supernatural being is similar to the image of deity in certain aspects. That is why there is the problem of distinguishing between these creatures in Japanese folklore studies. According to the author this kind of attitude to oni emerged due to the Japanese worldview which was greatly influenced by Shinto and Buddhism reflects the specifics of Japanese perception of evil. The article considers the mental image of oni in Japanese folktales and legends. Great attention is paid to paroemias included lexeme “oni” proverbs, sayings and yojijukugo (stable combinations of four characters). The analysis of these combinations is carried out and their meaning is determined which also helps to reveal the image of oni in Japanese culture. Cases of worship oni as deities in different regions of Japan are described. The article addresses the problem of distinction between oni and kami (deities) since this problem also points to special perception of the image of oni by Japanese.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ ЗЛА В ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ДЕМОНОВ-О́НИ»

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ ЗЛА В ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ДЕМОНОВ-ОНИ

SPECIFICITY PERCEPTION OF EVIL IN JAPANESE CULTURE ILLUSTRATED BY EXAMPLE OF ONI

Сорокина Екатерина Сергеевна

г. Иркутск shamaona@yandex.ru

АННОТАЦИЯ

В статье исследуется восприятие зла в японской культуре на примере демонов-они. Они во многих сказках играют роль антагонистов, однако их образ достаточно неоднозначен. В некоторых легендах и сказках они выступают положительными героями, помимо этого, в некоторых регионах их почитают как божеств. Кроме того, образ они как могущественного сверхъестественного существа в определенных аспектах схож с образом божества, из-за чего в японской фольклористике возникла проблема разграничения данных существ. Подобное отношение к демонам-они, сформировавшееся в силу мировоззрения японцев, большое влияние на которое оказали синтоизм и буддизм, по мнению автора, отражает специфику восприятия зла японцами. В статье рассматривается образ демонов-они в японских сказках и легендах. Значительное внимание уделяется паремическим сочетаниям, включающим лексему «они» - пословицам, поговоркам и ёдзидзюкуго (устойчивым сочетаниям из четырех иероглифов). Проводится анализ данных сочетаний, определяется их значение, что также способствует раскрытию образа они в японской культуре. Также в статье описываются

ABSTRACT

The article considers perception of evil in Japanese culture through example of oni. Oni play the role of antagonists in many tales but their image is rather ambivalent. They are good heroes in some legends and tales, also they are revered as deities in some regions. In addition, the image of oni as a powerful supernatural being is similar to the image of deity in certain aspects. That is why there is the problem of distinguishing between these creatures in Japanese folklore studies. According to the author this kind of attitude to oni emerged due to the Japanese worldview which was greatly influenced by Shinto and Buddhism reflects the specifics of Japanese perception of evil. The article considers the mental image of oni in Japanese folktales and legends. Great attention is paid to paroemias included lexeme "oni" - proverbs, sayings and yojijukugo (stable combinations of four characters). The analysis of these combinations is carried out and their meaning is determined which also helps to reveal the image of oni in Japanese culture. Cases of worship oni as deities in different regions of Japan are described. The article addresses the problem of distinction between oni and kami (deities) since this problem also points to special perception of the image of oni by Japanese.

ISSN: 2686-9675

ФИЛОСОФИЯ И КУЛЬТУРА / СОРОКИНА Е.С. / SHAMAONA@YANDEX.RU / УДК 398.4

случаи поклонения они как божествам в различных регионах Японии. Затрагивается проблема разграничения между демонами-они и ками (божествами), поскольку данная проблема также свидетельствует об особом восприятии образа демонов-они японцами.

Ключевые слова и фразы: демоны-они, японские сказки, паремии, синтоизм, буддизм, ками, Япония.

Для цитирования: Сорокина Е.С. Специфика восприятия зла в японской культуре на примере демонов-они. Современные востоковедческие исследования. 2020; 2(4): 56-64

Keywords and phrases: oni, paroemias, Japanese folktales, Shinto religion, Buddhism, kami, Japan.

