Научная статья на тему 'Обращение римских язычников к высшей божественной силе при начале каждого нового дела'

Обращение римских язычников к высшей божественной силе при начале каждого нового дела Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
55
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обращение римских язычников к высшей божественной силе при начале каждого нового дела»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.И. Садов

Обращение римских язычников к высшей божественной силе при начале каждого нового дела

Опубликовано:

Христианское чтение. 1901. N° 8. С. 224-237.

0 Сканирование и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на осіюве некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указаііием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

Обращеніе римекихъ язычниковъ къ Высшей Божественной Силѣ при началѣ каждаго новаго дѣла.

?ЕЛИГІОЗНАЯ настроенность древнихъ римлянъ, отражавшаяся во множествѣ внѣшнихъ обнаруженіе ихъ духовной жизни, съ значительною отчетливостью вырази-$ лась въ обычаѣ ихъ—обращаться мыслію къ Высшему I Существу при всякомъ болѣе важномъ начинаніи. Указанный обычай, отчасти удержавшійся и до поздняго времени, большинствомъ римлянъ въ древнее время соблюдался несомнѣнно по чувству сердечной потребности, и только частью ихъ по одной лишь традиціи.

Въ обыденной жизни богобоязненный или просто остававшійся вѣрнымъ старымъ преданіямъ римлянинъ не приступалъ ни къ чему, не обратившись предварительно своею мыслію къ Высшему Существу. Утреннею молитвою начиналъ онъ, вмѣстѣ съ домочадцами, рабочій день ') и съ молитвою же приступалъ къ принятію пищи за обѣдомъ 2), какъ не

J) Этотъ обычаи держался еще при императорахъ. Sueion. Otho, 6 Mane Galbam salutavit, utque consueverat osculo exceptus, etiam sacrificanti interfuit audivitque praedicta haruspicis. Lampridii Vita Alexandri Severi, 29,a: Usus vivendi eidem hie fuit: primum, si facultas

esset,------matutinis horis in larario suo, in quo et diuos principes

sed optimos electos et animas sanctiores, in quis Apollonium et quantum scriptor suorum temporum dicit, Christum, Abraham et Orpheum et huiuscemodi ceteros habebat ac maiorum effigies, rera divinam faciebat.

2) QuintilDeclamat., 801 p. 529 Obrecht, p. 588 Burmann, no Marquardt, Privatleben der Römer, 317.

безъ мысли о богахъ отходилъ онъ, нужно думать, и ко сну !). Вступленіе римлянина въ тотъ періодъ жизни, когда онъ, съ возложеніемъ на себя мужской тоги, становился и считался правоспособнымъ ко всякой дѣятельности гражданиномъ, сопровождалось религіозно-молитвенными дѣйствіями предъ домашними богами у домашняго очага * 2) и предъ государственными богами въ Капитоліи 3). Вступленіе молодого римлянина, какъ и римлянки, въ брачное состояніе, съ которымъ связаны были серьезнѣйшія обязанности, принимавшіяся гражданами предъ государствомъ, сопровождалось также религіозными обрядами и моленіями 4), самой же брачной церемоніи предшествовало молитвенное обращеніе къ богамъ въ формѣ установленнаго религіознымъ обычаемъ гаданія о волѣ боговъ 5). И всякое другое дѣло, если оно

*) Послѣднее предположеніе, кромѣ общаго характера отношеніи римлянина къ божеству, какъ кажется, поддерживается сообщеніемъ Катона объ обязанности жены деревенскаго старосты — ежедневно, предъ уходомъ ко сну, обметать очагъ въ виллѣ, посвященный домашнимъ божествамъ. Cato De re rast., 143: focum purum circumversum quotidie, priusquam cubitum eat, habeat.

2) Per«: 5, 30—31: cum primum pavido custos mihi purpura cessit bullaque succinctis Laribus donata pependit etc. Propert. V, 1, 131—132: Mox ubi bulla rudi demissast aurea collo, matris et ante deos libera sumpta toga etc.

3) Serv. Comm, in Virg. Buc. 4,49: lovem merito puerorum dicunt incrementa curare, quia cum pueri togam virilem sumpserint, ad Capi-tolium eunt. Calend. Farnes, подъ 17 марта: Liber(alia) Libero in Ca(pitolio). Dionys. Halic. Arch. R., IV, 15. Valer. Max. V, 4, 4. Sneton. Claud. 2. Tertull. De idololatria, 16.

*) Gains., I, 112: Farreo in manum conveniunt per quoddam genus sacrificii, quod Jovi farreo fit. Uipian., 9: Farreo convenitur in manum

certis verbis--------et solemni sacrificio facto, in quo panis quoque

farreus adhibetur. Serv. in Georg. I, 31: tribus modis apud veteres

nuptiae fiebant: ------farre, cum per pontificem maximum et Dialem

flaminem per fruges et molam salsam coniungebantur, unde confarreatio appellabatur etc. Serv. in Aen. IV, 166: quidam sane etiam Tellurem praeesse nuptiis tradunt; nam et in auspiciis nuptiarum invocatur: cui etiam virgines, vel cum ire ad domum mariti coeperint vel iam ibi positae, diversie nomlnibus vel ritu sacrificant, и т. под. Замѣчательно, что н при расторженіи брака, заключеннаго чрезъ confarreatio, совершался также религіозный обрядъ. Pauli Exc. ex lib. Festi, pag. 52 Fonor: Diffarreatio genus erat sacrificii, quo inter virum et mulierem fiebat dissolutio. Dicta diffareatio, quia Hebat farreo libo adhibito.

