Научная статья на тему 'ОБРАЗ ГЕРОЯ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР'

ОБРАЗ ГЕРОЯ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
образ героя / языковое сознание / русская лингвокультура / китайская лингвокультура / русский язык / китайский язык / hero image / linguistic consciousness / Russian linguistic culture / Chinese linguistic culture / Russian language / Chinese language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Цзинь

В статье проводится анализ реализации в языковом сознании носителей русской и китайской лингвокультур образа героя. Целью исследования стало выявление общих и национально-специфических трактовок образа героя в языковом сознании молодых людей в возрасте 18–30 лет. Исследование проводилось с помощью опроса, в котором приняли участие русские и китайские студенты. В результате выявлено, что и в русской, и в китайской лингвокультурах героями считаются в первую очередь представители военной сферы, защитники Отечества, а также первопроходцы. Русские чаще называют героями вымышленных персонажей из книг, кинофильмов, а китайцы – людей, много сделавших для государства, длительное время успешно служивших ему. В русском языковом сознании чаще фигурируют как герои люди, пожертвовавшие собой, погибшие в процессе спасения других людей, а также родственники, близкие люди.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMAGE OF A HERO IN THE LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF REPRESENTATIVES OF THE RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURES

The article analyzes the implementation of the image of a hero in the linguistic consciousness of representatives of Russian and Chinese linguistic cultures. The purpose of the study is to identify general and nationally specific interpretations of the image of the hero in the linguistic consciousness of young people aged 18–30 years. The study is conducted using a survey in which Russian and Chinese students took part. As a result, it is revealed that in both Russian and Chinese linguistic cultures, heroes are primarily considered to be representatives of the military sphere, defenders of the Fatherland, as well as pioneers. Russians more often call heroes fictional characters from books, films and movies, while the Chinese call people who have done a lot for the state and successfully served it for a long time. In the Russian linguistic consciousness, people who sacrificed themselves, who died in the process of saving other people, as well as relatives and close people often appear as heroes.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗ ГЕРОЯ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР»

с позиций лингвометодического сопровождения работы с фрагментами текстов профессионально ориентированного характера, отражающих ситуационные представления о профессии будущих специалистов;

- фреймовый подход позволяет более структурно подойти к вопросу организации работы в рамках рассмотрения семантических полей таможенной лексики, что, в свою очередь, создаст теоретико-методологическую базу для лексикографической работы с таможенной терминосистемой английского языка;

- на основе ключевых структурно-тематических и дефиниционных признаков различных фреймов следует проводить верификацию лингвометодиче-ских средств иноязычного обучения с целью разработки разных форм заданий для усвоения лексического словаря по изучаемой теме;

Библиографический список

- с целью передачи более точного значения обобщающего концепта или содержания изучаемой темы на иностранном языке необходимо более часто использовать практический потенциал фреймового подхода в практике преподавания иностранных языков.

Перспективные направления изучения фундаментальных идей о сущностных характеристиках функционально-семантических и коммуникативных особенностей представления концептуальной картины реальной действительности на основе создания когнитивных структур знаний о мире в целом помогут не только раскрыть лингвокогнитивный потенциал информационных единиц в процессе создания мыслительных образов в виде фреймов, но и позволят осуществлять изучение профессиональных сфер репрезентации языковых единиц в термино-системах различных видов профессионального дискурса.

1. Лозианская А.М. Фреймовое структурирование содержания обучения физике в рамках модульной технологии. Педагогическое образование в России. 2014; № 1: 80-89.

2. Грудева Е.А. Ментальные структуры в лингвокогнитивной парадигме. Международный научно-исследовательский журнал. 2021; Т. 6, № 7 (109): 33-37.

3. Жарина О.А. «Концепт» vs «фрейм»: проблема дефиниции и соотношения понятий в современной когнитивной лингвистике. Балтийский гуманитарный журнал. 2017; Т. 6, № 3 (20): 43-46.

4. Гурина РВ., Соколова Е.Е., Литвиненко О.А., Тарасевич А.М. и др. Фреймовые опоры: методическое пособие. Москва: НИИ школьных технологий, 2007.

5. Колодочка Т.Н. Фреймовое обучение как педагогическая технология. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Краснодар, 2004.

