Научная статья на тему 'Средства выражения этнических стереотипов в английском языке'

Средства выражения этнических стереотипов в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3278
1236
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Средства выражения этнических стереотипов в английском языке»

Панин В.В.

Тюмень

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В современной лингвистике значительное внимание уделяется изучению языка в тесной связи с культурой говорящего на нем народа. Не последнее место при этом занимает исследование проявлений в языке устойчивых культурно-национальных представлений - стереотипов. Термин “стереотип” был впервые введен американским журналистом У. Липпманом в работе “Общественное мнение” (1922). В лингвистике используется, прежде всего, понятие “языковой стереотип”. Ю.Е. Прохоров определяет языковой стереотип как “субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей” [Прохоров, 1983: 72].

По мнению Г. Денисовой, в основе создания и функционирования стереотипа лежит локальная ассоциация к образу объекта, принцип выбора которой основан на ряде причин: а) на выделении “не своего” признака, позволяющего создать некий обобщающий образ-символ “не своего” и определить его место в системе “своего”; б) на выделении “своего” признака, находящегося “не на своем” месте; в) при отсутствии признака, позволяющего отнести определенное явление к “своему” образу дей-

ствительности, “не своему” приписывается тот признак, который будет наиболее ярко отмечен носителями системы “своего образа” [Денисова, 2000: 204].

Одним из видов стереотипов являются этнические стереотипы, отражающие обобщенные представления о характерных чертах того или иного народа. Под этническим стереотипом мы вслед за Л.П. Крысиным понимаем “стандартное представление, имеющееся у большинства людей, составляющих тот или иной этнос, о людях, входящих в другой или собственный этнос” [Крысин, 2003: 458]. Этнические стереотипы получают языковое выражение в виде слов, словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок, синтаксических конструкций.

Рассмотрим некоторые средства выражения этнических стереотипов в английском языке. Отдельные названия национальностей, помимо своих основных значений, в результате вторичной номинации приобрели переносные значения, в которых зачастую проявляется стереотипное отношение к представителям данных этносов: Chinese амер. сл. “сделанный шиворот-навыворот, неудачный”, to Jew (от сущ. Jew) “торговаться, мошенничать”, Scotch амер. разг. “скупой, прижимистый”, Turk “жесткий, грубый человек, тиран”.

Стереотипы могут быть выражены в языке также в виде этнических прозвищ. Большое количество таких прозвищ фиксируется в американском варианте английского языка, что объясняется многообразием национального и расового состава США. Представляется целесообразным отметить следующие типы ассоциаций, лежащих в основе функционирования стереотипов, выделяющихся в этнических прозвищах.

1) Ассоциации с внешними отличиями, например:

- цветом кожи: brownskin, charcoal, crow, darky, shadow американский негр; red, red-skin индеец; yellow-belly, yellow man китаец, японец; chalk, lily-white, pale белый американец;

- особенностями анатомического строения (форма губ, носа, разрез глаз): bootlips, broad-nose, thicklips, wooly-head американский негр; almond-eye, li’l eyes, slant-eye, squint-eyed китаец, кореец, японец или другой выходец из стран Восточной Азии; hook-nose, eagle-beak еврей.

2) Ассоциации, базирующиеся на специфичных чертах национальной культуры. Это могут быть:

- предметы одежды: blanket-indian индеец; blue-bonnet, kiltie шотландец; cloak-and-suiter еврей; wooden-shoe голландец; национальные символы: harp ирландец (арфа - символ Ирландии);

- гастрономические пристрастия или названия традиционных блюд: rice-belly китаец; lime-juicer англичанин (сок лайма традиционно подавался к столу на английских кораблях); frog, frog-eater француз; hans-wurst, sauerkraut, sausage немец; goulash венгр; potato-eater ирландец; macaroni, spaghetti итальянец; motza еврей (по названию еврейского пасхального хлеба); bean-eater, chili-eater, enchilada-eater, pepper, taco-eater мексиканец.

Разнообразный и богатый материал для изучения этносте-реотипов в лингвистическом аспекте может дать исследование фразеологии. Как справедливо отмечает В.А. Маслова, “фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы” [Маслова, 2001: 82].

Рассмотрим английские фразеологизмы, главным компонентом которых является слово-этноним, выделенные нами путем сплошной выборки из “Большого англо-русского словаря” под редакцией Ю.Д. Апресяна и “Англо-русского фразеологического словаря” А.В. Кунина.