5) Serv. in Aen. IV, 45: nuptiae captatis fiebant auguriis. Conf. Cie

De divinat. I, 2, 3: Principio huius urbis parens Romulus---------auspicate

имѣло для римлянина нѣкоторое особенное значеніе, предварялось также обращеніемъ къ богамъ въ видѣ испрошенія ихъ указаній. Когда напримѣръ Тибуллъ собирался отправиться въ военную экспедицію съ Мессаллой, то однимъ лицомъ, блиэко заинтересованнымъ въ благополучномъ исходѣ экспедиціи, были вопрошены «всѣ боги» ‘). При наступленіи времени собиранія винограда, работѣ по сбору обычно предшествовало жертвоприношеніе, которое совершалъ Фламинъ Юпитера 2). Когда поселянинъ приступалъ къ посѣву, онъ— нужно полагать—предварялъ это дѣйствіе моленіемъ богамъ, такъ же точно, какъ подобнымъ же моленіемъ сопровождалъ его. Писатели, по крайней мѣрѣ нѣкоторые, особенно поэты, начиная свои литературные труды, или переходя къ особо важнымъ отдѣламъ въ нихъ, иногда также дѣлали обращенія къ богамъ. Такъ Цицеронъ, прежде чѣмъ приступить къ изложенію религіознаго законодательства въ De legibus, повторилъ обращеніе къ божеству, встрѣчающееся въ началѣ его перевода Аратовыхъ Phaenomena, выражая этимъ желаніе, чтобы богъ благословилъ его начинаніе,—и это обращеніе къ божеству однимъ изъ собесѣдниковъ было одобрено 3). Энній началъ свою эпическую поэму обращеніемъ къ музамъ обитательницамъ Олимпа, прося ихъ помочь ему и даровать

urbem condidisse------traditur. Deinde auguribus et reliqni reges usi et“

exactis regibus nihil publice sine auspiciis nec domi nec militiae gere-batur, и друг. подоб.

*) Tibull. I, 3, 9—10.

*) Varro De lingna lat., VI, 16; срав. Aust, Religion der Römer 1899, S. 173.

*) Oie. De leg. II, 3, 7: Quintus: Ordire igitur. Marcus: „A love Musarum primordia“, sicut in Aratio carmine orsi sumus. Q: Quorsum istne? M.: Quia nunc item ab eodem et а caeteris dis immortalibus sunt nobis agendi capienda primordia. Q.: Optimevero, frater, et fieri sicdecet. Conf. De re publica, I, 36, 56. Подобныя обращенія должны были имѣть свое основаніе въ сознаніи того, что источникъ и начало всего есть божество. Слѣды этого созвавія находимъ въ слѣдующихъ выраженіяхъ римскихъ писателей: Ovid. Fast. V, 111: А love surgat opus; Metam. X, 148—149: Ab love, Musa parens,—cedunt omnia regno,—carmina nostra move. Virg. Bucol. 3, 60: Ab love principium, Musae. Calpurn. Eel. 4,82 Ab love principium, si quis canit aethera, sumat. Horat. Carm. I, 12, 13 ss: Quid prius dicam solitis parentis laudibns, qui res hominum ac deorum, qui mare ac terras variis mundum temperat horis. Carm. Ill 6, 5—6: Dis te minorem quod geris, imperas. Hinc omne principium, hue refer exitum.

славу его твореніямъ 1). Виргилій въ. началѣ Энеиды также дѣлаетъ воззваніе къ музѣ 1 2). Даже Лукрецій, одной изъ цѣлей своей дидактической поэмы ставившій выясненіе независимости судьбы людей отъ боговъ, видимо не былъ въ состояніи совершенно отрѣшиться отъ старой традиціи эпическихъ поэтовъ—въ началѣ поэмъ дѣлать обращеніе къ Высшей Силѣ, и тоже сдѣлалъ воззваніе къ Венерѣ, хотя и сдѣлалъ это съ иною цѣлію, чѣмъ дѣлали подобныя воззванія люди вѣрующіе по старинному, и въ иномъ слыслѣ 3). Обращеніемъ къ богамъ готовъ былъ начать и Ливій свой историческій трудъ 4).

Не могъ римлянинъ не обращаться къ божеству и тогда, когда приступалъ къ дѣламъ общественно-государственнымъ, въ которыхъ наиболѣе рельефно отражались главнѣйшія и типичнѣйшія черты римскаго народнаго характера. Признавая, что мѣста, въ которыхъ совершались дѣйствія, имѣвшія государственное значеніе (каковы напримѣръ мѣста, на которыхъ основывались новые города или разбивались лагери, мѣста собраній сената и народа для совѣщаній и принятія рѣшеній, rostra на римскомъ форумѣ, откуда ораторы обращались къ гражданамъ съ рѣчами по важнымъ государственнымъ дѣламъ), должны быть освящены, римляне и къ самымъ дѣйствіямъ съ подобнымъ значеніемъ приступали по предварительномъ совершеніи священныхъ обрядовъ. Дѣлались обращенія къ богамъ съ мольбами о ниспосланіи знаменій, по которымъ было бы возможно судить о томъ, благосклонно или неблагосклонно относятся боги къ задуманнымъ начинаніямъ или принятымъ рѣшеніямъ 5). Когда, напримѣръ, Нума былъ избранъ

1) Еппіі Annales: Musae quae pedibus magnum pulsatis Olympum. Varro, De 1. 1. VII, 20.