6. Уразова М.Б., Эшпулатов Ш.Н. Фреймовая технология как способ формирования самостоятельного мышления студентов педагогических вузов. Вестник ТГПУ. 2011; № 4 (106): 163-165.

7. Насырова Г.Н. Применение фреймовой технологии в учебных пособиях по развитию навыков чтения. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2021; № 26 (195): 76-86.

8. Пашкова М.Н. Обучение аудированию и конспектированию научного монологического высказывания иностранцев-нефилологов на материале языка специальности (фреймовый подход). Диссертация ... кандидата педагогических наук. Санкт-Петербург, 2014.

9. Маджаева С.И. Фреймовый подход к систематизации терминологических знаний. Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2012; № 2 (22). Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/freymovyy-podhod-k-sistematizatsii-terminologicheskih-znaniy/viewer

References

1. Lozianskaya A.M. Frejmovoe strukturirovanie soderzhaniya obucheniya fizike v ramkah modul'noj tehnologii. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2014; № 1: 80-89.

2. Grudeva E.A. Mental'nye struktury v lingvokognitivnoj paradigme. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. 2021; T. 6, № 7 (109): 33-37.

3. Zharina O.A. «Koncept» vs «frejm»: problema definicii i sootnosheniya ponyatij v sovremennoj kognitivnoj lingvistike. Baltijskij gumanitarnyjzhurnal. 2017; T. 6, № 3 (20): 43-46.

4. Gurina R.V., Sokolova E.E., Litvinenko O.A., Tarasevich A.M. i dr. Frejmovye opory: metodicheskoe posobie. Moskva: NII shkol'nyh tehnologij, 2007.

5. Kolodochka T.N. Frejmovoe obuchenie kakpedagogicheskaya tehnologiya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Krasnodar, 2004.

6. Urazova M.B., 'Eshpulatov Sh.N. Frejmovaya tehnologiya kak sposob formirovaniya samostoyatel'nogo myshleniya studentov pedagogicheskih vuzov. Vestnik TGPU. 2011; № 4 (106): 163-165.

7. Nasyrova G.N. Primenenie frejmovoj tehnologii v uchebnyh posobiyah po razvitiyu navykov chteniya. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2021; № 26 (195): 76-86.

8. Pashkova M.N. Obuchenie audirovaniyu i konspektirovaniyu nauchnogo monologicheskogo vyskazyvaniya inostrancev-nefilologov na materiale yazyka special'nosti (frejmovyj podhod). Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2014.

9. Madzhaeva S.I. Frejmovyj podhod k sistematizacii terminologicheskih znanij. Uchenye zapiski: 'elektronnyj nauchnyj zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012; № 2 (22). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/freymovyy-podhod-k-sistematizatsii-terminologicheskih-znaniy/viewer

Статья поступила в редакцию 07.02.24

УДК 81'25

Yang Jin, postgraduate, South Ural State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: 1114348807@qq.com

THE IMAGE OF A HERO IN THE LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF REPRESENTATIVES OF THE RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURES. The

article analyzes the implementation of the image of a hero in the linguistic consciousness of representatives of Russian and Chinese linguistic cultures. The purpose of the study is to identify general and nationally specific interpretations of the image of the hero in the linguistic consciousness of young people aged 18-30 years. The study is conducted using a survey in which Russian and Chinese students took part. As a result, it is revealed that in both Russian and Chinese linguistic cultures, heroes are primarily considered to be representatives of the military sphere, defenders of the Fatherland, as well as pioneers. Russians more often call heroes fictional characters from books, films and movies, while the Chinese call people who have done a lot for the state and successfully served it for a long time. In the Russian linguistic consciousness, people who sacrificed themselves, who died in the process of saving other people, as well as relatives and close people often appear as heroes. Key words: hero image, linguistic consciousness, Russian linguistic culture, Chinese linguistic culture, Russian language, Chinese language

Ян Цзинь, аспирант, Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск, E-mail: 1114348807@qq.com

ОБРАЗ ГЕРОЯ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

В статье проводится анализ реализации в языковом сознании носителей русской и китайской лингвокультур образа героя. Целью исследования стало выявление общих и национально-специфических трактовок образа героя в языковом сознании молодых людей в возрасте 18-30 лет Исследование проводилось с помощью опроса, в котором приняли участие русские и китайские студенты. В результате выявлено, что и в русской, и в китайской лингвокультурах героями считаются в первую очередь представители военной сферы, защитники Отечества, а также первопроходцы. Русские чаще называют героями вымышленных персонажей из книг кинофильмов, а китайцы - людей, много сделавших для государства, длительное время успешно служивших ему. В русском языковом сознании чаще фигурируют как герои люди, пожертвовавшие собой, погибшие в процессе спасения других людей, а также родственники, близкие люди.

