Филология. Искусствоведение Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008, № 6, с. 274-277
УДК 81
ОБРАЗ «ЧУЖОГО» ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ
© 2008 г. Е.Ю. Соболева
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
Поступила в редакцию 30.06.2008
Рассматривается проблема отражения этнических стереотипов во фразеологических единицах. Вводятся некоторые понятия, которыми оперирует теория межкультурной коммуникации: «национально-культурная идентификация», «самоидентификация», «своё», «другое» и «чужое», а также определяется роль этнонима как средства реализации национально-культурной идентификации и самоидентификации в языке. Приводятся результаты анализа фразеологических единиц (ФЕ) американского варианта английского языка, перечисляются качества, приписываемые его носителями иностранцам.
Ключевые слова: американский вариант английского языка, этноним, фразеологизм.
Картина мира любого общества обязательно содержит элемент самоидентификации, который особенно ярко проявляется в противопоставлении членов данного общества остальным, не принадлежащим к группе. Члены группы оценивают действия других с точки зрения их соответствия «нормам ожидания» (термин
Н.Д. Арутюновой) - неким сведениям о том, как осуществлять взаимодействие в конкретных условиях, чтобы добиться поставленной цели. [1]. В теории межкультурной коммуникации процесс идентификации описывается с помощью понятий «своё», «другое» и «чужое», где «другое» представляет собой более или менее рациональную альтернативу «своему» (нейтральная оценка), а «чужое» отражает восприятие не-«своего» через призму оценочности (отрицательная оценка) [2, с. 25].
Национально-культурная идентификация и самоидентификация в языке реализуются посредством этнонимов - наименований представителей этносов. В представлении носителей языка за каждым этнонимом закрепляется определённый набор стереотипов, отражающий присущие данному этносу (объективно или с точки зрения народа - носителя языка) черты характера, особенности интеллектуального и культурного развития. Приобретение этнонимом целого набора дополнительных коннотаций способствует возникновению у него новых переносных значений и делает возможным его функционирование в составе фразеологических единиц (ФЕ).
Будучи наименованием определённой этнической группы, национальности, этноним пред-
полагает уникальную, единичную соотнесённость, что сближает его с именем собственным. Тем не менее в пределах одного языка несколько этнонимов могут развивать близкие переносные значения внутри ФЕ, выступая как синонимы во фразеологических вариантах. Отчасти это объясняется тем, что разные национальности и этнические группы наделяются похожими характеристиками. Так, в американском варианте английского языка существует фразеологизм to get one’s Indian up, имеющий значение «беситься, лопаться со злости, лезть в бутылку»; британский вариант этой идиомы звучит как to get one’s Irish up, что позволяет провести некоторые параллели между образом индейцев в сознании американцев и этнокультурными стереотипами, существующими у британцев по отношению к ирландцам (вспыльчивый, агрессивный, дикий). Многие исследователи (M. Coleman, T. Archdeacon) отмечают сходство между отношением британцев (и американцев как их наследников) к «проблемным народам» - ирландцам и индейцам. Как отмечает Т. Аркдикон, многие английские колонисты видели сходство этих двух этносов в манере одеваться, вести хозяйство, в питании, землевладении и даже в обычаях прощания с умершими [3, с. 18]. В глазах большинства местные жители Ирландии и Северной Америки выглядели примитивными, нецивилизованными и необузданными, и основное направление политики в их отношении было сходным - захват территории силой. Негативные стереотипы по отношению к ирландцам были восприняты и
американцами, о чем свидетельствует, например, такая ФЕ-историзм, как Dumb Paddy -Irishmen who do not readily understand the language and are still weak and stiff from the effects of the emigrating voyage (1856).
Говоря о вариантах ФЕ to get one’s Indian/Irish up, следует отметить, что в словаре “A Dictionary of American English on Historical Prin-«р^”под редакцией У. Крейги регистрируется ФЕ to get one’s Dutch up, что подтверждается другим историческим словарем американизмов “A Dictionary of Americanisms on Historical Principles” под редакцией М. Мэтьюза, где как одно из разговорных значений слова Dutch приводится temper, “dander” (p. 536). Dutch, в особенности в американском варианте, не обязательно соотносится с голландцами, часто обозначая скорее немцев - Deutsch (например, Pennsylvania Dutch - «пенсильванские немцы»). В связи с тем, что значительную часть населения Пенсильвании в годы колонизации составили колонисты из Германии, слово в американском варианте английского языка не только сохранило оттенки и соответствующую фразеологию английского языка, но и образовало новые фразеологизмы, имеющие юмористический и слегка презрительный оттенок: be in Dutch - «быть в беде»; talk like a Dutch uncle - «командовать, распоряжаться, говорить резко и свысока», Dutch feast - «вечеринка, на которой хозяин напивается раньше гостей», и некоторые другие (Американа 2005).