2) Virg. Aen. I, 8. Сравн. обобщеніе у Valer. Max., I, prolog.: excel-lentissimi vates a numine aliquo principia traxerunt.

s) Lucret. I, І ss. Это обращеніе къ Венерѣ, во введеніи къ поэмѣ появилось, конечно, прежде всего потому, что Венера была домашнимъ божествомъ въ фамиліи Мемміевъ, одному изъ членовъ которой поэма □освящена; но, думается, самая мысль о такомъ обращеніи не возникла бы, если бы къ тому не располагала автора традиція.

*) Ілѵ. I, praef., 13: cum bonis ominibus votisque et precationibus deorum dearumque, si, ut poetis, nobis quoque mos esset, libentius inciperemus, ut orsis tantum operis euccessus prosperos darent.

5) LAv. I, 36, 6: Anguriis certe—tan tu 8 bonos accessit, ut nibil belli domique postea nisi auspicato gereretur, concilia populi, exercitus vo-

на царство, то потребовалась еще высшая божественная санкція этого избранія, моленіе о которой и было вознесено къ Юпитеру !). Затѣмъ, прежде чѣмъ римляне приступали къ дѣйствіямъ, имѣвшимъ большое значеніе въ ихъ военной и гражданской жизни, они совершали нѣкоторыя особыя обращенія къ богамъ съ цѣлью или испросить божественную милость, или призвать боговъ въ свидѣтели правильности ихъ образа дѣйствій, или вообще выразить свою преданность богамъ. Предъ объявленіемъ войны, когда однимъ изъ членовъ жреческой коллегіи феціаловъ дѣлалось заявленіе объ учиненной римлянамъ несправедливости, призывались боги въ качествѣ свидѣтелей несправедливости и тѣмъ какъ бы призывалось ихъ благословеніе на отмщеніе за обиду* 2). Предъ началомъ военныхъ дѣйствій3), въ частности—предъ выступленіемъ въпоходы4),

саѣі, summa rerum, ubi aves non admisissent, dirimerentur. Conf. VI 41, 4; Cic. De leg. II, 12, 31, и др. мн.

*) Liv. I, 18, 6—10: omnes Numae Pompilio regnum deferendum de-cemunt. Accitus, sicut Romulus augurato urbe con den da regnum adeptus

est, de se quoque deos consul! iussit. Inde ab augure-------deductus in

arcem in lapide ad meridiem versus consedit. Augur-----dextra (manu) in

caput Numae imposita precatus ita est: „Iuppiter pater, si est fas hunc Numam Pompilium, cuius ego caput teneo, regem Romae esse, uti tu signa nobis certa adclarassis inter eos fines, quos feci“. Turn peregit verbis auspicia, quae mitti vellet. Quibus missis declaratus rex Numa de templo descendit. Подобная же инавгурація происходила повидимому н при выборахъ другихъ царей, hange, Röm. Alt., 1*, 298 ff. Виллема, Рим. госуд. право, 1888, стр. 46. Срав. Weissenborn къ Liv. I, 18.

2) Формулу такого обращенія приводитъ Ливій въ I, 32, 9 s.: Audi, Iupiter, et tu, lane Quirine, diique omnes caelestes vosque, terrestres,

vosque, inferni, audite: ego vos testor, populum ilium--------iniustum

esse etc.

3) Liv. XXXI, 5: senatus decrevit, uti consules maioribus bostiis rem divinam facerent, quibus diis ipsis videretur, cum precatione ea, quod senatus populusque Romanus de re publica deque ineundo bello in animo haberet, ea res uti populo Romano sociisque ac nomini Latino bene ac feliciter eveniret. Conf. XXXI, 7 in fine, 8, 9; XXXVI, 1—2. Сравн. также сообщеніе Serv. Ad Aen. ѴШ, 3: is qui belli susceperat curam, sacrarium Martis ingressus primo ancilia commovebat, post bastam simu lacri ipsius, dicens „Mars vigila“, и замѣчаніе Ambrosch въ Studien und Andent. in. Geb. d. altröm. Bod. n. Cultus, S. 7.

4) Liv. XXIX, 27: Scipio silentio per praeconem facto, „divl divae-

que“ inquit „qui maria terrasque colitis, vos precor quaesoque uti, quae in meo imperio gesta sunt geruntur, ea mibi populo plebique Romanae socüb nominique Latino------bene verruncet, eaque vos omnia bene i uvetis,

передъ началомъ сраженій х), какъ иногда и во время сраженій 2), возносились моленія къ богамъ, соотвѣтствовавшія обстоятельствамъ. Моленіями къ богамъ и жертвоприношеніями начинались и важнѣйшіе акты общегражданской жизни Рима. Первый, послѣ ауспицій, актъ новоизбранныхъ консуловъ былъ также религіознаго свойства: это—торжественное жертвоприношеніе Юпитеру въ Капитоліи 3), и только послѣ этого жертвоприношенія, которое какъ бы освящало дальнѣйшую оффиціальную дѣятельность

bonis auctibus auxitis; salvos incolumesque victis perdnellibus victores spoliis decoratos, praeda onnstos triumphantesque mecnm domos reduces

sistatis“.----Secundum has preces. crude exta victimae, uti mos est, in

mare proiecit tubaque signum dedit proficiscendi.