For citation: Sorokina E. Specificity perception of evil in Japanese culture illustrated by example of oni. Modern oriental studies. 2020; 2(4): 56-64

ВВЕДЕНИЕ

В японской культуре отношение к т.н. «злым силам» - опасным для человека сверхъестественным существам - достаточно необычно. Поскольку японская культура формировалась под сильнеишим влиянием синтоизма -изначальных верований древних японцев, а также буддизма, которыи пришел в Японию из Китая в VI в. н. э., она приняла в себя многие принципы данных религии. В частности, понятия добра и зла, которые в синтоизме и буддизме интерпретируются иначе, чем, например, в христианстве. В синтоизме, как общиннои религии, отсутствует понятие абсолютного добра и зла. Вместо этого существует понятие «чистого» и «нечистого» [Накорчевскии, 2003, С. 18]. В буддизме злом, по сути, является цепочка перерождении живых существ [Трубникова, 2019, С. 290]. Таким образом, в буддизме и синтоизме нет такого резкого противопоставления добра и зла, как в христианстве, где Бог представляет добро, а Дьявол -зло. Поэтому, хотя в японскои мифологии до-

статочно много опасных существ, которые вредят людям, отношение к ним весьма специфично. Одним из самых «злых» существ в японскои мифологии является они (яп. они). На рус-скии язык они обычно переводится как «демон, черт». Однако восприятие образа они в Японии отличается от того, как воспринимают чертеи в России. Для того чтобы лучше понять образ они, мы рассмотрим его через призму сказок, легенд, едзидзюкуго (устоичивых сочетании из четырех иероглифов), пословиц и поговорок.

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Основными методами данного исследования являются анализ и синтез, в частности большое внимание уделяется анализу японских паремии и сказок. Также используется описа-тельныи метод и метод индукции, поскольку на примере они автор рассматривает специфику восприятия японцами злых персонажеи в целом. В статье используются материалы из

MODERN ORIENTAL STUDIES V0L 2 №4 2020

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

электронного толкового онлайн-словаря Кото-банк (яп. ^ Ь^^^), словаря Ёдзидзюкуго

дзйтэн онлайн (яп.

и словаря Котовадза дзитэн онлайн (яп. ^¿Ъ

РЕЗУЛЬТАТЫ

Слово «они» предположительно происходит от «ону» - одного из чтении иероглифа Ш какусу, означающего «прятаться, скрываться». Иероглиф которым сеичас записывается слово «они» в китаиском языке читался «гуи» и означал «призрак». Таким образом, можно предположить, что слово «они» изначально обозначало нечто невидимое, наподобие привидения [URL: https://kotobank.jp/word/%-40829].

В некоторых японских выражениях, которые также пришли из китаиского языка, слово «они» употребляется в своем первоначальном значении - «призрак, покоиник». Например,

в поговорке ШШ^Ж^^Ъ иики но они то на-ру (также записывается в виде едзидзюкуго Ш иикиноки), % они - душа покоиника. Слово ШШ иики означает «чужбина». Таким образом, это выражение можно перевести как «умереть на чужбине». То же самое мы можем видеть в выражении кисэки ни иру

«отправиться к праотцам». Иероглиф % они в данном выражении также обозначает умерших.

Изначально считалось, что они не имеют видимого облика. В дальнеишем, под влиянием китаискои иконографии, их стали изображать как человекоподобных существ с краснои, чер-

нои или синеи кожеи, имеющих рога и клыки, и носящих повязку фундоси из тигринои шкуры. Они в японскои мифологии считаются подчиненными бога Эммы (яп. ШШ) - правителя ада. Кроме того, в Японии существует традиция - 3 февраля, в праздник весеннего равноденствия Сэцубун (яп. Ш^) разбрасывать соевые бобы, чтобы изгнать демонов. При этом произносится фраза % ttfrt они ва сото, фуку ва ути «Они - вон, счастье -в дом» [Накорчевскии, 2003, С. 406].