Ключевые слова: образ героя, языковое сознание, русская лингвокультура, китайская лингвокультура, русский язык, китайский язык

Актуальность исследования определяется важностью изучения языкового сознания разных народов для расширения представлений о национальных лингвокультурах. Языковое сознание является предметом исследования специалистов различных гуманитарных наук: языкознания, психологии, философии, культурологии, литературоведения и др. Сам термин «языковое сознание» де-

монстрирует объединение в данном понятии двух феноменов: нематериального, психического, когнитивного (сознание) и материального (язык). Интегральная природа сделала языковое сознание предметом изучения психолингвистики. В современной науке оно определяется как «совокупность образов сознания, формируемых и овнешняемых с помощью языковых средств - слов, свободных

и устойчивых словосочетаний, предложений, текстов и ассоциативных полей» [1, с. 20].

Языковое сознание включает в себя множество разных образов, которые находят в нём своё регулярное, часто национально и культурно специфичное выражение. Уже получили изучение анализируемые в сопоставительном плане применительно к языковому сознанию русских и китайцев образы солнца [2], здоровья [3], рыбы [4] и другие. Образ героя и его национальная специфика рассматривались лингвистами на материале английской лингвокультуры [5]. «Герой» и «героизм» в различных лингвокультурах также анализируются как концепты [6], компоненты национального сознания. Мы провели сопоставительный анализ образа героя на материале русских и китайских пословиц и поговорок и отметили, что в русских паремиях чаще встречается образ героя, защищающего родину, рискующего своей жизнью, поступающегося личным ради общественного, а в китайских (хотя и есть такие же смыслы - герой рискует жизнью, герой защищает родину), они менее частотны, совсем отсутствует образ героя, который храбро сражается на войне. Также отличие состоит в том, что в русских пословицах часто героическим образам противостоят антигерои (например, трусы), а в китайских пословицах этого нет [7, с. 88].

Целью статьи стало выявление специфики образа героя у носителей китайской и русской лингвокультур на современном этапе. Наряду с общенаучными методами анализа и синтеза, сопоставительным и интерпретационным использовался метод ассоциативного эксперимента, выступивший в качестве основного исследовательского инструмента. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) выполнить теоретический анализ понятий «языковое сознание» и «образ героя»; 2) провести анкетирование представителей русской и китайской лингвокультур в возрасте 18-30 лет, касающееся восприятия ими образа героя; 3) сопоставить результаты анкетирования и выявить сходства и отличия в восприятии образа героя русскими и китайскими молодыми людьми.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём проведено сопоставительное исследование восприятия образа героя русскими и китайцами, отмечены черты сходства и отличия в этом восприятии. Образ героя рассмотрен как важнейший компонент языкового сознания, который отражает когнитивные, культурные, ментальные особенности представителей русской и китайской лингвокультур, связанные с историей общества и динамикой мировоззрения его членов.

Теоретическая значимость работы обусловлена комплексным подходом к образу героя, реализованному в языковом сознании русских и китайцев. Исследование позволяет расширить представление о национальном образе мира

носителей разных лингвокультур, вносит определенный вклад в изучение теории языкового сознания.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов для исследований подобного типа. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания русского и китайского языков как иностранных, а также в подготовке курсов и факультативов по социологии, психологии, культурологии и патриотического воспитания.

Для изучения образа героя в языковом сознании русских и китайцев нами был проведён опрос. Носителям русского и китайского языков было предложено написать три имени людей, которых они считают героями, и рядом они должны были написать ответ на вопрос, почему они считают этого человека героем. В опросе принимали участие 180 человек разного возраста, русские и китайцы поровну, по 90 человек. В данном исследовании рассматриваются результаты, которые продемонстрировали представители молодёжи в возрасте от 18 до 30 лет, по 30 человек каждой национальности. В этот возрастной период языковое сознание людей уже можно считать сформированным, ими усвоены основные понятия и образы лингвокультуры. Респондентами как с русской, так и с китайской стороны стали в основном студенты Южно-Уральского государственного университета.