') Liv. V, 21: dictator auspicato egressus cum edixisset, ut anna mi-lites caperent, „tuo ductu“ inquit, „Pythice Apollo, tuoque numine instin ctns pergo ad delendam urbem Veios, tibique hinc decimam partem praedae voveo. Te simul, Iuno regina, quae nunc Yeios colis, precor, ut nos victores in nostram tuamque mox futuram urbem sequare, ubi te dignum amplitudine tua temp]um accipiat“. Haec precatus superante multitudine ab omnibus locis urbem adgreditur etc. Предъ началомъ битвы совершалось и жертвоприношеніе. Gell. V, 17; Macrob. Saturn. I, 16.

s) Liv. I, 12: ut Hostius cecidit, confestim Romana inclinatur acies, fusaque est ad veterem portam Palatii. Romulus et ipse turba fugien-tium actus arma ad caelum tollens „Iuppiter, tuis“ inquit „iussus avibus hie in Palatio prima urbi fandamenta ieci. Arcem iam scelere emptam Sabini habent; inde hue armati superata media valle tendunt. at tu, pater deum hominumque, hinc saltern arce hostes, deme terrorem Romanis fugamque foedam siste. hie ego tibi templum Statori Iovi, quod monu-mentum sit posteris tua prasenti ope servatam urbem esse, voveo“ Сравн. XXXII, 6; XXXII, SO; XL, 44, XL. 62. Caes. De bello Gall., IV 25, 3: nostris militibus cunctantibus, maxime propter altitudinem maris, qui decimae legionis aquilam ferebat, contestatus deos, ut ea res legioni feliciter eveniret, „Desilite“, inquit, „milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere: ego certe meum reipublicae atque imperatori officium praesti-tero“. Hoc cum voce magna dixisset, se ex navi proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit. Turn nostri cohortati inter se, ne tantum dedecus admitteretur, universi ex navi desiluerunt.

3) Ovid. Ex Ponto, IV, 4, 27 ss.: Cernere iam vidoor-templa Tarpeiae

primum tibi sedis adiri, et fieri faciles in tua vota deos: colla boves niveos certae praebere securi, quos aluit campis herba Falisca suis: cumque deos omnes, turn quos inpen sins aequos esse tibi cupias, cum love Caesar erit. Curia te excipiet, patres e more vocati intendent aures ad tua verba suas etc. Conf. ibid. IV, 9, 29 ss.; Past. I, 75 ss.; Liv. XXI, 63; XLI, 14; Lamprid., HeJiogabalus, 15, 5—7.

новыхъ консуловъ, они вступали во всѣ права и несли всѣ обязанности своей новой должности ‘). Народныя собранія обычно начинались съ обращенія къ богамъ. Въ народномъ собраніи, носившемъ названіе contio и имѣвшемъ своимъ предметомъ или какое-нибудь сообщеніе магистрата народу или обсужденіе предложенія магистрата, прежде всего произносилось solenne precationis carmen и затѣмъ уже слѣдовала рѣчь магистрата, предсѣдателя собранія. Свидѣтельство относительно этого предмета, любопытное и въ иныхъ отношеніяхъ, имѣется въ сообщеніи Ливія о рѣчи консула Сп. Постумія Альбина, сказанной къ народу послѣ того, какъ состоялось сенатское опредѣленіе относительно Вакханалій и были даны основанныя на опредѣленіи частныя порученія нѣкоторымъ должностнымъ лицамъ. По отправленіи этихъ лицъ къ исполненію возложенныхъ на нихъ обязанностей, «консулы», говоритъ Ливій, «вошли на ораторскую каѳедру, и когда, по созывѣ народнаго собранія (contione), консулъ произнесъ торжественную молитвенную формулу, которую обыкновенно произносятъ магистраты, прежде чѣмъ обратятся съ рѣчью къ народу (cum sollemne carmen precationis, quod praefari solent priusquam populum adloquantur magistratus, peregisset consul), онъ началъ говорить такъ: «ни въ одномъ, квириты, народномъ собраніи не было въ такой мѣрѣ пе только умѣстно, но даже необходимо это, возносимое къ богамъ, торжественное моленіе, которое должно напоминать вамъ, что предки ваши установили чтить и благоговѣйно молить именно этихъ боговъ, а не тѣхъ, которые побуждаютъ людей, увлекшихся чужеземными извращенными культами, ко всякому злодѣянію» и проч. 3). Равнымъ образомъ и народныя собранія, которыя назывались комиціями и въ которыхъ производилось рѣшеніе дѣлъ подачею голосовъ, открывались также религіозными церемоніями, послѣ чего уже слѣдовали rogatio и голосованіе. Эти церемоніи въ центуріальныхъ комиціяхъ состояли въ томъ, что предсѣдатель собранія совершалъ жертву *)

*) Первое примѣненіе этихъ правъ ихъ и обязанностей происходило вслѣдъ за жертвоприношеніемъ въ этотъ dies solennis на Капитоліи же: здѣсь въ собраніи сената, собиравшагося для solenuia senatns consults, новые консулы пользовались своимъ ins relationis по религіознымъ и гражданскимъ дѣламъ. ІАю. XXI, 63; УІ, 1; Сіе. Oratio post reditum ad quir., 5, 11 и др. .

s) Liv. XXXIX, 15. Conf. Plin. Panegyr. 63, 2; 72, 1.