Являясь компонентом фразеологической единицы, этноним часто выражает не особенные характеристики конкретной группы, а некое общее представление об иностранном как о чужом, инородном, противопоставленном своему. Для обозначения этого явления Е.Л. Бере-зович использует термин «ксенонимы» - «слова и фразеологизмы, приписывающие конкретному этносу или территории такие свойства, которые - в силу общих закономерностей оценки чужого («ксенопсихологии») - можно было бы отнести ко многим другим (если не ко всем чужим) народам и землям» [4, с. 4]. Такие единицы выражают, как правило, исключительно субъективную оценку, часто давая намеренно искажённое представление о народе, которому приписываются определённые черты. Например, коллоквиальное выражение Chinese basket, в баскетболе означающее попадание мяча в корзину снизу, а не сверху, как это требуется правилами, не предполагает, что это специфически китайская манера игры в баскетбол. Вероятно, в данном случае этноним Chinese выступает в значении «неправильный, наоборот», представ-
ляя собой скорее качественное прилагательное с пейоративным оттенком значения.
Отрицательная оценка присуща, в целом большинству подобных единиц в разных языках, где иностранное (представленное этнонимом) воспринимается как чужое, плохое, злое, инородное, непонятное [4]. В соответствии с требованиями современной межкультурной коммуникации в настоящее время принято строго соблюдать политическую корректность и уважать права этнических и религиозных групп, поэтому наиболее яркое проявление этнических стереотипов можно увидеть в историзмах и субнейтральных единицах (разговорных словах и сленгизмах).
Анализ фразеологических единиц американского варианта английского языка, основанных на некоем обобщённом представлении о чужом, показал, что чужаки - иностранцы - воспринимаются как обладающие следующими качествами:
1. Дикость
Восприятие иностранцев как грубых, нецивилизованных варваров выражается в наделении их такими свойствами, как агрессивность, вспыльчивость, склонность к насилию: to get one’s Indian/Irish/Dutch up - to display extreme anger, rage, to become violent; пристрастие к шумным и странным собраниям, ритуалам: Indian powwow - a noisy frolic or discussion.
2. Грубость (невежливость)
Такое представление, как правило, связано с незнанием иностранцами принятых правил этикета. Так, наряду с общеанглийской ФЕ French leave - «уйти не попрощавшись», в американском варианте существовал вариант с микроэтнонимом Yankee leave - sneaking out in order not to be noticed (1853), предполагающий сокрытие каких-то неблаговидных поступков. В современном американском военном жаргоне существуют ФЕ French furlough и Dutch leave, обозначающие отсутствие в части без разрешения и ведома офицерского состава.
Несоблюдение чужаками законов может быть вызвано предположительно присущими им хитростью, жадностью, стремлением обмануть, получив выгоду, например:
Indian gift - a present for which an equivalent return is expected (1765); a gift that is given and then asked for back (1892)
to play Yankee with someone - obs., coll., to cheat (1841)
Dutchman’s treat - slang, a repast or other entertainment in which each person pays for himself (1891).
3. Порочность
Помимо неодобряемых моральных качеств, иностранцу приписывается склонность к разнообразным человеческим порокам, как то:
а) неумеренное употребление алкогольных напитков:
German goiter - joc., slang, a fat belly caused by excessive beer drinking;
Dutch milk - joc., slang, beer;
Dutch courage - false courage gained from drinking alcohol (BrE and AmE);
Indian list (Informal, in Canada) - a list of persons to whom spirits may not be sold;
to see Indians - to become intoxicated, drunk (1850);
play/do the sober Indian - to abstain from drinking in a company engaging in drinking liquor (1832).
б) употребление наркотических средств: Chinese tobacco - slang, opium;
Indian hay/ grass - slang, marijuana, “weed”; China white - narc. slang, a very powerful synthetic narcotic drug resembling heroine, derived from fentanyl;
в) сексуальная невоздержанность:
French cap - slang, a condom;
Dutch cap - slang, a contraceptive diaphragm; Irish button - slang, syphilis;
Chinese rot - slang, a disease of usually unspecified kind, especially a venereal disease.
4. Глупость, неуклюжесть Иностранцы рассматриваются как несообразительные, глупые, обладающие низким уровнем интеллекта:
to play someone for a Chinaman - west., to treat as a fool, now usually considered offensive; Irish hint - a very broad, obvious hint. Физическая «ущербность» проявляется в неловкости, неуклюжести, недостатке мастерства: Chinese home run - baseball slang, a home run gained with little skill, by chance;
Chinese ace - aviation slang, an inept pilot;
Irish hoist - coll., obs., an awkward fall (1843).