В целом было получено 83 имени героев от русских респондентов и 84 - от китайских. Хотя респондентам была поставлена задача называть собственные имена, некоторые из них не до конца её поняли и называли также нарицательные, поэтому полученные наименования были разделены нами на 2 категории: имена собственные и имена нарицательные. При выделении категорий мы использовали ответы испытуемых (почему они считают этого человека героем).

Результаты опроса систематизированы нами и расположены в двух таблицах: в табл. 1 находятся выраженные собственными наименованиями, а в табл. 2 - выраженные нарицательными наименованиями.

Первое, что обращает на себя внимание, - количество имен защитников родины. Эта группа наиболее многочисленна в обеих лингвокультурах. Китайскими респондентами собственных имен защитников родины было названо больше (21,43%), чем русскими (14,46%), однако военные указаны в другой категории (спасшие жизнь человека), а также среди нарицательных наименований родственников и наименований героев как группы. Это показывает важность защитников Родины в обеих лингвокультурах, что отражено в языковом сознании носителей обоих языков, в том числе молодых людей.

Таблица 1

Категория Русские респонденты Китайские респонденты

Кол-во Лексемы Кол-во Лексемы

Защитники Отечества, народа (солдаты, командиры и т. д.) 12 / 14,46% Зоя Космодемьянская (4), Сергей Шойгу, Магомед Нурбагандов, Алия Молдагулова, Жанна д'Арк, Нуркен Абдиров, Любовь Печко, Александр Матросов, Роман Филиппов 24 / 28,57% (Дун Цуньжуй) 5, (Юэ Фэй) 5, ШК (Хуан Цзигуан) 4, (Цю Шаоюнь) 3, (Хо Цюбин) 2, Й-1 (Чжао Иман), N3*1 (Сяо Дабао), (Ма Лисюнь), (Мао Зекай), (Лю Хулан)

Герои книг, фильмов и мультфильмов 9 / 10,84% Стив, Карлсон, Железный человек, Нэчжа, Человек-паук (2), Тор, Локи, Геракл 3 / 3,57% (квартирмейстер), (Сунь Укун), ^ (Железный человек)

Внесшие вклад в развитие страны или общества 4 / 4,82% Владимир Владимирович Путин (3), Билл Гейтс 18 / 21,43% (Мао Цзедун) 4, (Чжун Наньшань) 4, # (Лин Цзысюй) 3, ШйМ (Император Цинь Ши-хуан) 3, (Владимир Путин), (Чжан Цзи-цюань), (Цай Сяодун), Ш^Ш (Цянь Сюэсэнь)

Имеющие достижения в определенной области 4 / 4,82% Уинстон Черчилль, Тони Старк, Алексей Балабанов, Александр Пушкин 10 / 11,91% (Юань Лунпин) 6, (Синь Цицзи), (Сунь Ву), ЕМ^Ж (Мария Склодовская-Кюри), ЩШ % (Дэн Цзясян)

Первопроходцы 8 / 9,64% Юрий Гагарин (6), Мария Монтессори, Ма-сих Алинеджад 7 / 8,33% (Ли Дачжао) 2, (Доктор Ли Вэньлян), Вй (Чен Шэн),йГ (У Гуан), ЗД® (Карл Маркс), (Ян Ливэй)

Совершающие добрые поступки 2 / 2,41% Владимир Ильич Шарпатов, Дамир Юсупов 8 / 9,52% ШШ (Лэй Фэн) 5, (Чжан Гуймэй), (Чжан Коншунь), в—Ш (Рен Чанся)

Организаторы 4 / 4,82% Махатма Ганди, Мартин Лютер Кинг, Наталья Водянова, Хун Сюцюань 3 / 3,57% Ш! (Цю Джин), ЭДт(Владимир Ильич Ленин), ЭДЙ Ш (Лю Хэчжэнь)

Спасшие жизнь человека 10 /12,05% Александр Прохоренко, Данил Садыков, Олег Федюра, Юлия Колосова, Сергей Кривов, Александра Ершова, Данил Максудов, Константин Парикожа, Георгий Гладыш, Шавари Карапетян

Продемонстрировавшие героические качества, храбрость, мудрость 2 / 2,38% (Гуань Юй), (Цао Цао)