Значительное количество фразеологизмов английского языка с этнонимом в качестве главного компонента составляют фразеологизмы, содержащие слово Dutch “голландский, голландец”. Вероятно, данный факт обусловлен географической близостью, культурными контактами, политическим и экономическим соперничеством между Великобританией и Голландией. Практически во всех значениях данных устойчивых словосочетаний прослеживается негативно-оценочная характеристика. Чаще всего в таких фразеологизмах компонент Dutch символизирует нечто “плохое, ненастоящее, ненадежное”: Dutch comfort слабое утешение - т.е. то, что не может утешить; Dutch defence защита для видимости - т.е. слабая, ненадежная защита; Dutch gold медная фольга - т.е. ложное, фальшивое золото; Dutch treat угощение, когда каждый платит за себя сам - т.е. ненастоящее угощение. Ряд таких фразеологизмов фиксирует устойчивое представление о голландцах как любителях спиртных напитков: Dutch bargain сделка, заключенная за бутылкой вина, Dutch courage пьяная удаль, Dutch feast пирушка, на которой хозяин напивается первым. Представляется интересным проследить этимологию отдельных словосочетаний с компонентом Dutch. Так, в словаре Dictionary of Phrase and Fable поясняется, что фразеологизм Dutch courage восходит к периоду англоголландской войны конца XVII века. По свидетельствам англий-

ских моряков, капитан голландского военного судна ставил открытую бочку вина на палубу и приказывал подчиненным пить его, чтобы набраться храбрости перед боем [Cobham Brewer].

В американском английском обнаруживаются несколько устойчивых словосочетаний, содержащих этноним Mexican “мексиканец”, что так же можно объяснить соседством и постоянными контактами жителей США и Мексики. Любопытно отметить аналогию в значении фразеологизмов с компонентами Dutch и Mexican, а именно, ассоциативный признак “плохой, ложный, ненадежный”: Mexican breakfast амер. завтрак по-мексикански -сигарета и стакан воды; Mexican rank воен. жарг. временное звание; Mexican promotion амер. получение новой должности без повышения жалования.

В устойчивых словосочетаниях английского языка присутствуют также этнонимы French “француз, французский”, Greek “грек, греческий”, Indian “индеец, индейский”, Irish “ирландец, ирландский”.

Для фразеологизмов, содержащих компонент French, стереотипной является ассоциация с раскрепощенностью, иногда распущенностью в интимных отношениях, приписываемых французам: French kiss (разновидность поцелуя), French letter презерватив, French postcard порнографическая открытка, French pox сифилис. В ряде других устойчивых словосочетаний закрепилось представление о том, что французы ненадежны и невоспитанны, например: to assist in the French sense присутствовать, но не помогать, French leave уход без прощанья.

Как отмечает М.Н. Лапшина, в древнеанглийском языке слово Greek имело нейтральное значение, но в результате последующего пейоративного сдвига появилось представление о греках как о веселых, легкомысленных, склонных к мошенничеству людях [Лапшина, 1997: 59]. Данный стереотип эксплицируется в выражениях gay Greek весельчак, веселый собутыльник и Greek gift дары данайцев (коварный, предательский дар).

Среди фразеологизмов с компонентом Indian распространены такие, как Indian gift подарок, в обмен за который нужно дать равноценный и Indian summer золотая осень, “бабье лето”. Происхождение выражения Indian gift относится ко времени первых контактов английских поселенцев с коренными жителями Америки. В этом фразеологизме отражена традиция, существовавшая в некоторых индейских племенах, согласно которой принимающий дар обязан вернуть за него равноценный, что, естественно, не принято в европейской культуре.

Исходя из значений фразеологизмов с компонентом Irish, характерных для американского варианта английского языка: to get one’s Irish up, to arouse smb’s Irish “разозлиться, выйти из себя”, an Irish hoist “пинок по зад”, можно предположить, что в основу их значения положено стереотипное представление об ирландских иммигрантах как недостаточно дисциплинированных и агрессивных людях.

Рассмотренный материал свидетельствует, что в абсолютном большинстве английских фразеологизмов представлена негативная оценка национального характера, обычаев и привычек самых разных народов - ирландцев, шотландцев, евреев, французов, индейцев, греков, китайцев, мексиканцев и особенно голландцев.

ЛИТЕРАТУРА

1. Денисова Г. Стереотипы и их роль в формировании коммуникативных навыков в условиях “неродного” двуязычия // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. - М., 2000.

2. Крысин Л.П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. - Екатеринбург, 2003.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 1984

4. Лапшина М.Н. Ксенофобия в языке (на материале семантических сдвигов в значении английских слов) // Вестник СПбГУ. - 1997. - Серия 2. Выпуск 2.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.

6. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / под ред. Ю.Д. Апресяна и др. - М.: Русский язык, 2000.

7. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: ИкАР, 1997.

8. Allen I.L. The Language of Ethnic Conflict. - Columbia University Press, 1983.

9. Cobham Brewer E. Dictionary of Phrase and Fable // www .bartleby.com/81

© Панин В.В., 2005

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.