Научная статья на тему 'ОБРАЩЕНИЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА'

ОБРАЩЕНИЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
хантыйский язык / речевой этикет / обращение / родственная терминология / коммуниканты / Khanty language / speech etiquette / address / related terminology / communicants

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лельхова Федосья Макаровна

У каждого народа на протяжении веков сложились свои определённые, передававшиеся из поколения в поколение этические установки, поведенческие нормы и правила, формулы общения, в которых отражаются мышление, мировоззрение и многовековые традиции народа. В статье рассматриваются лексические средства речевого этикета ‒ обращения, которые определяют специфику и своеобразие языкового этикета народа ханты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADDRESS AS A LEXICAL MEANS OF SPEECH ETIQUETTE OF THE KHANTY LANGUAGE

Over the centuries, each nation has developed its own specific ethical attitudes, behavioral norms and rules, communication formulas that reflect the thinking, worldview and centuries-old traditions of the people. The article examines the lexical means of speech etiquette ‒ addresses that determine the specifics and originality of the language etiquette of the Khanty people.

Текст научной работы на тему «ОБРАЩЕНИЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА»

ФИЛОЛОГИЯ И ЖУРНАЛИСТИКА

УДК 81'373:8П.5ПЛ42'271

ОБРАЩЕНИЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА

Лельхова Федосья Макаровна,

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок Ханты-Мансийского автономного округа - Югры (г. Ханты-Мансийск)

У каждого народа на протяжении веков сложились свои определённые, передававшиеся из поколения в поколение этические установки, поведенческие нормы и правила, формулы общения, в которых отражаются мышление, мировоззрение и многовековые традиции народа. В статье рассматриваются лексические средства речевого этикета — обращения, которые определяют специфику и своеобразие языкового этикета народа ханты.

Ключевые слова: хантыйский язык, речевой этикет, обращение, родственная терминология, коммуниканты.

ADDRESS AS A LEXICAL MEANS OF SPEECH ETIQUETTE OF THE KHANTY LANGUAGE

Lelkhova Fedosya Makarovna,

Ph.D. in Philology, Leading researcher Ob-Ugric Institute of Applied Research and Development Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra (Khanty-Mansiysk)

Over the centuries, each nation has developed its own specific ethical attitudes, behavioral norms and rules, communication formulas that reflect the thinking, worldview and centuries-old traditions of the people. The article examines the lexical means of speech etiquette — addresses that determine the specifics and originality of the language etiquette of the Khanty people.

Key words: Khanty language, speech etiquette, address, related terminology, communicants.

Как известно, речевой этикет общения определяется ценностями, присущими каждому народу. Выработанные веками нормы поведения, общения между коммуникантами помогали в обществе формированию личности, передаче из поколения в поколение законов и правил, принятых и соблюдаемых в определённой этнокультуре. В. А. Ефремов в своей статье определяет речевой этикет как «социально заданные правила речевого поведения людей в соответствии с их статусом, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения. Тактики и стратегии, формулы и закономерности речевого этикета с детства усваиваются человеком настолько глубоко, что воспринимаются как часть естественного и закономерного поведе-

ния людей» [1, с. 44]. В языковых выражениях хантыйского народа отражаются богатый опыт, основанный на многовековых традициях общения, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта народа.

Вопросы речевого этикета рассматривались в исследованиях многих лингвистов, в частности, А. Л. Молотовой [2], А. А. Абдуллина [3; 4], А. Ю. Султанбаевой [5], В. Ф. Рогожиной [6], Н. И. Гуляевой [7; 8] и др. В статье А. Л. Молотовой традиционные этикетные ситуации марийского народа рассматриваются с этнографической, этнопсихологической точек зрения. Автор указывает на то, что «этические нормы поведения тесно взаимосвязаны с психологией народа, поэтому исследование этики поможет раскрыть глубинные особенности этой

важной стороны характера этноса» [2, с. 33]. Исследователь мокшанских этикетных формул В. Ф. Рогожина также отмечает, что «речевой этикет обладает национальной спецификой, которая связана с неповторимостью речевого поведения конкретного народа, его традициями, обычаями» [6, с. 29].

Речевой этикет определяется как «система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [9, с. 413-414].

