УДК 81:39
П. В. Пантюхова, И. С. Решетова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ЭТНОНИМЫ КАК ЭЛЕМЕНТЫ ЯЗЫКОВОГО КОДА В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматриваются фразеологические единицы английского языка, содержащие этнонимический компонент. Ставится задача выявить, рассмотреть и проанализировать фразеологизмы-этнонимы, обладающие языковым кодом в лексико-семантическом
пространстве английского языка, с целью определения национально-культурной специфики этноса.
Ключевые слова: фразеологизмы-этнонимы, языковой код, английский язык, лек-сико-семантическое пространство.
P. V. Pantukhova, I. S. Reshetova
EVALUATION FUNCTION OF THE ENGLISH-LANGUAGE BORROWINGS IN THE MODERN LANGUAGE PERIOD
The article deals with phraseological units of the English language with ethnonym component. To determine national and cultural particularity of the English ethnic group we distinguish and analyse phraseological units with ethnonym component which have a
Исследования языковых процессов в свете антропологической парадигмы приобретают в последнее время все большую актуальность. Современная лингвистика уделяет повышенное внимание коммуникативной деятельности с учетом человеческого фактора, включая языковую личность с его сознанием, мышлением и духовным миром в описании языковых механизмов.
Анализ этнонимов в составе фразеологических единиц (ФЕ) дает существенные результаты в выявлении языкового кода в лек-сико-семантическом пространстве языка и национального образа мира в лингвокультуре в силу того, что наиболее рельефно отражают национально-культурную специфику этносов и представляют собой антропологический код ли нгво культуры. С целью выявления элементов языкового кода в лексико-семантическом пространстве английского языка и установления специфики национального образа мира англичан нами проведен анализ английских фразеологизмов-этнонимов, предуцирующих определенные качества той или иной нации и народу.
Рассмотрев семантические структуры 106 английских фразеологизмов-этнонимов,
language code in the lexico-semantic sphere of the language.
Key words: phraseological units with ethnonym component, language code, English language, lexico-semantic sphere.
обладающих языковым кодом, мы зафиксировали больше всего ФЕ с этнонимными компонентами «Dutch» - голландский, «Chinese» -китайский, «<Indian» - индийский, «<Irish» -ирландский, «American» - американский и «French» - французский. Другие этноним-ные компоненты также встречаются в составе фразеологизмов, однако они немногочисленны. Это такие компоненты как «Greek», «Jew», «Scotch», «Spanish», «Arab», «German», «Italian», «Ethiopian», «Norwegian» «Swiss», «Tartar», «British». Рассмотрим некоторые из них.
Во фразеологические словари включены 16 ФЕ, отражающие только отрицательные качества этнонима «Chinese»:
1) Chinese accounting - подтасовка цифр, фальшивое счетоводство;
2) Chinese attack - ложное, демонстративное наступление;
3) Chinese copy - китайская подделка;
4) Chinese whispers - «испорченный телефон»;
5) Chinese compliment - притворное внимание;
6) Chinese puzzle - неразрешимая загадка;
ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
7) Chinaman's nightmare - хаос, буря смешенных чувств;
8) Chinese landing - посадка на одно
колесо;
9) Chinese ace - некомпетентный пилот;
10) Chinese home run - baseball slang, a home run gained with little skill, by chance;
11) Chinese basket - basketball slang, a shot that enters the basket from the bottom of the cylinder before dropping back through;
12) Chinese fire drill - суматоха, полный беспорядок;
13) Chinese tobacco - опиум;
14) China white - сильный синтетический наркотик;
15) to play someone for a Chinaman -обращаться как с дураком;
16) to have a Chinaman's chance -очень маленький шанс [1].
Во ФЕ 1-5 внимание акцентируется на таком отрицательном качестве, как ложный, искусственный, поддельный. Во ФЕ 6-7 китайской культуре приписывается запутанность, неразборчивость, парадоксальность. ФЕ 8-12 свидетельствуют о бытующем мнении, согласно которому китайцы не обладают должным профессионализмом. Помимо неодобряемых моральных качеств, иностранцу приписывается склонность к разнообразным человеческим порокам, таким как употребление наркотических средств - ФЕ 13-14. Во ФЕ 15 описываемая нация рассматривается как неуклюжая, несообразительная, обладающая низким уровнем интеллекта. ФЕ 16 свидетельствует о том, что из-за вышеперечисленных качеств чужаки вынуждены жить в бедности и иметь низкий социальный статус, оставаться неудачниками, нежеланными гостями в обществе.