В различных легендах и сказках они часто выступают в роли антагонистов. В сказке «Момотаро» (яп. Й^ЙР момотаро:) демоны-они живут на острове, где хранят награбленные сокровища. Момотаро отправляется на этот остров и вместе со своими спутниками - собакои, фазаном и обезьянои - побеждает демонов [URL: http://hukumusume.com/douwa/pc/

jap/08/01.htm]. В сказке «Иссумбоси» (яп. ^^ ЙЙ) главньш герои - Иссумбоси (Мальчик-с-пальчик) сражается с они, чтобы защитить девушку, на которую они напали. Демоны пытаются его съесть, но герои побеждает, исколов их изнутри иголкои. Убегая, они роняют волшеб-ныи молоток, с помощью которого Иссумбоси вырастает [URL: http://hukumusume.com/ douwa/pc/jap/12/01.htm].

Во многих легендах упоминается, что они поедают людеи. Например, в истории о демоне с горы Ивакияма (г. Цугару, префектура Аомори) рассказывается о красном они, которыи время от времени спускался с горы и похищал деревенских детеи. Местные жители просят помощи у божества, которое затем заключает

ISSN: 2686-9675

ФИЛОСОФИЯ И КУЛЬТУРА / СОРОКИНА Е.С. / SHAMAONA@YANDEX.RU / УДК 398.4

с демоном пари: если он до восхода солнца создаст еще две вершины на горе, он останется жить там, а если не успеет, то уидет. Демон создал левую вершину, а правую он не успел закончить до восхода, поэтому ему пришлось покинуть Ивакияму. С тех самых пор у горы Ива-кияма три пика, один из которых ниже двух других [ЛХ^^, 2016, С. 65].

Подобные легенды о демонах-людоедах существуют во многих раионах Японии. Самая первая подобная история появилась в 735 г. в Идзумо-но-куни-фудоки (яп. где упоминается, что одноглазыи демон съел крестьянина [Накорчевскии, 2003, С. 406].

В различных выражениях подчеркивается, что они обладают страшным и уродливым обликом. Например, в пословице #

^ЪЖ^ они мо дзю:хати, бантя мо дэбана («и демону бывает восемнадцать, и у низкосортного чая есть первая заварка»). Демоны уродливы, но в юности даже они могут быть красивыми, также как низкосортньш чаи ароматен при первои заварке. Имеется в виду, что даже уродливыи человек в молодости выглядит красивее. Другое выражение -^ кимэн, хито о одосу (также существует в виде едзидзюкуго кимэнкакудзин), которое переводится как «пугать людеи маскои (лицом) демона», т.е. угрожать людям только силои внешнего вида. В едзидзюкуго кимэмбуссин (букв. «лицо демона, сердце будды»), внешность демона противопоставляется доброте буддииских просветленных, т.е. человек страшен с виду, но характер у него добрыи.

Они считаются достаточно жестокими. Едзидзюкуго Ä^iAh кисюбуссин (букв. «руки демона, сердце будды») означает, что человек деиствует безжалостно, но на самом деле желает добра. Сочетание ЙЮ^ЛЛ они но нэмбуцу (букв. «молитва демона») применимо к ситуации, когда человек с жестоким, как у демона сердцем, принимает вид любящего и сострадательного. Выражение они но мэ ни мо намида

«и у демона на глазах слезы» означает, что даже жестокие люди, временами могут заплакать, проявив свою добрую сторону. Поговорка 5 кокоро о они ни суру (букв. «превратить сердце в демона») - ожесточить сердце. Поговорка Ä ^Ъ^^ЩЛ^Ъ^б они ни мо нарэба хотокэ ни мо нару (букв. «становиться и демоном, и буд-дои») означает, что в зависимости от людеи и обстоятельств человек может становиться жестоким, словно демон или добрым как будда.