Защитники природы, животных и т. д. 1 / 1,21% Леонардо Ди Каприо -

Наименования героев, выраженные именами собственными

Таблица 2

Наименования героев, выраженные именами нарицательными

Категория Русские респонденты Китайские респонденты

Кол-во Лексемы Кол-во Лексемы

Люди разных профессий 9 / 10,84% Врачи (5), учителя (2), преподаватель, психотерапевт 3 / 3,57% (пожарные), Щ-А (солдат), (полицейский)

Родственники и близкие люди (1) (2) Защитники Отечества 2 / 2,41% Мой прадедушка (2) - -

Умеющие брать на себя соответствующие обязанности 11 / 13,25% Мой папа (4), моя мама (5), мой парень, моя подруга 3 / 3,57% (мой дед), 8Й0Й (моя мама), 8 й (мой отец)

Умеющие оказать помощь 4 / 4,82% Мой дедушка (2), моя бабушка, мой прадедушка - -

Герои как группа 3 / 3,61% Участники ВОВ, герои войны, панфиловцы 3 / 3,57% ФВЖ (китайцы), (родители), "ЛЙ" Щ Ё^Ая («Дабай» и другой медперсонал)

Важно не только количество названных имён военных людей - защитников Отечества, но и выраженное респондентами отношение к ним. И для русских, и для китайских молодых людей это наименования патриотов своих стран, которые являются мужественными защитниками, обладают воинской честью. Это соотносится с результатами проведённого ранее исследования Е.В. Дзюбы и Е.В. Чубко, выяснивших, что в восприятии российской молодёжи военных характеризуют «единицы с положительной коннотацией (мужество, честь, защита, ответственность)» [9, с. 92].

Представители обеих лингвокультур очень уважают и считают героями первопроходцев - людей, которые открывают новые пути, первыми начинают освоение чего-либо. Закономерно, что для русских респондентов главный из таких героев - Юрий Гагарин, первый космонавт в мире, символизирующий большие успехи России в освоении космоса.

Персонажи книг фильмов и мультфильмов в наибольшей степени воспринимаются как герои носителями русской лингвокультуры. Возможно, это связано с одним из переносных значений слова «герой» - 'главное действующее лицо литературного произведения, спектакля, кинофильма и т. п.' [10], которое присутствует в русском языке и отсутствует в китайском.

Для китайцев более важными как герои оказались люди, внесшие вклад в развитие страны или общества: приведено 18 наименований против 4 у русских респондентов. Думаем, это связано с огромным уважением представителей китайской лингвокультуры к государству и всему, что с ним связано. Традициями определяется, что для китайцев государственное важнее, чем личное, интересы страны превалируют над индивидуальными интересами. Возможно, с этим связано также то, что китайцы чаще называли героями людей, имеющих достижения в определенной области, поскольку они, как правило, служат развитию своего государства: Юань Лунпин - агроном, создатель высокоурожайных сортов риса, Дэн Цзясянь - один из основоположников ядерной физики в Китае.

Китайцы выделили как героев больше людей, совершающих добрые поступки: бескорыстно помогавшего людям сироту Лэй Фэна, развивавшую образование для девочек Чжан Гуймэй и др. В то же время русские респонденты назвали больше наименований героев, спасших жизнь человека: это вытащивший мальчика, упавшего в фонтан, и сам погибший при этом Данил Садыков; погиб-

Библиографический список

ший, спасая людей во время наводнения, Олег Федюра и др. Несмотря на то, что эти две категории героев схожи, вторую отличает то, что спасший человека или людей герой, как правило, не работает длительно на благо государства, а погибает в процессе совершения своего подвига. Можно сделать вывод, что в русской культуре ценятся люди, пожертвовавшие собой ради других.

Кроме того, русскими респондентами гораздо чаще, чем китайскими (17 и 3 наименования, соответственно), героями были названы собственные родственники и близкие люди: мама, папа, дедушка, прадедушка, подруга и др. Это говорит о том, что в русской лингвокультуре принято считать героями не каких-то дальних, отвлечённых людей, а каждого, кто совершает достойный поступок; героем, полагают русские, может стать любой человек.