Во фразеологические словари включено 12 ФЕ, 11 из которых отражают отрицательные качества этнонима «Indian» и один нейтральный фразеологизм:
1) to get one's Indian/Irish/Dutch up - to display extreme anger, rage, to become violent;
2) Indian gift - a present for which an equivalent return is expected; a gift that is given and then asked for back;
3) Indian list (informal, in Canada) - a list of persons to whom spirits may not be sold;
4) to see Indians - to become intoxicated,
drunk;
5) play/do the sober Indian - to abstain from drinking in a company engaging in drinking liquor;
6) Indian hay/grass - slang, marijuana, «weed»;
7) Indian meal - simple corn meal;
8) good Indian - joc., obs., dead Indian;
9) Indian sign - a magic spell designed to place the victim in one's power or bring him bad luck;
10) to hang an Indian sign on someone -to get the better of, to leave marks of battle upon;
11) а wooden Indian - человек с непроницаемым лицом, молчаливый и замкнутый человек;
12) Indian Summer - бабье лето [2].
ФЕ 1 показывает индийцев с негативной стороны как гневливых и раздражительных людей. ФЕ 2-3 свидетельствуют о бытующем мнении, что эта нация делает все только ради своей выгоды. Во ФЕ 4-7 очевидно восприятие индийцев как нации, невоздержанной в принятии алкоголя и наркотических веществ и в целом - отношение к ним как к людям второго сорта. ФЕ 8 также отражает негативное отношение к данному этносу. ФЕ 9-10 акцентирует внимание на том факте, что индийцы известны не только своими знаниями в медицине, но также сведущи в магии и заклинаниях. ФЕ 12 также свидетельствует о существовании стереотипов, касающихся характера индийцев. ФЕ 12 свидетельствует о жарком климате в Индии.
Во фразеологические словари включено 11 ФЕ, отражающих только отрицательные качества этнонима «Irish»:
1) to get one's Irish up - to display extreme anger, rage, to become violent [3];
2) to arouse smb^s Irish - разгневать;
3) to weep Irish - проливать крокодиловы слезы [1];
4) Irish button - slang, syphilis;
5) Irish spoon - a synonym for being raped, usually violently from behind by a drunk Irishman;
6) Irish Lottery - having sex without a condom or other form of birth control;
7) Irish hint - a very broad, obvious hint;
8) Irish hoist - coll., obs., an awkward fall;
9) Irish lemons - coll., a fake copy;
10) Irish pendant - Naut., a piece of rope hanging loose;
11) Irishman's hurricane - Naut., dead calm [2].
Во ФЕ 1-3 ирландцы предстают как эмоциональная нация, подверженная вспышкам раздражения, гнева или бурным проявле-
ниям радости. ФЕ 4-6 отражает сексуальную раскованность данной нации и в некоторой степени невоздержанность. ФЕ 7-11 носят характер чего-то неправильного, ложного, в связи с чем, ирландскому народу приписываются такие черты как неловкость, парадоксальность и т. д. ФЕ 3 указывает на неискренность ирландцев.
Во фразеологические словари включены 6 ФЕ, 5 из которых отражают отрицательные качества этнонима «French», а 1 имеет положительное значение:
1) French leave - уйти не попрощавшись; распорядиться не своими вещами;
2) French furlough - отсутствие в части без разрешения и ведома; офицерского состава;
3) Excuse my French - простите мой французкий;
4) French postcard - непристойная открытка;
5) French letter - slang, a condom;
6) French politeness - французская вежливость;
7) French pleat/roll - женская прическа, когда волосы уложены на затылке в пучок цилиндрической формы;
8) French seam - шов, при котором края материала аккуратно скрыты;
9) French toast - французский тост [1].
ФЕ 1-4 акцентируют внимание на таких отрицательных качествах, как грубость, невежливость. Такое представление, как правило, связано с незнанием иностранцами принятых правил этикета. ФЕ 5 отражает склонность к разнообразным человеческим порокам, например, сексуальной невоздержанности. ФЕ 6 свидетельствует о природной вежливости и утонченности французов. ФЕ 7-9 не несут в себе отрицательного или положительного значения, так как не отражают отношения к другой культуре, а лишь описывают явления, присущие французской культуре в сфере кухни и моды.
Фразеологизмы с другими этноним-ными компонентами не так многочисленны, но мы зафиксировали, что они отражают либо отрицательные качества иностранцев, либо ироничное отношение к их традициям и образу жизни.