Потребность в общении - одна из основных социальных потребностей - свойственна каждому с младенческого возраста. Серьёзный вклад в изучение традиционного этикета общения хантыйского народа проведён М. А. Лапиной. У хантыйского этноса были выработаны свои нормы в общении друг с другом, с родственниками, детьми, природой, духами. Не прилично было обращение к взрослым по имени, обращались к друг другу по степени родства. Обращение по-родственному считалось наивысшим знаком уважения к человеку. Поэтому в хантыйской лексике очень много терминов родства, обозначающих одного и того же родственника разными терминами [10, с. 102]. М. А. Лапина пишет: «те, кто выполнял в семье «обряд избегания», обращались к друг другу в третьем лице. Например, свёкр, обращаясь к жене сына, говорил: «Пусть она (невестка) позовет ребенка» - «Меньм, ньавр-эмэд дув ат вохдады» (прим. Ф. М.) И она тоже с ним разговаривала в третьем лице, например: «Его (свекра) зовет сын помочь ему» - «Упем ики, дув вохла похэдэн, ньоттыя» (прим. Ф. М.) [10, с. 103] Подобные модели побудительных предложений С. В. Онина определяет как конструкции опосредованной вежливой просьбы, в которых «выражаются националь-

но-культур-ные особенности хантыйского коммуникативного поведения: (Зять - теще) шур. ип тв1, Ейм> а jastэl\ 'Она пусть скажет!' В таких предложениях собеседника называют местоимением в 3 л., глагол употребляется в индикативе настоящего времени 3 л. Это конструкция всегда используется при обращении к близким старшим родственникам из рода супруга. Для данного вида просьбы, предложения характерна косвенность, которая указывает посредством 3 л. на социальный статус (или статусную дистанцию) участников речевого акта, при этом отсутствует императивность (ядром которой является повелительное наклонение), характерная для приказа, инструкции по отношению к поколению среднего и молодого возраста» [11, с. 6-7].

Формы обращений, их функции на материале мансийских фольклорных текстов исследованы в работах М. В. Кумаевой [12; 13]. Исследователь отмечает «термины родства в текстах фольклора часто употребляются в сфере неродственных отношений, что подчёркивает уважение младшего по отношению к старшему по возрасту. Обращение сопровождается особой звательной интонацией, часто выражается формой именительного падежа существительного с притяжательными суффиксами» [13, с. 148].

Обращением называется слово или сочетание слов, называющее лицо или предмет, к которому обращена речь. Обращение грамматически не связано с предложением, в составе которого оно находится.

В хантыйском языке обращение может занимать место в начале и в середине предложения. Обращение может выступать как с целью привлечь внимание собеседника, так и показать отношение к нему лица говорящего: Хом ойау, муй вермад 'Вот злодей, что он натворил'. Хомъйух, аука, хоты йэшащдэн? 'Аука, что ты безобразничаешь?' Аука, муй кун-шатдэн? 'Аука, что ты болтаешь?' Таха, щаха ува! 'Парень, не возмущайся!'

В данной статье мы расширили семантику обращений в хантыйском языке, которое является одним из лексических средств выражения речевого этикета. Для обращения в большей степени характерны адресные обращения, служащие для установления, поддержания контакта между коммуникантами в соответствии с традициями и нормами, принятыми в обществе. В хантыйской речевой культуре традиционно было принято обращаться на «ты». Форма обращения на «вы» распространилась под влиянием русской речи и употребляется при обращении к незнакомым людям как выражение уважительного отношения.

В хантыйском языке обращениями чаще выступают вокативные формы терминов родства, а также референтные термины (сын. ащи, в. эти 'папа, отец', аньти 'мать, мама', ащики 'дедушка', йох 'люди', эвэт 'девушки' и т. д. Вокативными формами указанных слов являются формы ащийэ, ащийэм, атьа-йэм 'мой папочка', аукийэм 'моя мамочка', аньтийэ 'мамочка', эвийэм 'моя доченька', эвийэ 'доченька', опийэ 'сестрица' и т. д. Термины родства, выполняя вокативную, номинативно-контактную, побудительную функции, употребляются не только в своём основном лексическом значении - для указания на иерархию по возрасту и родству, но выступают в качестве индикатора социальных и личностных отношений, являются показателем степени эмоциональности общения. Эта особенность, обращение к родственникам с использованием терминов родства связана с тем, что раньше нельзя было вслух произносить имя, оно табуирова-лось, а также указывало на вежливость, являлось признаком большого уважения к человеку. С. Пэца ввда, пэца ввда, впи! 'Здравствуй, здравствуй сестра!' с. Пэца ввда, пэца ввда, авем! 'Здравствуй, здравствуй доч-ка!'[14, с. 74] с. Пэца ввдитэ$, ра$эм я$! 'Здравствуйте, родственники!'[14, с. 78] Ай