В процессе анализа результатов ассоциативного эксперимента, касающегося понимания образа героя носителями русской и китайской лингвокультур, были выявлены как сходства, так и отличия в языковом сознании респондентов. Сходство состоит в понимании как героев в первую очередь защитников родины, солдат и офицеров. Для русской лингвокультуры это и герои Великой Отечественной войны и современные военные, в том числе родственники. Также в обеих лингвокультурах героями считаются первопроходцы. В то же время русские респонденты 18-30 лет гораздо чаще называют среди героев вымышленных персонажей книг, кинофильмов, мультфильмов. Для китайцев героями чаще являются люди, внёсшие вклад в развитие и жизнь страны, а также люди, совершившие добрые поступки. В русском языковом сознании безусловными героями являются люди, погибшие во время совершения подвига, пожертвовавшие собой ради других. Также русские чаще причисляют к героям родственников, близких людей, то есть считают способным на героический поступок любого человека.

Результаты работы имеют теоретическое и практическое значение для дальнейшего исследования различных образов, представленных в русской и китайской лингвокультурах, а также образа героя, его понимания людьми разных национальностей.

Перспективы исследования состоят в расширении круга респондентов, участвующих в ассоциативном эксперименте. Сопоставление видения образа героя людьми разных возрастов позволит более глубоко проанализировать языковое сознание представителей русской и китайской лингвокультур.

1. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа сознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. Москва: Институт языкознания РАН, 1996: 7-22.

2. Ван Ч. Семантический дифференциал как метод исследования образа «солнце» в языковом сознании китайской и русской молодежи. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023; № 16-6: 1913-1919.

3. Чжу Ж. «Здоровье /Ш®» в языковом сознании русского и китайского языков. Успехи современной науки. 2017; № 2-1: 6-10.

4. Ли Ш. Исследование языкового сознания на примере сопоставления образа рыбы в русской и китайской культурах. Современная русская культура: сборник материалов Недели современной русской культуры. Благовещенск: Издательство БГПУ, 2017: 106-108.

5. Таскаева А.В. Ценности английской лингвокультуры в образе национального героя. Вестник Челябинского государственного университета. 2013; № 22 (313): 191-195.

6. Никитина П.Д. Концепты «патриотизм» и «героизм» в русской, английской и немецкой лингвокультурах: опыт сравнительного анализа. Образ Родины: содержание, формирование, актуализация: материалы IV Международной научной конференции. Москва: МХПИ, 2020: 205-208.

7. Ян Ц. Образ героя в русской и китайской лингвокультурах (на материале китайско- и русскоязычных пословиц и поговорок). Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2022; № 19-4: 85-90.

8. Крылова М.Н. Семантика современного русского сравнения. Лингвокультурологический анализ: монография. Саратов: Вузовское образование, 2014.

9. Дзюба Е.В., Чубко Е.В. Ценностные доминанты в языковом сознании обучающихся военно-инженерного вуза: по данным вербально-ассоциативного эксперимента. Педагогическое образование в России. 2020; № 4: 92-99.

10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Available at: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova.htm

References

1. Tarasov E.F. Mezhkul'turnoe obschenie - novaya ontologiya analiza soznaniya. 'Etnokul'turnaya specifika yazykovogo soznaniya. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN, 1996: 7-22.

2. Van Ch. Semanticheskij differencial kak metod issledovaniya obraza «solnce» v yazykovom soznanii kitajskoj i russkoj molodezhi. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2023; № 16-6: 1913-1919.

3. Chzhu Zh. «Zdorov'e /Ш® » v yazykovom soznanii russkogo i kitajskogo yazykov. Uspehi sovremennoj nauki. 2017; № 2-1: 6-10.

4. Li Sh. Issledovanie yazykovogo soznaniya na primere sopostavleniya obraza ryby v russkoj i kitajskoj kul'turah. Sovremennaya russkaya kul'tura: sbornik materialov Nedeli sovremennoj russkoj kul'tury. Blagoveschensk: Izdatel'stvo BGPU, 2017: 106-108.

5. Taskaeva A.V. Cennosti anglijskoj lingvokul'tury v obraze nacional'nogo geroya. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013; № 22 (313): 191-195.

6. Nikitina P.D. Koncepty «patriotizm» i «geroizm» v russkoj, anglijskoj i nemeckoj lingvokul'turah: opyt sravnitel'nogo analiza. ObrazRodiny:soderzhanie, formirovanie, aktualizaciya: materialy IV Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Moskva: MHPI, 2020: 205-208.

