ОБРАТНЫЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ДЕРИВАЦИОННОГО ПОТЕНЦИАЛА РУССКОГО СЛОВА В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ
© 2004 A.B. Морозов
Алпишскии государственны и университет
Проблема саморазвития лексики, его источников и путей остается малоизученной в современной лингвистике. Как отмечает ряд исследователей, способность лексико-семантической системы к непрерывному развитию заложена в самой природе языка, и определённым потенциалом деривационного развития может обладать в принципе любое слово. [17; 12; 14]
И.А. Стернин даже выдвигает принципиальную нелимитированность семантического объёма лексического значения слова в качестве одною из наиболее существенных его признаков. [15, 19] На беспредельность значения слова, заключающуюся в невозможности чётко определить его границы и исчерпывающе описать все его семантические компоненты, указывает также и И.Р. Гальперин. [4] Можно констатировать, что рассмотрение лексического значения слова как представителя семантической бесконечности языка становится общей тенденцией в современной лингвистике.
Потенциал деривационною развития того или иного слова может реализоваться разными способами. С одной стороны, слово как динамическая единица языка обладает внутренней способностью к семантическому развитию, и новые лексикосемантические варианты слова (далее JICB) в его семантической структуре могут развиваться на основе уже зафиксированных толковыми словарями. Другим направлением семантикодеривационного развития слова выступает его развитие за пределы своей собственной семантической структуры. Формальная деривация как способ реализации потенциала семантического развития слова также давно является объектом пристального внимания лингвистов. [11; 10; 8] Разграничение формальной и семантической деривации последовательно проводят многие авторы, облекая его в разные терминологические дихотомии: словообразование и полисемия, внешняя и внутренняя деривация или, как у Н.Д. Голева, горизонтальная и вертикальная деривация. [5, 165
166]
В последние два десятилетия наметилась тенденция к выделению и описанию ещё одного направления семантическою развития слова ею
развития в так называемом межъязыковом пространстве. [6; 13; 3] Гипотеза о межъязыковом семантическом пространстве выступает продолжением и развитием концепции межъязыковой эквивалентности, которая в свою очередь восходит к идеям В. Гумбольдта о едином, непрерывном потоке, образуемом разными языками: “В языке таким чудесным образом сочетается индивидуальное с всеобщим, что одинаково правильно сказать, что весь род человеческий говорит на одном языке. а каждый человек обладает своим языком". [7, 74] В. Гумбольдт сформулировал также и ряд более конкретных терминологических понятий, относящихся к межъязыковому пространству, в частности, понятие “синонимики разных языков”, отталкиваясь от которого, В.Г\ Варина, к примеру, обосновывает правомерность рассмотрения проблемы межъязыковой лексической синонимии аналогично проблеме лексической синонимии в пределах одного языка. [2, 239] Если исходить из того, что разные, языки обладают приблизительно одинаковым семантическим объёмом и лишь по-разному регистрируют его в своих национгшы 10-специфических системах, развитие слова в межъязыковом пространстве можно представить как непрерывный динамический процесс его функционирования одновременно в двух или более языках, реализующий семан тический объём данною слова во всей его полноте.
Исходя из всего этого, можно предположить, что рассмотрение семантико-деривационного развития слова в межъязыковом аспекте позволит более точно зафиксировать происходящие в нём семантические сдвиги и охарактеризовать его семантический потенциал. Многие явления в русском языке могут быть обнаружены только при помощи другого языка в качестве своеобразною зеркала, в котором они находя]' своё офажепие. Как отмечает Л.С. Бархударов, "в одном языке не обязательно выражается та разница, которая в другом языке должна быть обязательно выражена”. [I, 13] Тем самым рассмотрение семантической и словообразовательной деривации в межъязыковом пространстве даёт возможность увидеть семантические сдвиги, которые могут быть незаметны для говорящих на данном языке, зафпкеи-
ровагь переходные этапы и промежуточные зве-нья и развитии семантики слона, прогнозировать его Iкгте!шпальные возможности. Межъязыковое пространство становится источником сведений о внутренних семантических процессах, происходящих В изучаемом языке, гем своеобразным зеркалом. в котором преломляется семамтико-деривационное развитие лексики родного языка.