акарлэуки, йаухсэн, муй айкэд тусэн 'Щеночек, сходил, какую весть нам принес?' [15, с. 78]. Тоти пох щи щартэс, щартэс, мир педа кердэс, йастэд: «Йох! Ма худэм вуды худэм тахайа адсэддам» 'Мужчины! Я трёх оленей в трёх направлениях пообещал' [16, с. 44]. Имэуэн-икэуэн, похэн ходща этдийэд, ходща доутыйэд? 'Муж с женой, сын ваш откуда выходит, куда заходит?' [15, с. 22]. Ащия, -нюхмэс, нэпэкэн щи вусэм, тудэм 'Отец, -сказал, - бумагу я забрал, увезу' [15, с. 26]. Аукийэ, ястэд, - ма нуптэм, ма йисэм муй? 'Мама, - говорит, - каков мой жизненный путь' [15, с. 18]. Ти ики, ваты пэдэ мэнэс 'Дедушка, это порыв ветра пролетел' [17, с. 100]. Нин, уыяликэн, колэпа мэнэкэтэсэтэн? ' Вы, внуки мои, куда это вы собрались идти' [17, с. 118]. Ими, мин вай^а-^ула мэнэкэтэсэмэн 'Бабушка, мы поедем поохотиться и порыбачить' [17, с. 118].

Если между собеседниками существенная разница в возрасте, то при обращении к женщинам к родственной терминологии добавляется слово опи, опийэ, имайэм 'тётя', соответственно, к мужчинам - йай, йайэм ики 'брат', аки, акэм ики 'дядя', йиры, йирэм ики 'дядя'. Акэм-Ики, - ястэд, - овэв щи шукатсэн 'Дядюшка, - говорят, - дверь нашу (ты) сломал' [15, с. 22]. Па Имэм-Ими, - ястэдэт, - нау щ омса 'Да ты, тетушка Имем-Ими, - говорят, - садись' [15, с. 44]. Опем ими, ма нау хощайэн йаухдэм 'Тётя, я к тебе съезжу'.

В обращении к человеку моложе себя очень часто употребляется лексема аййэ, айэ 'младшенький', можно перевести как 'дорогая', 'милая', так обращаются к близкому по родственным связям человеку, а также к духовно близкому человеку, в данном обращении актуализируется вежливое отношение между коммуникантами: Ай-э, вуддэн? Вуддэм, - ястэд 'Маленькая, живёшь? Живу, - говорит' [15, с. 54]. Аййэ, тумтака уда 'Милая, будь здорова, не болей'. Вежливые

отношения выражаются и другими языковыми средствами - лексемами с уменьшительно-ласкательной формой: эвийэ 'доченька', похийэ 'сыночек', ньврэмийэ 'ребеночек', пошхийэ 'дитятко' и др.

В ситуации общения с незнакомым человеком ориентировались на пол человека, возраст, ситуацию или социальную роль, использовали следующие формы обращений: термины родства - сын. ханэм, ханэм нэ, имэм ими, акэм ики (незнакомому человеку постарше), хиды, хидыйэ (адресату моложе).

В. Этьтьэ / этьтэ / этьта /этя - обращение мужчин к друг другу. Как известно, в традиционной хантыйской среде было не принято обращаться к друг другу по имени, для этого используется родственная терминология, специальные слова-обращения. В фольклорном сборнике «Альвы» автор подчёркивает, что этьтя это обращение мужчин к друг другу [17, с. 129]. Этьтьэ! Мэнлэмэн 'Ладно, пойдем'. Этьтьэ! Мэнлэм! 'Атьтья, ну ладно, я пойду'. Кэм, этьа коты котэ^вэн? 'Ну, атьтя, что ты делаешь?' [17, с. 56].