5. Низкое социальное положение
Из-за вышеперечисленных качеств чужаки вынуждены жить в бедности и иметь низкий социальный статус, оставаться неудачниками, нежеланными гостями в обществе:
Irish spoon - a shovel (1862);
Indian meal - simple corn meal; to have a Chinaman’s chance - coll., to have an extremely slim chance or no chance at all, now usually considered offensive;
good Indian - joc., obs., dead Indian (1868). Фразеологизмы данной группы не обязательно характеризуют именно личность иностранца,
они могут оценивать восприятие «чужого» в целом. Так, в американском варианте английского языка «чужое» характеризуется как:
1) зловещее, приносящее неудачу, вредоносное:
Indian sign - a magic spell designed to place the victim in one's power or bring him bad luck;
to hang an Indian sign on someone - to get the better of, to leave marks of battle upon, coll. (1946);
Dutch blessing - coll., scolding;
Dutch curse - the white field daisy, so called from its annoyance to farmers (1877);
2) неправильное:
Dutch grocery - obs., a poorly kept, greatly disordered grocer’s shop (1886);
in Dutch - slang, orig. U.S., in trouble;
Chinese basket - basketball slang, a shot that enters the basket from the bottom of the cylinder before dropping back through;
Irish pendant - Naut., a piece of rope hanging loose (1840);
3) лживое, фальшивое:
Irish lemons - coll., a fake copy (BrE and AmE);
Chinese copy - an exact copy of the original, to the point of copying all the minor faults of the genuine article;
4) парадоксальное - смешное:
Dutchman’s hurricane/ Irishman’s hurricane -
Naut. slang, calm at sea;
Chinaman’s nightmare - slang, an example of uncontrollable fusion, chaos;
5) странное:
it beats the Dutch - coll., it’s exceptionally strange, unusual.
По мнению немецких психологов Б. Шефера и Б. Шледера, основа когнитивного феномена «чужого» состоит в том, что оно несёт аксиологическую угрозу. Выступая носителем других ценностей, «чужое» воспринимается как угроза «своим» ценностям - чужое сигнализирует об отклонении от главных аспектов идентичности человека и тем самым ставит под сомнение его собственную идентичность [5].
Все составляющие значения «чужого», выявленные при анализе американских ФЕ с компонентами этнонимами, отражают подобное восприятие. «Чужое» видится как неправильное, либо враждебное и агрессивное, либо глупое и смешное. Через отрицание и высмеивание «чужого» происходит самоидентификация и утверждение «своих» ценностей, осознание собственной принадлежности к социальной группе - в данном случае, национальнокультурной общности.
Список литературы
1. Гришаева Л.И. Культурная идентичность и использование языка // Докл. на конференции МИ-ОН. Воронеж, 3 марта 2006 г. -
www.iriss.ru/event_display?id=000150073743
2. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2003. 369 с.
3. Archdeacon, T. J. Becoming American: an Ethnic History. N.Y.: the Free Press, 1983. 297 p.
4. Березович Е.Л. О явлении лексической ксеномо-тивации // Вопросы языкознания. 2006. № 6. С. 3-18.
5. Шефер Б., Скарабис М., Шледер Б. Социально-психологическая модель восприятия чуждого: теоретический анализ основных понятий // Психоло-
гия. Журнал Высшей школы экономики. 2004. T. 1. № 1. C. 24-51.
6. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II» / Под ред. Г.В. Чернова, 2005.
7. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. М: Рус. яз. -Медиа, 2005.
8. Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006. HarperCollins Publishers, 2006.
9. A Dictionary of American English on Historical Principles / Edited by Craigie W.A. Chicago, 1938.
10. Mathews M.M. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Chicago, 1951.
11. Random House Historical Dictionary of American Slang / Еdited by Lighter J.E. Vol.1, A-G. N.Y., 1994.
THE IMAGE OF «THE FOREIGN» IN AMERICAN IDIOMS CONTAINING ETHNONYMS
E. Yu. Soboleva
The article considers ethnic stereotypes reflected in idioms. Definitions are given of some terms used in the theory of cross-cultural communication: “national cultural identification”, “self-identification”, “ours”, “other”, “foreign”. The ethnonym is presented as a means of realizing national identification and self-identification in a language. In the study of American idioms, the author enumerates the qualities that Americans ascribe to foreigners and provides numerous examples. Finally, the author draws conclusions about the constituents of the cognitive phenomenon “foreign” in American English.