и произносилъ торжественныя молитвы 1). Подобнымъ образомъ въ куріальныхъ и трибутныхъ комиціяхъ внесенію предложенія для голосованія предшествовало совершеніе религіозныхъ обрядовъ. Собранію сената также обычно предшествовала религіозная церемонія: магистратъ, созвавшій сенатъ, предъ отправленіемъ въ засѣданіе, обыкновенно совершалъ жертвоприношеніе и вопрошалъ боговъ о ихъ волѣ чрезъ ауспиціи * *)). Одно время и рядовые сенаторы предъ началомъ засѣданія должны были совершать нѣкоторыя религіозныя дѣйствія 3).

Изъ приведенныхъ выше словъ Ливія видно, что и рѣчи магистратовъ, говорившихъ въ народныхъ собраніяхъ, иногда непосредственно примыкали къ тѣмъ моленіямъ, которыя были обращаемы къ богамъ въ началѣ собраній, и такимъ образомъ, особенно по своему началу, носили религіозный отпечатокъ. Тоже нужно сказать о рѣчахъ нѣкоторыхъ ораторовъ, которыя произносились въ народныхъ собраніяхъ и которыя иногда прямо начинались съ обращенія къ богамъ. Прямыя и совершенно ясныя относительно этого предмета указанія даны комментаторомъ Виргилія Сервіемъ. Останавливаясь на словахъ царя Латина въ Виргиліевой Энеидѣ: «di nostra incepta secundent», которыми Латинъ началъ свой отвѣтъ на рѣчь посланца Э.неева, Сервій замѣчаетъ: «намѣреваясь говорить о дѣлахъ государственныхъ, т. е. о мирѣ и о бракѣ дочери, онъ, по древнему обычаю, сначала упоминаетъ о богахъ, каковыя упоминанія читаемъ также и во всѣхъ рѣчахъ Катона» і). Тотъ же- древній толкователь, по

4) Liv. XXXI, 7, 1—15: consul in campo Martio comitiis, priusquam

centuries in suffragium mitteret, contione advocate-----inquit:--------

ite in suffragium bene invantibus divis et, quae partes censuerunt, vos iubete. Hums vobis sententiae non consul modo auctor est, sed etiam dii imm or tales, qui mihi sacrificanti precantique, ut hoc bellum mihi, senatui vobisque, sociis ac nomini Latino, classibus exercitibusqne nostris bene ac feliciter eveniret, laeta omnia prosperaqne portendere“. Cf. Dionys. Hal. X, 32; Varro De 1. 1. VI, 95.

*) Grell. XIV, 7: (M. Varro) docet — — immolare hostiam prius auspicarique debere, qui senatum habiturus esset. Conf. Cic. Ep. ad fam. X, 12.

3) Sueton., Aug., 35: Quo autem lecti probatique religiosius — — senatoria munera fungerentur, sanxit, ut prius quam consideret quisque ture ac mero supplicaret apud aram eius dei, in cuius templo coiretur.

4) Serv. ad Virg. Aen. VII, 59. Вслѣдъ за приведенною мыслію у

поводу замѣчанія Виргидія, что царь Латинъ, начиная рѣчь къ латинамъ, изложенную въ Aen. XI. 302 слл., сдѣлалъ предварительно воззваніе къ богамъ (praefatus divos), вноситъ такую замѣтку: «по древнему обычаю; потому что предки ни одной рѣчи не начинали, не призвавъ боговъ. Таковы всѣ рѣчи Катона и Гракха» ‘). Подобное же обобщеніе сдѣлалъ Валерій Максимъ, сообщившій, что «древніе ораторы начинали (свои рѣчи) съ Всеблагого и Всемогущаго Юпитера», т. е. съ обращенія къ Всеблагому и Всемогущему, Юпитеру, и видимо одобрившій такой обычай ораторовъ 2). Тѣхъ же римскихъ ораторовъ, по крайней мѣрѣ въ преимущественной мѣрѣ, имѣлъ вѣроятно въ виду и Плиній Младшій, когда въ своемъ «Панегирикѣ» говорилъ: «Сенаторы! Предки наши хорошо и умно установили — начинать и дѣла и рѣчи съ моленій, такъ какъ люди ничего не могутъ какъ слѣдуетъ и предусмотрительно начать, не обратившись предварительно къ помощи и указаніямъ боговъ безсмертныхъ и не воздавъ имъ чести» *).

Подлиннымъ текстомъ римскихъ ораторскихъ рѣчей выяснить и подтвердить полную точность приведенныхъ обобщеній нынѣ невозможно, такъ какъ рѣчи римскихъ ораторовъ, за единственнымъ исключеніемъ рѣчей Цицерона, да и тѣхъ лишь отчасти, сохранились только въ отрывкахъ, часто ничтожныхъ. Что же касается дошедшихъ до позднѣйшаго времени рѣчей Цицерона, то въ нихъ имѣются немаловажныя подтвержденія указаннаго обобщенія.