А. Д. Каксин, исследуя функциональность междометий, лексему этьтя обозначает как «этикетное междометие, служащее для установления и поддержания речевого контакта. Часто встречается подобное употребление междометий в фольклорных текстах, и именно по отношению к ним возникает проблема их классификации: то ли междометий, то ли обращений» [18]. Учёным лексема этьтя трактуется и как «междометие-обращение, которому «в казымском диалекте соответствует образованное другим способом междометие, точнее, даже два, используемых в подобной ситуации: Яхата! Муй па щата маласлан? 'Яхата! Что там ещё возишься?' - Таха, хо-луплам ан войтлум! 'Таха, сети свои не могу найти!' Возможно, что соответствие в русском языке звучит следующим образом: - Ну же! Что там ещё возишься? - Да вот, сети свои не могу найти!» [19, с. 40].

Также женщина может сказать этьта другому, постороннему человеку (мужчине) с неодобрением, с оттенком неблагожелательности. Приведём предложенные Ю. Е. Хохлян-киной примеры: в. Этьтьа, мэна! 'Иди отсюда, мужик!' в. Этьта, лулэн ад рёвтэ! 'Атьтя! Молчи, не говори, закрой рот!' в. Ад тел$а, этьта 'Не говори, атьтя (обращаясь к мужчине)'.

В сынском диалекте данному обращению соответствует используемое в подобной ситуации слово-обращение таха. Как и в вахов-ском диалекте это слово является обращением мужчин к друг другу: Таха, таха, хоты навэрэд! 'Мужики, как прыгает то!' Таха, таха, катды, щи манэд! 'Мужики, держите, вот улетит!' Таха, нау муй вердэн? 'Что ты делаешь, парень?' Таха, мана! 'Уходи!'

Используемые при обращении лексемы в. этьта, сын. таха указывают также на недовольство в определённой ситуации. Как мужчины, так и женщины могут обратиться к близкому родственнику по возрасту младше себя, сыну, непослушному ребёнку (например, в семье, в шутливой форме, а также и с оттенком недовольства, недоброжелательности): Тохишэк хатэмийа, таха! 'Таха, пододвинься в сторону!' Также женщина может обратиться и к постороннему мужчине: Нау муй, таха, тата шушидэдэн? ' Что ты здесь ходишь, парень! ' Не принято женщине произносить слово таха к старшим по отношению к ней родственникам мужа, к старшим по возрасту мужчинам вообще, а также в обществе, при большом количестве людей.

Уроженка п. Корлики Ю. Е. Хохлянкина утверждает, что в ваховском диалекте, обращаясь к мужу, говорят: рать / рэть! Улы, рать! Ну, что, муж! Например, брат меня спрашивает, говорит: Рать мё^ули вервэл? Муж что делает? Рийтен мё^ули вервэл? Муж твой что делает? Рэть, тэ$ йё$а! Иди сюда, муж!

В сынском диалекте же слово таха также является обращением как женщины к мужу, так и мужа к жене, при этом это слово употребляют чаще только внутри семьи, в обществе мужу и жене так не принято обращаться к друг другу: Таха, катды й-а. Муж, держи же! Таха, ухдэмэн хуштыйа этдэмэн Муж, выйдем приготовить нарту, загрузить и перевязать груз. Таха, нау йидэн муй анта? Жена, ты идёшь, нет?

Лексемы нэ^и. нэуи в ваховском диалекте хантыйского языка выступает обращением к лицам женского пола: Кэм, нэ^и, нё$ там му$ы, мухы ко^эрта. Сам нэ$са 'Да, вот карась, карася свари' [17, с. 38]. Тьа, нэхи, сила такала мэна. Манэ типа тё$эта$пыл восэ^лы. Тэ^лщила! 'Ну, ладно, подруга, отойди в сторону. Я сейчас огонь перепрыгну. Смотри!' [17, с. 110]. Кэш, нэ$и, кэта нэминкэм! 'Ну что ж, давай!' [17, с. 110]. Нёу, нэ$и, Памы сосали, пантэм вэсэн, тё$э та^пыл энтэ восэ^лын 'Ты, Пучок сена, (женщина) сухая, огонь не перепрыгнешь'. Ма типа, нэ$и, цо^сэу вэрлэм 'Я, наверно, сейчас беду сотворю' [17, с. 104]. Нёу, нэуи, иттэн вэлалан ыл вэрмилтила 'Ты вечерами, детей успокаивай (не давай им шуметь)' [17, 98]. Тьа, нэуи, воро^ ал тел^а 'Попусту не говори' [17, 98]. В северных диалектах обращением к женщинам выступает просторечная лексема аука, аука ими, являющаяся звательной формой слова ауки 'мать'. В сын-ском диалекте это слово имеет сниженную стилистическую окраску.