Негативньш окрас образа демонов-они подчеркивается в таких выражениях, как

гю:кидасин (букв. «бычии демон и змеиныи дух»), что означает «отвратительныи, омерзи-тельныи» (как в плане внешности, так и в плане характера); й^Вн^ гисинъанки (также существует в виде поговорки гисин, онки о се:дзу) - «подозрение порождает черных чертеи», т.е. если человек что-то подозревает, любая мелочь покажется ему очень страшнои.

Демоны-они также обладают большими возможностями, превосходящими человеческие. Например, они видят больше обычных людеи, хотя и не абсолютно всевидящи, что

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

видно из пословицы они но

мэ ни мо минокоси «даже глаза демонов могут что-то упустить». Демоны достаточно крепки и обладают большои физическои силои, так что люди, обладающие завидным здоровьем, могут сравниваться с ними, как в поговорке они но какуран (дословно «солнечныи удар у демона»), которая относится к ситуации, когда всегда здоровыи, крепкии человек внезапно сильно заболевает.

Также существуют едзидзюкуго кифусинко: (поразительное мастерство, искусная работа, выполненная, словно руками демонов или божеств); Щ Ш % Ш синсанкибо: (непостижимая хитрость, гениальная схема, букв. «божественныи план, демоническии замысел»); синсюцукибоцу (неуловимость; внезапно появиться как божество и внезапно исчезнуть как черт) и так далее.

Если судить по вышеприведенным примерам поговорок, сказок и легенд, то они предстают как уродливые, жестокие и опасные создания, поедающие людеи, которые к тому же обладают большим могуществом. Можно сказать, что отношение к ним достаточно негативное, однако этот отрицательныи образ они не является абсолютным. Например, в пословице ^ Ю Ж сирану ками ери надзими но они «знакомыи черт лучше незнакомого бога» подразумевается, что лучше полагаться на давно знакомого человека, каким бы он ни был, чем рассчитывать на кого -то незнакомого. В данном контексте сравнение знакомого, пусть и не самого лучшего, человека с демоном наводит на мысль, что они пусть и не является добром, также не является и злом.

VOL.2 №4 2020

ISSN: 2686-9675

В сказке «Как черти старика вылечили» (яп. ^^^^ кобуторидзиисан) старик ви-

дит в лесу пирующих они. Старик боится, что они увидят его и съедят, однако те так веселятся и пляшут, что старик не выдерживает и тоже кидается в пляс. Чертям так нравятся танцы старика, что они не съедают его, а приглашают приити на следующии день. Для гарантии, что старик придет, демоны решают забрать у него что-то важное. В итоге они забирают у него шишку на щеке, которая всегда ему мешала. На следующии день исцеленныи старик не приходит к чертям, однако он рассказывает о встрече с ними соседу, у которого тоже была шишка на лице. Тот тоже идет к чертям и пляшет, но они принимают его за предыдущего старика и вместо того, чтобы забрать шишку у него, «возвращают» ему еще вторую. Как мы видим, в даннои сказке образ они уже не так однозначен. Они, несомненно, опасны, так как старик опасается быть съеденным ими. Однако они не съедают его и к тому же исцеляют от шишки на лице, хотя и делают это по ошибке. И даже второго старика они пусть и «награждают» второи шишкои, но тоже отпускают, хотя им не понравилось, как он танцевал. От этои сказки пошла поговорка Ъ они ни кобу о торарэру «черти забрали шишку», которая означает ситуацию, когда человеку кажется, что он понес убытки, но на самом деле он получил выгоду [URL: http:// hukumusume.com/douwa/pc/jap/01/08.htm].

Кроме того, считается, что они, которых изгоняют в праздник Сэцубун, уносят вместе с собои все прегрешения, накопившиеся в доме за год. То есть, изгоняя чертеи, японцы также избавляются и от своих грехов [Накорчевскии, 2003, С. 408].