Во фразеологических словарях зафиксированы 6 ФЕ, из которых 4 ФЕ отражают отрицательные качества этнонима «Greek», а 2 имеют положительную коннотацию:
1) It is a case of Greek meeting Greek -схватка равных;
2) When Greek meets Greek (then comes the tug of war) - когда встречаются достойные соперники, большого сражения не миновать;
3) At/on the Greek calends - «до греческих календ», никогда;
4) Beware of Greeks bearing gifts - не доверяй врагам;
5) Merry/mad Greek - весельчак, веселый собутыльник, гуляка;
6) It is a Greek to me - совершенно непонятно [1].
Данные фразеологизмы показывают отношение к грекам как к воинственной нации, так как история Греции богата рассказами о различных сражениях. Так ФЕ 1-2 отражают отношение к грекам как к достойным воинам. ФЕ 3-4 отсылают нас к легенде о Троянском коне и таким образом греки воспринимаются как люди, способные на обман или хитрость. Также ФЕ 5 свидетельствует о том, что греки воспринимаются как веселые, любящие шумно погулять люди. ФЕ 6 показывает, что для англоговорящих людей греческая культура является чем-то чужим и непонятным.
Из фразеологических словарей нами были отобраны 4 ФЕ, содержащие в себе эт-нонимный компонент «Jew», предуцирующие только отрицательные качества данной нации:
1) The wandering Jew - вечный скиталец;
2) Jew^s eye - сокровище; то, чем действительно следует дорожить;
3) Jew-bail - недостаточное поручительство, недостаточный залог;
4) Tell it to the Jews - расскажи кому другому [2].
ФЕ 1 показывает историческую традицию евреев совершать паломничества. ФЕ 2 отражает бережливость евреев. ФЕ 3-4 указывает на стереотип о ненадежности и хитроумности еврейский нации.
Во фразеологических словарях зафиксированы 4 ФЕ, отражающие только отрицательные качества этнонима «Scotch»:
1) Scotch answer - ответ в форме вопроса;
2) To go Scott - выйти сухим из воды;
3) A Scotch marriage - шотландский брак, брак без соблюдения формальностей;
4) Scotty - сердитый, злой, взбешенный [1].
ФЕ 1-3 отражают такие отрицательные качества, как стремление обойти правила, увильнуть от ответа и всячески схитрить.
ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФЕ 4 показывает шотландцев как вспыльчивых, раздражительных людей.
Во фразеологических словарях зафиксированы 4 ФЕ, характеризующие этноним «Spanish», 2 из которых имеют положительную коннотацию:
1) Spanish money - одни только слова;
2) To walk Spanish - вести, взяв за шиворот [1];
3) Spanish Eyes - dark, sexy eyes that Hispanic women have.
4) Spanish lover - refer to that South-European guys that are quite good with women [3].
ФЕ 1 отражает отношение к испанцам как к несерьезным людям, способным много говорить не по делу. ФЕ 2 показывает, что испанцы очень темпераментны и вспыльчивы. ФЕ 3-4 свидетельствуют о существующих стереотипах, касающихся испанской внешности и испанского поведения по отношению к противоположному полу.
Во фразеологических словарях мы зафиксировали 2 ФЕ, отражающие только отрицательные качества этнонима «Arab»:
1) the Arab of the gutter - уличный мальчишка, дитя улицы,беспризорник;
2) Arab crime - A slang term for marijuana, due to how it always gets you stoned [1].
Данные фразеологизмы показывают, что эта нация, по сложившемуся мнению, склонна к злоупотреблению наркотиками, и это в целом отражает негативное отношение к арабам.
В ходе нашего исследования были зафиксированы 3 ФЕ, отражающие качества этнонима «Italian»:
1) Italian briefcase - a large paper shopping bag.
2) Italian doorbell - when you don't feel like getting out of the car to ring a doorbell because you're Italian and lazy, so you just toot the horn twice and hope for a response.
3) Italian mother - a woman of Italian heritage who has 3 or more kids, each with no less than 9 names each (not including the surname). Usually tries to force feed everyone who walks through the door of her house, exclaiming how they don't eat well at home and look too thin [2].
ФЕ 1 показывает, что итальянцы любят ходить за покупками. ФЕ 2 отражает такую негативную черту итальянцев, как лень, а ФЕ 3 указывает на противоположную черту итальянского характера - чрезмерную активность и эмоциональность.