Основным методом исследования деривационного потенциала слова в межъязыковом пространстве выступает перевод. Поскольку перевести это значит, по словам В.Г. Гака и Б.Б. Григорьева, ‘‘выразить верно и полностью средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка" [3, 10], исследователи давно склоняются к выводу, что межъязыковые отношения, обнаруживаемые в поведении языковых единиц в процессе перевода, во многом сходны с внутриязыковыми связями единиц при их одноязычном функционировании [9. 6]. Так как при переводе с одного языка на другой и обратном переводе происходит приращение исходною смысла, перевод является одной из форм воплощения семантической деривации и может быть не только исследовательским приёмом, но и самостоятельным объектом исследования. Перевод русских лексем на английский язык и обратный перевод на русский язык полученных эквивалентов используется нами в качестве способа изучения сема! пикодеривационного развития лексики русскою языка. Перевод лексемы с русского на английский язык выполняет функцию погружения исследуемого слова в семантический континуум другого языка, а обратный перевод возвращает значение в естественную среду его функционирования и констатирует его качественные изменения, если таковые имеются. В настоящей статье предпринимается попытка выявить различия в потенциале межъязыкового семантико-деривационного развития у семантических и формально-семантических дериватов одного и того же русского глагола лить. В качестве основного исследовательского приёма избран перевод на английский язык всех ЛСВ данного глагола и его префиксальных производных (вливать, выливать, доливать, заливать, наливать, обливать, переливать, подливать, проливать, разливать) и обратный перевод английских эквивалентов на русский язык.
Лексема лить в современном русском языке представлена четырьмя основными лексикосемантическими вариантами: I) ‘заставлять вытекать, течь какую-либо жидкость’; 2) ‘испускать, распространять (звук, свет, запах)’; 3) ‘сильно или непрерывно течь, идти’; 4) ‘делать, изготовлять что-либо из расплавленного вещества’. Первое, основное значение может быть переведено на английский язык посредством глаголов /!о\\\ счгсшп-
72
Пестик ИГУ, Серия “Липпшс
fus,’ pour. shot, sur,un. irirklr. smnr,
Мри обратом исрсиодс на русский жык .............
английских глаголов во словарных ггнп.а,
фигурирует исходный русский глагол лить. ащ;1. ко присутствуют и некоторые другие переводи,,,с эквиваленты: у flow питься, течь, заливать. ) с i rcumfuse - выливать, обливать, заливать, у ¡)(>т
- литься, наливать, разливать, у shed - про ц{. вать, у stream течь, литься, у frickle течь. читься, капать, у souse брызгать, зачнвит. \ run — течь, литься, струиться, наливать. Отсго;ы видно, что прямое значение русского глагола лют, обнаруживает тенденции к весьма широкому расширению своей семант ической валентности в англо-русском межъязыковом пространстве, причем в разных направлениях. С одной стороны, происходит нейтрализация семантического признака каузированиого перемещения жидкости (течь, литься), с другой стороны, актуализируются такие спецификации исходного значения, которые в русском языке обычно находят свое оформление в префиксальных дериватах (заливать, выливать, обливать, наливать, проливать). Кроме того, возможна актуализация семантического компонента, характеризующего интенсивность глагольного действия (сочиться, струиться, капать, брызгать)* находящая выход только в супплетивной деривации.
Второе значение глагола лить переводшъя на английский язык с помощью глаголов pour, sh$ stream, spout, emit, give off, give out, radiate, 'S&td force, send out, beam, eradiate, effuse, emanate, evolve, transpiré, eject, fling, irradiate, throw out. При их обратном переводе на русский язык глагол лить используется редко (только у pour, shed и stream), наиболее часто в качестве переводных эквивалентов выступают испускать и распространять, привлекаемые толковым словарем рус-ского языка в дефиниции исходного значения лить, а также выделять, источать, излучать, №т давать, выбрасывать, извергать, сиять, лучить-ся, светить, освещать, пронизывать. Таким оо-разом, семантико-деривационное развитие данного значения русского глагола лить в англ о* русском межъязыковом пространстве приводит к экспликации нескольких синонимических рядов 1) лить, источать, издавать, пронизывать с ак' туализацией семы ‘запах*, 2) лить, выделять, лучать, сиять, лучиться, светить, осветимь. пронизывать с актуализацией семы ‘свет. лить, издавать, выбрасывать, извергать с акту1 лизацией семы ‘звук’. Примечательно, что ЛСВ
Ие ВЬ1сТУпает в качестве доминанты соотв*1 иугг^ЮЩИХ СИнонимических рядов при взгляд* ||,‘ го ят! Лексическ°й системы современного pyCCÍ аспек-т^п И ТОлько привлечение межъязыково*1 оз вол я ет увидеть его как центр, из
межкул^ур,,.^ KOM\iyilllKaiimr ,()0,
« >ы\л 111Mi i . и кч ик( >i fiii;ci\Híi i\\ -i»
poro исходят в разных направлениях пучки супплетивной формально-семантической деривации.