7. Yan C. Obraz geroya v russkoj i kitajskoj lingvokul'turah (na materiale kitajsko- i russkoyazychnyh poslovic i pogovorok). Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2022; № 19-4: 85-90.

8. Krylova M.N. Semantika sovremennogorusskogo sravneniya. Lingvokul'turologicheskijanaliz: monografiya. Saratov: Vuzovskoe obrazovanie, 2014.

9. Dzyuba E.V., Chubko E.V. Cennostnye dominanty v yazykovom soznanii obuchayuschihsya voenno-inzhenernogo vuza: po dannym verbal'no-associativnogo 'eksperimenta. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2020; № 4: 92-99.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Available at: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova.htm

Статья поступила в редакцию 13.02.24

УДК 81'23

Yan Kai, PhD (Philology), Associate Professor, Head of Department of the Russian Language as a Foreign Language, Acting Head of Centre for Russian

and Central Asian Studies, School of International Studies of Sun Yat-Sen University (Zhuhai, China), E-mail: ky_710@outlook.com

LINGUISTIC AND CULTURAL METHOD IN THE FORMATION OF A BILINGUAL CULTURAL AND LINGUISTIC PERSONALITY (TO POSE A PROBLEM).

The article aims at description of the linguistic and cultural method in teaching Russian as a foreign language. Linguoculturology as a new linguistic direction of an integrative type, forming in line with the anthropocentric paradigm and is widely spread and in demand today. In recent years, some areas have been formed in linguistics based on the methodology of linguoculturology that require description, systematization and rethinking within the framework of linguodidactics, which testifies to the relevance of this work. The article presents the history of the formation of linguoculturology, and its new directions, as well as the concept of a bilingual cultural and linguistic personality within the framework of linguodidactics. The obtained data are relevant for further study of Russian linguodidactics, linguoculturology and intercultural communication.

Key words: linguoculturology, linguodidactics, human, linguistic personality, bilingual cultural and linguistic personality

Янь Кай, канд. филол. наук, доц., зав. каф. русского языка как иностранного, и.о. руководителя центра исследований России и центральной Азии

Института международных исследований университета имени Сунь Ятсена, г. Чжухай, E-mail: ky_710@outlook.com

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД В ФОРМИРОВАНИИ БИЛИНГВАЛЬНОЙ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)

Статья посвящена попытке предварительного описания лингвокультурологического метода в формировании билингвальной культурно-языковой личности в рамках лингводидактики. Лингвокультурология как новое лингвистическое направление интегративного типа, формирующееся в русле антропоцентрической парадигмы, и на сегодняшний день широко распространена и востребована. В последние годы в лингвистике на основе методологии лингвокультурологии сформировались некоторые направления, требующие описания, систематизации и переосмысления в рамках лингводидактики, что свидетельствует об актуальности настоящей работы. В статье представлены история формирования лингвокультурологии и её новые направления, а также понятие билингвальной культурно-языковой личности в рамках лингводидактики. Полученные данные, на наш взгляд, актуальны для дальнейшего изучения лингводидактики и лингвокультурологии.

Ключевые слова: лингвокультурология, лингводидактика, человек, языковая личность, билингвальная культурно-языковая личность

Известно, что суть обучения иностранному языку заключается в поиске ключей к пониманию национального культурного пространства его носителей. Поэтому одной из целей занятий является знакомство иностранных учащихся с особенностями национальной культуры изучаемого языка, направленное на понимание менталитета носителей определённого лингвокультурного сообщества. Как пишет С.Г Тер-Минасова, каждый урок иностранного языка - это межкультурная коммуникация, потому что большинство языковых единиц отражает национальную культуру изучаемого языка: за каждым языковым знаком стоит обусловленное лингвокультурным сознанием говорящего представление об окружающей действительности [1, с. 24]. Отсюда вытекает вопрос о взаимосвязи и взаимовлиянии языка, личности говорящего и культуры, который находится в центре внимания не только лингвокультурологии, но и лингводидактики. На сегодняшний день в лингвистике и лингводидактике вопросы обучения русскому языку как иностранному (далее - РКИ) с применением лингвокультурологиче-ского (далее - ЛК) подхода представлены в трудах многих исследователей (см. работы Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Т.В. Булыгиной, Н.Г Брагиной, И.П. Василюка, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, Д.Б. Гудкова, А.Д. Дейкиной, Т.К. Донской, К.З. Закирьянова, И.В. Захаренко, Е.И. Зиновьевой, И.В. Зыковой, Л.В. Красильниковой, В.И. Карасика, Н.А. Киндри, Л.П. Клобуковой, М.Л. Ковшовой, В.В. Колесова, В.В. Красных, О.Н. Левушкиной, Е.В. Любичевой, Д.И. Малишевской, В.А. Масловой, Н.Л. Мишатиной, В.М. Мо-киенко, И.В. Одинцовой, ГМ. Поляковой, Ю.Е. Прохорова, Д.И. Ромеро Интри-аго, Т.Н. Снитко, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, И.Ю. Токаревой, А.Н. Щукина, Е.Е. Юркова и др.).