ISSN: 2686-9675

ФИЛОСОФИЯ И КУЛЬТУРА / СОРОКИНА Е.С. / SHAMAONA@YANDEX.RU / УДК 398.4

Они могут исправиться в лучшую сторону, на что намекает пословица они мо цуноору «и демон ломает рога». Это выражение означает, что даже плохои человек может внезапно сделать что-то хорошее. Буквально, они ломает свои рога - символ зла. В некоторых историях у чертеи, которые становятся добрее, рога укорачиваются. Примером такои истории может послужить легенда о демонах Наидзеси (яп. Ш^^ наидзе:си но оникко). По этои легенде, одна женщина, возвращаясь домои на Сэцубун, встречает на мосту двух демонов - родителя и ребенка, которые плачут, потому что их изгнали праздничными ритуалами. Женщина жалеет демонов и приглашает к себе, однако те отказываются от предложения, потому что они должны идти в храм. Позже женщина, беспокоясь о демонах, посещает этот храм, чтобы узнать об их самочувствии. Она спрашивает у священника о них, на что тот отвечает, что они, по просьбе людеи, стали защитниками деревни. Затем священник зовет чертеи, и те приходят. Происходит радостная встреча и женщина замечает, что рога демонов укоротились. Это произошло потому, что, откликнувшись на просьбу людеи о помощи, они превратились из плохих демонов в хороших

[ЛХЖШ, 2016, С. 60].

В сказке «Демоны Сэцубун» (яп. сэцубун но они) одинокии старик на Сэцубун вместо обычнои фразы, ва

сото, фуку ва ути, произносит наоборот,

они ва ути, фуку ва сото (они -в дом, удача - вон). В результате, они деистви-тельно приходят к нему в гости. Старик прини-

мают чертей как гостей, за что те в благодарность за теплый прием оставляют ему дары й обещают прийти в следующем году [URL: http://hukumusume.com/douwa/pc/ jap/02/03.htm].

В некоторых районах Японйй демонам поклоняются как защйтнйкам деревнй. Напрй-мер, городе Хйросакй (яп. ЗЛЙШ Хйросакйсй) префектуры Аоморй находйтся место под названйем Онйдзава (яп. онйдзава), где

расположен онйдзйндзя - храм онй.

Местные жйтелй поклоняются онй как боже-ству-покровйтелю земледелйя. Согласно легенде, давным-давно у местных жйтелей былй проблемы с рйсовымй полямй, так как вода в нйх постоянно пересыхала. Демон-онй, спу-стйвшййся с гор, создал плотйну, благодаря которой вода перестала пересыхать, й жйтелй смоглй выращйвать рйс. Поэтому даже 3 февраля, на Сэцубун, местные жйтелй говорят не % f^ttfrt онй вас сото, фуку ва утй «онй -вон, счастье - в дом», а онй ва

утй, фуку ва утй «онй в дом, счастье в дом» [URL: npo-afs.jp/onizawa/attraction.html].

Храмов, подобных святйлйщу в Онйдзаве, в Японйй несколько. Магйческйе фразы, которые пройзносят в этйх святйлйщах на Сэцубун, также отлйчаются. Напрймер, в буддййском храме Ганго-дзй (яп. ^Щ^ганго:дзй) в г. Нара префектуры Нара также говорят ^gf^ Äf rt фуку ва утй, онй ва утй, «счастье в дом, онй в дом». По легенде, в храме обйтает онй по йменй Гангодзэ (яп. ганго:дзэ), кото-

рый йзгоняет плохйх людей. В святйлйще

MODERN ORIENTAL STUDIES V0L2 №4 2020

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Кидзин-дзиндзя (яп. которое нахо-

дится в поселке Рандзан префектуры Саитама, они почитаются как божество победы, символ мощи, придающии людям силу духа. Вместо они на Сэцубун изгоняется злои дух - акума (яп. ШШ), образ которого близок к христианским демонам. Поэтому на Сэцубун в Кидзин-дзиндя говорят Mfrt^Äfrt^MM^ фуку ва ути, они ва ути, акума сото - «счастье в дом, они в дом, демоны-акума - вон» [URL: https:// allaboutco.jp/gm/gc/220642/].