Третье значение глагола лить в русском языке переводится на английский язык большим количеством глаголов {/low, pour, rain, spin. gush, out-gush, spout, slop over, ovcrwater, sluice, flush, shower, sheet, well, bucket), которые при обратном переводе так же, как и в предыдущем случае, обрастают большим количеством русских синонимов. как однословных, так и представленных словосочетаниями {бить струей, литься струей, обильно литься, разливаться, литься потоками, литься ручьями, струиться потоком, хлынуть, хлестать, разбрызгиваться, выбрасывать струи, извергать, извергаться, изливаться). Как видим, семантико-деривационное развитие в межъязыковом пространстве этого J1CB глагола лить явно обнаруживает направленность в сторону аналитизма.
Четвертое значение глагола лить, в отличие ог трех предыдущих, имеет мало переводных эквивалентов в английском языке: pour, found, cast и mould. При обратном переводе на русский язык они обнаруживают лишь два приращения - формально-деривационное отливать и супплетивное плавить, в большинстве случаев обратный перевод возвращает к исходному лить. Очевидно, характер спецификации, лежащий в основе рассматриваемого значения глагола лить, сдерживает его семантико-деривационный потенциал в межъязыковом пространстве.
Не обнаруживается новых семантикодеривационных валентностей в межъязыковом пространстве и во многих префиксальных дериватах первого J1CB глагола лить. В большинстве случаев приставка служит для пространственной локализации действия, связанного с перемещением жидкости, к примеру, в- передает значение заполнения жидкостью внутреннего пространства объекта, пере- - перемещения жидкости из одного объекта в другой и т.д. Подобные модификации значений в английском языке могут передаваться разными способами: 1) аналогично русскому языку, то есть при помощи формальной деривации, например,///^ - circumfuse, flow - overflow, stream
- outstream, pour - outpour и ряд других приставочных дериватов; 2) при помощи семантической деривации - в этом случае одно из значений английского непроизводного глагола переводится на русский язык посредством приставочного глагола, например, pour - разливать; sluice -заливать, обливать; 3) при помощи супплетивизма - английская лексема имеет только значение, соответствующее русскому префиксальному деривату, и не имеем общего значения без пространственной локализации. например, well - пере ливать; flood iwiueamb, empty выливать и сливать.
-ЛЧ : \к \п-; юл Iк лкдовлпия.
В большом ряде случаев наиболее точным переводным эквивалентом русского приставочного деривата в английском языке оказывается глагольно-постпозитивное сочетание, то есть сочетание глагола с гак называемым послелогом, являющимся по своему происхождению бывшей полнозначной приставкой, которая, не изменяя своих значений и функций, отделилась от глагола и перешла в постпозицию в эпоху перехода английского языка от синтетического строя к аналитическому: in, over, out и т. п. Так, значение русского деривата влить можно передать в английском языке посредством глагольнопостпозитивных сочетаний poor in и poor into, вылить-poor out, отлить - также poor out, слить
- poor down. Как мы видим, взаимнооднозначного соответствия между русскими дериватами и их английскими эквивалентами не наблюдается, а следовательно, и эквивалентность в ряде случаев носит относительный характер. Так, в русском влить совмещаются значения, соответствующие двум английским образованиям - poor in и poor info, различие между которыми состоит в том, что в первом случае жидкость уже находится внутри объекта, заполняя все его внутреннее пространство, а во втором жидкость заполняет объект в данный момент, и его внутреннее пространство ещё не заполнено. В русском языке нет необходимости выражать подобные семантические различия на лексическом уровне, поскольку они регулярно выражаются на уровне морфологическом: влить -вливать. Обратное соотношение, то есть когда двум русским дериватам соответствует одно английское глагольно-постпозитивное сочетание (вылить и отлить - poor out), свидетельствует о том, что смысловые оттенки удаления всей жидкости из внутреннего пространства объекта и удаления из него части жидкости в английском языке можно дифференцировать только синтагматически -посредством дополнений.