Въ 691 (63) году, во время консульскихъ комицій, созванныхъ Цицерономъ, былъ избранъ на консульскую должность, на слѣдующій годъ, вмѣстѣ съ Д. Юніемъ Силаномъ,

Сервія изложено еще слѣдующее: hinc est in divinatione Ciceroni*, „si quid ex aliqua vetere oratione Iovem ego optimum maximum“. Контекстъ рѣчи у Сервія, а равно и въ Сіе. Divinatio in Caecilium 13, 43,—откуда приведены Сервіемъ слова: Iovem ego optimum maximum, взятыя изъ какой-то „древней рѣчи“,—позволяетъ ве безъ вѣроятности думать, что и эти слова также могли стоять въ началѣ упомянутой „древней рѣчи“.

') Sen. ad Aen. XI, 301.

s) Valer Max., Fact, et diet, memor., I, Prolog.

*) Plin. Panegyr. 1, 1; сравн. нѣсколько ниже, въ § 6: Quo magis aptum piumque est, te, Inpiter optime maxime, antea conditorem, nnne conservatorem imperii nostri, precari, ut mihi digna consule, digna senatu. digna principe contingat oratio, ntque omnibus, quae dicentur a me, ibertas, fides, veritas oonstet.

Л. Лициній Мурена. Одинъ изъ двухъ другихъ соискателей той же должности, потерпѣвшихъ пораженіе при выборахъ, именно Л. Сергій Катилина, рѣшилъ отмстить за неудачу насиліемъ и убійствами, другой, Сервій Сульпицій, по роду занятій законовѣдъ, надумалъ отмстить своему счастливому противнику способомъ, для него сподручнымъ по характеру его дѣятельности. Онъ именно возбудилъ противъ Л. Мурены обвиненіе въ проискахъ при соисканіи консульской должности. Защитникомъ Л. Мурены выступилъ, вмѣстѣ съ Бв. Гортен-зіемъ и М. Брассомъ, М. Цицеронъ. Въ началѣ своей защитительной рѣчи, касаясь изложенныхъ обстоятельствъ, Цицеронъ высказалъ: «Въ тотъ день, судьи, когда, послѣ ауспицій, въ комиціяхъ по центуріямъ, было мною провозглашено о состоявшемся выборѣ Л. Мурены въ консулы, я, согласно обычаю и установленію предковъ, молилъ боговъ безсмертныхъ, чтобы это дѣло для меня, для моей магистратуры, для народа и плебса римскаго, имѣло благополучный исходъ. Того же прошу я у тѣхъ же боговъ безсмертныхъ теперь, ради сохраненія для этого человѣка консульства вмѣстѣ съ избавленіемъ отъ опасности: пусть вашъ взглядъ и вашъ приговоръ совпадетъ съ желаніемъ и голосованіемъ римскаго народа, и пусть это принесетъ вамъ и народу римскому миръ, покой, тишину и согласіе. Если то торжественное моленіе въ комиціяхъ имѣетъ въ себѣ такую силу и такую святость, какая соотвѣтствуетъ значенію государства, то я просилъ также, чтобы и для тѣхъ людей, которымъ консульство, по моему предложенію, было предоставлено, дѣло это окончилось благопріятно, счастливо и благополучно. При такихъ, судьи, обстоятельствахъ и въ виду того, что власть боговъ безсмертныхъ перенесена на васъ или что вы, по крайней мѣрѣ, пріобщены къ этой власти,—вашему покровительству поручаетъ консула тотъ же самый консулъ, который раньше ввѣрялъ его богамъ безсмертнымъ, дабы онъ, устами одного и того же человѣка и объявленный консуломъ и оправданный предъ судомъ, пользовался милостію римскаго народа ко благу вашему и всѣхъ гражданъ» ‘).

Подробнымъ же отчасти образомъ началъ Цицеронъ свою рѣчь предъ народомъ по возвращеніи въ Римъ изъ изгнанія. «Въ то время, говорилъ ораторъ, когда я жертвовалъ собою

’) Сіе. pro Murena, 1, 1—2.

и своимъ благополучіемъ за ваше благосостояніе, покой а согласіе, я молилъ всеблагого и всесильнаго Юпитера а прочихъ боговъ безсмертныхъ о слѣдующемъ- если бы я когда-нибудь свои выгоды предпочелъ вашему благополучію, то пусть кара, возложенная мною на себя добровольно, будетъ постоянною; если же и совершенное мною раньше было совершено ради спасенія государства, и если это несчастное удаленіе было предпринято ради вашего блага, то чтобы ненависть къ республикѣ и ко всѣмъ честнымъ людямъ, уже давно охватившая преступныхъ и дерзкихъ людей, всецѣло обратилась лучше на меня одного, чѣмъ на всѣхъ достойныхъ людей и на вою республику; если бы этотъ взглядъ былъ у меня относительно васъ и вашихъ дѣтей, то чтобы память обо мнѣ, сожалѣніе и желаніе видѣть меня охватило нѣкогда и васъ и сенаторовъ и всю Италію. Я весьма радъ, квириты, что уличенъ въ этомъ моемъ самопожертвованіи рѣшеніемъ боговъ безсмертныхъ, свидѣтельствомъ сената, общимъ голосомъ Италіи, признаніемъ враговъ, вашимъ божественнымъ и безсмертнымъ благодѣяніемъ» *). Здѣсь нѣтъ прямого и тѣмъ болѣе молитвеннаго обращенія оратора къ богамъ; однако въ то время, когда онъ начиналъ рѣчь, его мысль все же прежде всего обратилась именно къ богамъ,—обстоятельство, которое, при наличности другихъ болѣе ясныхъ указаній на начало ораторскихъ рѣчей, можетъ быть также истолковано въ смыслѣ указанія на религіозный оттѣнокъ, который придавался римскими ораторами началу своихъ рѣчей.