В храме Дзао-до (яп. дзао:до:) хра-

мового комплекса Кинпусэн-дзи (яп. кинпусэндзи), расположенного в поселке Иоси-но префектуры Нара, магическая фраза на Сэцубун звучит как Ä^rt фуку ва ути, они мо ути «счастье в дом и они тоже в дом». Считается, что в этот храм приходят демоны, которых изгоняют по всеи стране, и «исправляются силои буддизма».

Мотив исправляющихся демонов встречается и в других, в основном, буддииских святилищах. Например, в храме Наритасан Синседзи (яп. ^ Щ Ш § S ^ наритасан синсе:дзи) в г. Нарита префектуры Тиба говорят только Ш frt фуку ва ути «счастье в дом», а демоны-они вообще не упоминаются, так как считается, что милость божества Фудо Мео (яп. фудо:ме:о:), которому поклоняются в этом храме, настолько велика, что перед ним исправляются даже демоны. В храме Сэндзо-дзи (яп.^Й ^сэндзо:дзи), в городе Кавасаки префектуры Канагава, считается, что местное божество

Якудзинкио (яп. /ЁЩ%1якудзинкио:) принимает демонов-они в храм и читает им проповеди, отчего они исправляются [URL: https:// allabout.co.jp/gm/gc/220642/].

Как мы видим, образ японских чертеи очень многогранен. С однои стороны, образ они достаточно зловещ, но в то же время они приносят и пользу. Они могут стать лучше, например, если кто-то окажется к ним добр, как женщина в легенде о демонах Наидзеси. Существуют также поверья об исправлении демонов буд-диискими божествами. Некоторые они и вовсе почитаются как божества.

Стоит отметить, что демонов-они в принципе сложно отделить от божеств - ками (яп. Щ). Исследователь А. А. Накорчевскии в своеи книге «Синто» упоминает, что согласно одному из древних словареи японского языка иероглиф Щ ками имел также чтение «они». Кроме того, они были включены в синтоистскую энциклопедию в разделе, посвященном ками [Накорчевскии, 2003, С. 405].

На самом деле, разграничение ками с остальными сверхъестественными существами в японскои мифологии, которые называются екаи (яп. Ш'Ш е:каи) представляет из себя довольно трудную задачу. Ведь в синтоизме ками - это то, что обладает некои мистическои силои. С этои точки зрения, любое сверхъестественное создание может называться ками. Ками в японскои мифологии может стать любое существо, хоть человек, хоть зверь, и даже неодушевленные предметы, вроде камнеи и предметов быта. Так, например, все люди после смерти становятся ками, хотя происходит

ISSN: 2686-9675

ФИЛОСОФИЯ И КУЛЬТУРА / СОРОКИНА Е.С. / SHAMAONA@YANDEX.RU / УДК 398.4

это не сразу. Кроме того, сами ками также ведут себя достаточно человечно. Ками могут совершать как хорошие поступки, так и плохие, они переменчивы, как и люди. Таким образом, граница между ками, екаи и людьми в японскои мифологии довольно зыбкая. В отличие от христианских культур, где четко разделяются Бог, Дьявол и люди, в японскои культуре сложно создать точную классификацию, которая бы могла разграничить божеств с демонами. Например, японскии исследователь Абэ Кадзуэ предположил, что критерием разделения на ками и екаи служит то, почитаются ли они людьми. Однако этот критерии не абсолютен, поскольку в таком случае, сверхъестественная сущность в своеи благои ипостаси может считаться ками, а в случае нанесения вреда - екаи, что мы и наблюдаем на примере тех же они, которым в некоторых раионах Японии поклоняются как божествам [Накорчевскии, 2003, С. 405].