При обратном переводе на русский язык глагольно-постпозитивных английских эквивалентов русских префиксальных дериватов глагола лить в большинстве случаев наблюдается возвращение к исходному префиксальному деривату либо минимальное расширение за счет близкого по значению другого префиксального деривата того же глагола лить. Так, вылить может при обратном переводе дать слить, влить - налить и т. п. Обратный перевод префиксальных дериватов английского языка на русский также обнаруживае1 минимальное семантико-деривационное приращение исходных русских префиксальных дериватов. И только в тех случаях, когда префиксальные дериваты глагола лить переводятся на аш.чнйский язык супплетиино, при образном переводе на р>с-
HcL шик HI У\ Серия “Лишниетика и межкулыурная коммуникация”, 20(М, № I
екнП язык обнаруживаются нерегулярные приращения самого разного характера.
В целом можно принт к выводу, что внутрисловные семантические дериваты обнаруживают высокий семантико-деривационный потенциал в межъязыковом пространстве, варьируя исходный смысл в различных направлениях и практически безгранично расширяя круг своих семантических валентностей, в то время как словообразовательные дериваты, будучи пропущенными через межъязыковое пространство посредством перевода на английский язык и ооратного перевода, стремятся к своим исходным значениям. Гаким образом, полученные нами результаты проливают новый свет на вопрос о глубоких содержательных и функциональных различиях между собственно семантическим и формально-семантическим способами деривации в русском языке, подтверждая выдвинутую Н.Д. Голевым [5. 165 - 176] и М.Г. Шкуропацкой [16, 260 - 269] гипотезу о неодинаковом семантическом расстоянии между семантическими и форматьно-семантическими дериватами в рамках одного деривационного слова.
ЛИТЕРАТУРА
/
/
1. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) Л.С. Бархударов // Иностранные языки в школе
- 1980. - № 5.
2. Варина ВТ. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц В.Г. Варина // Принципы и методы семантиче ских исследований. - М.: Наука, 1976.
3. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Интердиалект, 1999.
4. Гальперин И.Р. Гносеологический аспект двуязычных словарей и проблемы контрастивной лексикографии / И.Р. Гальперин // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. - 1982. - т. 41. -Вып. 6.
5. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации / Н.Д. Голев. - Тойск: Изд-во ТГУ, 1989.
6. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского ЯЗЫКОВ / А. Гудавичюс. - Вильнюс: Мокслас, 1985.
7 Гумбольдт В. Форма языков /
>Л, к°4ЛЬпТ ИзбРанные ТРУДЫ по языкозна-нию. - М.: Прогресс, 1984.
8. Иванова И.С. Вопросы соотношения семантической структуры слова и его словообразовательных связей / И.С. Иванова // Сопос^Г
тельное изучение словообразования славянских
языков - М.: Наука. 1987. “"неких
9. Комиссаров И.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980.
10. Кубрякова В.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова /
Е.С. Кубрякова. - М.: Изд-во МГ У, 1981.
11. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.
12. Лосев А.Ф. О понятии языковой валентности / А.Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. - 1981. -т. 40. - Вып. 5.
13. Пинягин Ю.Н. Об одном способе определения межъязыковой идиоматичности словосочетаний английского и русского языков / Ю.Н. Пинягим // Структурно-семантические исследования па материалах западноевропейских языков. - Барнаул, 1979.
14. Плотников Б.А. Основы семасиологии / Б.А. Плотников. - Минск, І 984.
15. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та. 1985.
16. Шкуропацкая М.Г. Деривационное измерение лексики: системный аспект /
М.Г. Шкуропацкая. - Барнаул, 2003.
17. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантичеонэк^ анализа лексики (на материале русского язЬЛ Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973.
стннк ВІЛ . Серия “Лингвистика и межкл тьтчпн
культурная коммуникация’'. 2004.