Другія сохранившіяся рѣчи Цицерона не имѣютъ въ началѣ такихъ вступленій; но ничто не препятствуетъ, нѣкоторыя же обстоятельства располагаютъ предположить, что и въ числѣ несохранившихся рѣчей Цицерона могли быть рѣчи съ подобнымъ же началомъ. Предположенія этого нельзя не пригнать возможнымъ, съ одной стороны, въ виду указаннаго выше обобщенія, съ другой—въ виду того, что въ рѣчахъ Цицерона, какъ и нѣкоторыхъ другихъ, отчасти болѣе древнихъ, ораторовъ а), религіозный элементъ вообще выступаетъ весьма замѣтно. Помимо восклицаній, весьма часто встрѣчающихся у него, въ родѣ: о di immortales,.per deos imraortales

') de. Or. post redltum ad quirites, 1,1.

г) Сравп. Valer. Max. V, 10, 2, въ разсказѣ о томъ, какъ Эмилів Павелъ перенесъ смерть своихъ сыновей: Qnem casum quo robore

pro di immortales, pro deum hominumque fidem 1)! можно указать на выраженный Цицерономъ, притомъ съ большой силой, взглядъ его на преступниковъ религіозныхъ 2), его мысли о значеніи боговъ въ жизни людей 8). особенно же

апіші sustinuerit, oratione, quem de rebus a se gestis apud populum habuit, banc adjiciendo clausulam, nnlli ambiguum reliquit: „Cum in maximo proventn felicitatis nostrae, quirites, timerem, ne quid mali fortuna moliretur, Jovem Opt. Max. Iunonemque reginam et Minervam precatus sum, nt, si adversi quid popnlo Romano immineret totum in meam domnm converteretnr. Quapropter bene habet, annnendo enim votis meis id egernnt, nt vos potins meum casum doleatis, quam ego vestro ingemi. scerem. Liv. XL1V, 22: Senatus consultis perfectis L. Aemilius consul e curia in contionem proeessit orationemque talem habuit. „A madver-tisse videor, Quirites, maiorem mihi sortito Macedoniam proviuciam gratulationem factam, quam cumaut consul sum consalutatus, au quo die inagistratum inissem; neque id ob aliam causam quam quia bello in Macedonia, quod diu trahitur, existimastis dignum maiestate populi Romani exitum per me imponi posse, deos quoque huic favisse sor.ti spero, eosdemque in rebus gerendis adfuturos esse, haec partim opinari partim sperare possum. Suet. Claud. 1 объ Октавіанѣ Августѣ: Defunctum Drusum ita pro contione laudavit Augustus, ut „deos precatus sit, similes ei Caesarea suos facerent sibique tarn honestum quandoque exitum darent, quam illi dedissent“. Сравни также Quintü. XI, 1,57 о Т. Кассіѣ Северѣ: „mih lllud Cassii Severi non mediocriter displicet: „Dii boni, vivo, et quo me vivere juvet, Asprenatem reum video“!

*) Напримѣръ: Cic. In-Verr. II, 1, 17, 44; II, 1, 34, 87; II, 3, 45, 106 II, 8, 52, 121; II, 3, 58, 132; H, 4, 4, 7; II, 4, 47, 104; II, 5. 14, 35; II, 5, 32, 84; II, 5. 46, 128; pro Fonteio 8, 4; 5, 12 (2); 18, 51; pro Cluentio 39, 109; 66, 138: De lege agraria I, 9, 26; in Catilinam I, 4, 9; pro Murena, 40, 87; pro Flacco 2, 5; pro Sulla, 14, 40; or. post reditum in senatu habita, 4, 9’, de domo sua 89, 104; pro Sestio, 48, 93; pro Rabirio 3, 6 in Antonium II, 6, 14; inAnt. III, 11, 29; in Ant. XI, 4, 10; 5, 10; in. Ant XIII, 8, 5. Сравн.: quod di duint въ or. in Ant. X, 6, 13; utinam di immortales fecissent въ or. pro Milone 38, 103; quod Iuppiter omen vertat въ or. pro Murena 41, 88; di immortales faxint ue etc. въ act. II in Verrem lib. III, c. 35, § 81. Подобныя восклицанія представляютъ, безспорно, привычный способъ выраженія римлянъ; однако, едва ли онѣ были бы употребляемы ораторомъ въ такомъ большомъ количествѣ, если бы подобное употребленіе не соотвѣтствовало вмѣстѣ и общему настроенію оратора, по крайней мѣрѣ въ моментъ произнесенія рѣчи,

s) Сравн. сужденіе о религіозныхъ преступленіяхъ Берреса, выраженное почти въ самомъ началѣ in Verrem act. II, lib I, именно въ § 6 ss.