гим приписываются определенные качества, японские демоны и боги не являются противоборствующими сторонами как христианские Бог и Дьявол. При таком подходе, мир видится единым, люди, боги, демоны и другие существа взаимосвязаны между собои. Добро и зло, которые не возводятся в абсолют, в японскои культуре представлены не персонажами, а, скорее, состояниями души. Поэтому даже такие опасные существа как они могут быть представлены в хорошем свете. Хотя они часто выступают в роли антагонистов, приносящих людям беды, даже в своеи худшеи ипостаси японские черти могут принести пользу. И точно также как великие боги могут совершить преступные деяния, зловещие демоны-они могут подружиться с людьми и стать их защитниками. И такое нечеткое разграничение демонов и богов, добра и зла, отражает всю специфику восприятия злых сил в японскои культуре.

ВЫВОДЫ

Как показывает данное исследование, образ демонов-они в японском фольклоре воспринимается двояко. С однои стороны, они являются ужасными существами, которые опасны для людеи. С другои стороны, они могут измениться в лучшую сторону, а в некоторых случаях могут стать покровителями людеи, божествами. При этом достаточно сложно отличить они от божеств-ками, поскольку и те, и те являются могущественными сверхъестественными созданиями, которые могут совершать как хорошие, так и плохие поступки. Таким образом, демоны и боги в японскои культуре не противопоставляются друг другу. Хотя и тем, и дру-

ЛИТЕРАТУРА

1. Накорчевскйй, А. А. Сйнто. СПб.: Азбука-классйка; Петербургское Востоковеденйе, 2003. - 448 с.

2. -URL: http://hukumusume.com/douwa/pc/ jap/01/08.htm (2020^4Я 10).

3. [ff УУ — *]. - URL: http:// hukumusume.com/douwa/pc/ jap/12/01.htm (2020^4Я 10).

4. % [ff У У — * ] . - URL: https:// kotobank.jp/word/%-40829 (2020^4Я 10).

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

9.

Я ] . - URL: https://allabout.co.jp/gm/ gc/220642/ (2020^4 Л 10).

6. [Ifyy-Я]. - URL: http:// hukumusume.com/douwa/pc/ jap/02/03.htm (2020^4 Л 10).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. «ЖИВ [If УУ-Я]. - URL: http:// hukumusume.com/douwa/pc/ jap/08/01.htm (2020^4 Л 10).

©i // 2016. №52. С. 13-25.

7.

8.

9.

- URL: npo-afs.jp/onizawa/attraction.html (2020^4Л10).

http://hukumusume.com/douwa/pc/ jap/02/03.htm (2020^4Л 10).

«Ж1Р [If УУ-Я]. - URL: http:// hukumusume.com/douwa/pc/ jap/08/01.htm (2020^4Л 10).

^Ш^^/сМ©! // % 2016. №52. С. 13-25.

iÎtfëi©! ri^j [в^УУ-

Я ] . - URL: npo-afs.jp/onizawa/ attraction.html (2020^4Л 10).

BIBLIOGRAPHIC REFERENCES

1. Nakorchevskij, A. A. (2003) Sinto [Shinto] / A.A.Nakorchevskij. - Saint Petersburg: Azbuka-klassika. Peterburg-skoe Vostokovedenie. 448 p.

2. r^MDl^^ [®^УУ — Я]. -URL: http://hukumusume.com/douwa/ pc/jap/01/08.htm (2020^4 Л 10).

3. [If УУ-Я]. - URL: http://hukumusume.com/douwa/pc/ jap/12/01.htm (2020^4 Л 10).

4. % [If У У^Я]. - URL: https:// kotobankjp/word/%-40829 (2020^4 Л10).

5.

У~Я]. - URL: https://allabout.co.jp/ gm/gc/220642/ (2020^4Л10).

6. [1^УУ-Я]. - URL:

INFORMATION ABOUT AUTHORS

Mgr. Ekaterina Sorokina

664523, Irkutsk, Beresovy, 87, 13 Russia

shamaona@yandex.ru

Принята к публикации: 01.08.2020 Submission Date: 05.08.2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.