Во фразеологических словарях мы зафиксировали 2 ФЕ, отражающие только отрицательные качества этнонима «Turk»:
1) To turn/become Turk - стать раздражительным, высокомерным, жестоким;
2) Little/young Turk - непослушный ребенок [1].
Во фразеологические словари включен 1 этноним с компонентом «German»:
German goiter - joc., slang, a fat belly caused by excessive beer drinking [2].
Данный этноним отражает любовь немцев к пиву, которая известна по всему миру.
Во фразеологические словари включен 1 этноним с компонентом «Ethiopian»:
Can the Ethiopian change his skin? -горбатого могила исправит [1];
ФЕ акцентирует внимание на том, темнокожий человек ничего не сможет сделать для изменения цвета кожи.
Во фразеологические словари включен 1 этноним с компонентом «Norwegian», отражающий уважительное отношение к скандинавским народам:
Norwegian - completely incredibly person who's mental capacities far beyond that of any other human. A person who is intellectual, funny, pretty, social, but still isn't bragging about it [3].
Во фразеологические словари включен 1 этноним с компонентом «Tartar», имеющий отрицательное значение:
To catch a Tartar - найти неожиданные неприятности [1].
Во фразеологические словари включен 1 этноним с компонентом «Swiss», имеющий отрицательное значение:
More holes than Swiss cheese [3].
Во фразеологические словари включен 1 этноним с компонентом «British»:
British treasure note - одеяло (воен. жаргон) [1].
Здесь прилагательное «британский» носит значение «большой», «грандиозный». Видимо, основанием для возникновения этого фразеологизма послужил большой размер британских банкнот.
Таким образом, анализ фразеологических единиц английского языка, показал, что чужаки (иностранцы) чаще всего воспринимаются как обладатели отрицательных качеств.
Литература
1. Большой англо-русский словарь: в 2 томах / Н. Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.; под ред. И. Р. Гальперина. М.: Рус. яз., 1977. 828 с.
2. The world's leading digital dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.reference.com. (Дата обращения: 21.01.2016).
3. Переводческий портал WordReference.com. URL: http://www.wordreference.com. (Дата обращения: 21.01.2016).
УДК 63.3
Е. К. Русанов
ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС В ДИСКУРСИВНОМ ПАРАДИГМЕ
В статье представлено рассмотрение компьютерного дискурса в рамках глобальной дискурсивной системы, его отличия от других видов дискурса, а также особенностей, обу-
словленных использованием электронного канала общения.
Ключевые слова: дискурс, интернет, коммуникация, общение, виртуальность.
E. K. Rusanov
INTERNET-DISCOURSE IN DISCOURSE PARADIGM
The article represents the analysis of computer-based discourse within the frame of global discourse system, its differences from other types of discourse and peculiarities
Возникновение и стремительное развитие информационных технологий и, в большей степени, появление интернета привели к заметным изменениям в языковой среде. Они столь масштабны и глобальны, что некоторые лингвисты говорят о возникновении сетевого, или электронного языка. Английский лингвист Д. Кристалл в книге «Языковая революция» одним из важнейших факторов, которые привели к революционным преобразованиям в языке, назвал именно возникновение Интернета [10].
На современном этапе развития языкознания одной из наиболее актуальных областей лингвистики становится изучение особенностей коммуникации в интернете. Возрастающая роль интернета в социальной интеракции заставляет лингвистов обратить внимание на особенности языкового общения в этой компьютерной сети. Мировая информационная компьютерная сеть, изначально создававшаяся лишь для информационных целей, в связи с глобализацией и экспонентным увеличением числа пользователей стала
preconditioned by electronic communication channel.
Key words: discourse, internet, communication, contact, virtuality.
в последнее время неразрывно связана со всем сторонами жизни людей. Интернет - это не только массивный и удобный источник информации, но и наиболее популярное средство коммуникации. Изменения в языке под влиянием интернета происходят на различных языковых уровнях.
Современная лингвистика обращается к любому языковому материалу как части определенного дискурса. Тексты, функционирующие в интернете, не являются исключением, т. е. составляют интернет-дискурс со своими правилами речевого поведения.
В данной статье мы рассматриваем место интернет-дискурса в дискурсивной парадигме, а также его коммуникативно-прагматические особенности.
Под интернет-дискурсом в данной работе мы подразумеваем лингвистическую категорию, сочетающую в себе признаки лич-ностно ориентированного и статусно ориентированного дискурса, т. к. интернет-коммуникация может быть либо личностно ориентированной (переписка по электронной