В.В. Воробьёв выделил объект изучения в русле ЛК исследований - это национальная личность определённого культурного сообщества, которая соединяет в себе язык и культуру, а также имеет высокую познавательную ценность и значимость в теории и практике преподавания РКИ [2, с. 29]. В.В. Красных считает, что ЛК как научная дисциплина крайне актуальна и важна для преподавания русского языка не только как родного, второго, неродного, но и как иностранного и описывает место ЛК в русской лингводидактике, а также предлагает основные принципы ЛК анализа (см. подробнее в [3]). А.Д. Дейкина и О.Н. Ле-вушкина пишут, что метод ЛК анализа позволяет учащимся осуществлять межкультурную коммуникацию, основной целью которой является формирование и проявление языковой личности студентов в контексте своей родной культуры [4, с. 27]. Л.В. Красильникова подчёркивает, что в центре внимания ЛК метода находится речевая деятельность человека говорящего, при этом нужно учитывать

сущность и основные функции языка с учётом фактора "коммуникативной ситуации (или контекста)" и индивидуальной (личностной) особенности говорящего [5, с. 69]. Д.И. Ромеро Интриаго полагает, что ЛК метод в обучении РКИ позволяет улучшить навыки и умения в сфере межкультурного общения через призму понимания культуры изучаемого языка, также данный метод является наиболее важной составляющей для формирования и совершенствования ЛК компетенции иностранных учащихся [6, с. 52]. Н.А. Киндря устанавливает, что язык является главным инструментом познания человеком не только окружающей действительности, но и изучаемой национальной культуры, что актуально и важно при формировании у иностранных учащихся ЛК компетенций [7, с. 23].

Как мы видим, идея использования ЛК метода в преподавании РКИ в филологических науках не нова, и сегодня ЛК как наука широко распространена и востребована. В статье была предпринята предварительная попытка рассмотрения проблемы РКИ, базирующейся на триаде «язык - личность говорящего - культура» (И.П. Василюк, В.В. Воробьёв, В.В. Красных, В.Н. Телия и др.), в рамках ЛК. В последние годы на основе указанной триады были сформированы некоторые новые направления в ЛК, требующие описания и систематизации, а также переосмысления в рамках лингводидактики, что свидетельствует об актуальности проделанной работы. Целью работы является описание ЛК метода в преподавании РКИ. Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи: 1) рассмотреть историю развития ЛК; 2) представить некоторые направления ЛК; 3) определить понятие «билингвальная культурно-языковая личность» как базовую категорию лингводидактики. Для решения указанных задач были использованы следующие методы анализа: методы наблюдения, реконструкции и описания.

Теоретико-методологической базой исследования в данной работе является теория лингводидактики. Лингводидактика, по мнению Н.Д. Гальсковой, рассматривается как «результат общего методологического сдвига в науке вообще и методической в частности, возникновения инновационных идей в природе и структуре научно-методического знания, комплексной структуре науки и разных уровней научно-методического познания, а также сложного и эволюционного по своему характеру процесса накопления когнитивного багажа научно-методического знания о лингвообразовательной реальности» [8, с. 37]. В таком случае лингводидактика рассматривает взаимодействие, взаимовлияние, взаимоотношение нескольких научных дисциплин: методики, педагогики, психологии, лингвистики, культурологии, социолингвистики, психолингвистики, этнопсихо-лингвистики, лингвокультурологии и проч.; представляет собой гуманитарную

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.