3) Cic. in Ant. IX, 1, гдѣ въ самомъ началѣ читаемъ: Veilem di immortales fecissent, patres conscripti, ut vivo potius Set. Sulpitio gratias ageremus quam honores mortuo quaereremus. Въ началѣ in Catil. Ill, 1 читаемъ: Rem publicam, Quirites, vitamque omnium vestrum, bona, fortunes, coniuges liberosque vestros atque hoc domicilium clarissimi

на его обращенія къ богамъ, иногда обширныя, въ срединѣ 1) и въ концѣ рѣчей 2). Вводя въ свои рѣчи этотъ элементъ, Цицеронъ могъ слѣдовать при этомъ,—въ зависимости отъ обстоятельствъ мѣста и времени, а иногда можетъ быть даже минуты,—и личной своей религіозной настроенности,, отрицать которой въ немъ нельзя, и разсчетамъ политики, поддерживавшей отечественную религію принципіально, и тѣмъ чисто практическимъ побужденіямъ, съ которыми вообще говорятся рѣчи и при которыхъ имѣется въ виду вызвать въ слушателяхъ извѣстное впечатлѣніе. Это послѣднее побужде- * IV,

mperii, fortunatissimam pulcherrimamque urbem hodierno die deorum immortalium summo erga vos amore, laboribus, consiliis, pericnlis meis e flamma atque ferro ac paene ex faucibus fati ereptam et vobis con-servatam ac restitutam videtis. Сравн. In Catil. III, 8,18; 8, 20; In Catil

IV, 1, 2; de domo sua, 6, 15; 56, 143; Pro Sestio, 69, 147; in Anton. III 13, 34: IV, 3, 7.

’) Cic. pro Sulla 14, 40: о di immortales!—vobis enim tribuam, quae vestra sunt, nec vero possum tantummeo ingenio dare, ut tot res, tantas. tarn varias, tarn repentinas in illa turbulentissima tempestate rei pu-blicae mea sponte dispexerim,—vos profecto animum meum tum conser-vandae patriae cupiditate incendistis, vos me ab omnibus ceteris cogi-tationibus ad unam salutem rei publicae convertistis etc.

J) In Verrem act. II lib. V, с. 72, § 184—189, гдѣ ораторъ, назвавъ божества римскія, которыхъ оскорбилъ Берресъ, и указавъ самыя оскорбленія. обратилъ къ этимъ божествамъ слѣдующую общую просьбу: deos deasque omnes imploro et obtestor, quorum templis et religionibus iste, nefario quodam furore et audacia instinctus, bellum sacrilegum semper impiumque babuit indictum, ut, si in hoc reo atque in hac causa omnia mea consilia ad salutem sociorum, dignitatem populi Romani, fidem meam spectaverunt, si nullam ad rem nisi ad officium et virtutem omnes meae curae, vigiliae cogitationesque elaborarunt, quae mea mens in suscipienda causa fuit, fides in ageuda, eadem vestra sit in iudicanda etc. Свою первую рѣчь противъ Батиляны Цицеронъ заключилъ слѣдующимъ обращеніемъ къ Юпитеру: tu, Iuppiter, qui iisdem quibus haec urbs auspiciis а Romulo es constitutus, quem Statorem huins urbis atque imperii vere nominamus, hunc et huius socios а tuis aris ceterisque templis, а tectis urbis ac moenibus, a vita fortunisque civium omnium arcebis, et homines bonorum inimicos, hostes patriae, latrones Italiae, scelerum foedere inter se ac nefaria societate coniunctos, aeternis sup-pliciis vivos mortuosque mactabis. ln Catil. 1.13, ЗЗ.Сравн. также послѣднія слова второй рѣчи противъ Катилины, гдѣ ораторъ, упомянувъ о предстоящей защитѣ, которую окажутъ Риму боги, приглашалъ гражданъ обратиться къ богамъ: Quos vos, Quirites, precari, venerari, implorare debetis, ut, quam urbem pulcherrimam florentissimamque esse voluerunt, hanc, omnibus hostium copiis terra marique superatis, а perditissimorum civium nefario scelere defendant. In Cat. II, 13, 29.

ніе заставляло римскаго оратора соображаться и съ настроеніемъ слушателей, для которыхъ религія всегда представляла болѣе или менѣе жизненное явленіе, и съ нѣкоторыми общепринятыми у ораторовъ и до нѣкоторой степени какъ бы узаконенными традиціею пріемами. При такихъ обстоятельствахъ Цицеронъ могъ возвращаться къ указанному древнему обычаю римскихъ ораторовъ чаще, чѣмъ это извѣстно съ точностью.

Выраженное предположеніе нисколько однако не ослабляетъ силы вывода, который можетъ быть сдѣланъ на основаніи сохранившихся рѣчей Цицерона.' Громадное большинство этихъ рѣчей не имѣло въ началѣ обращеній къ богамъ, обычныхъ въ старину. Отсюда ясно, что указанный обычай позже началъ уже выходить изъ употребленія. Это и естественно: даже и въ ту пору, когда жилъ Цицеронъ, люди стали уже далеко не тѣ, что прежде, и духъ времени былъ уже не прежній.

А. Садовъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Проект осуществляется в рамках компьютеризаіщи Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академической интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.