В настоящее время под влиянием времени, окружающих языковых культур речевое поведение, принятое в хантыйском обществе, меняется. Так, сегодня молодое поколение реже использует родственную терминологию даже в традиционной среде, в современной хантыйской семье муж и жена

обращаются к друг другу по имени, к детям также обращаются по имени. Получает всё более широкое распространение, не характерное для хантыйского общества, обращение по имени и отчеству.

Таким образом, речевая культура является важным элементом духовной жизни, важной частью поведения и общения, так как обращение является одним из контактных средств в коммуникативной культуре. В настоящем исследовании выявлены слова-обращения в диалектах хантыйского языка: в. этьтэ (обращение мужчин к друг другу; обращение женщины к постороннему мужчине в определённой ситуации, в ситуации, если она хочет показать своё неодобрение поведением), в. рать/рэть, рий-тем (обращение жены к мужу), сын. таха (обращение мужчин к друг другу; обращение жены и мужа к друг другу). У сынских ханты не было принято обращаться женщине словом таха к старшим родственникам мужа, а также взрослым, пожилым мужчинам. Обращение таха носит чисто внутрисемейный характер, в обществе посторонних людей так не обращаются, это является одним из проявлений вежливости по отношению к своим родным и близким людям. Словами-обращениями женщин к друг другу выступают слова: в. нэ^и, сын. аййэ, аука, аука ими.

В настоящее время наблюдается сужение сферы употребления терминов родства в позиции обращения, они вытесняются именами собственными. Обращения в. атьтя, сын. таха, сын. аййэ в разговорной речи среднего и молодого поколения встречаются уже не повсеместно. Забывается традиция, характеризующая менталитет и самобытность хантыйского народа, его культуру - вежливое обращение к друг другу в третьем лице родственников, соблюдающих «обряд избегания».

Список сокращений и условных обозначений

в. - ваховский диалект хантыйского языка; с. - сургутский диалект хантыйского языка; сын. - сынский диалект хантыйского языка

Библиографический список

1. Ефремов В. А. Трансформация русского речевого этикета: обращения // Universum. Вестник Герценовского университета. 2010. № 10 (84) С. 44-48.

2. Молотова Т. Л. Особенности традиционного марийского этикета // Финно-угроведение. 1998. № 3-4. С. 33-49.

3. Абдуллин А. А. Междометия как единицы речевого этикета // Студенческий вестник: материалы студенческой 13 научной конференции. Набережные Челны, 2003. С. 7-10.

4. Абдуллин А. А. Единицы речевого этикета татарского языка // Сборник аспирантских работ. Казань: ИЯЛИ, 2005. С. 5-8.

5. Султанбаеева А. Ю. Единицы речевого этикета башкирского языка // Актуальные проблемы современной филологии и журналистики: сборник материалов межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов, 23 апреля 2008 г. / отв. ред. М. В. Зайнуллин. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. С. 30-32.

6. Рогожина В. Ф. Средства выражения мокшанского речевого этикета // Финно-угорский мир. 2013. № 4. С. 29-33.

7. Гуляева Н. И. Приветствие в форме вопроса в коми языке // Человек. Культура. Образование. 2015. № 3 (17). С. 178-184.

8. Гуляева Н. И. Речевой этикет в коми языке // Человек. Культура. Образование. 2016. № 4 (22). С. 148-156.

9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

10. Лапина М. А. Традиционная хантыйская этика // Финно-угроведение. 1996. № 1. С. 101-107.

11. Онина С. В. Способы выражения побуждения в хантыйском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2022. 38 с.

12. Кумаева М. В. Формы обращений на мансийском языке (на примере фольклорных текстов) / М. В. Кумаева // Историческая и социально-образовательная мысль. 2018. Ч. 1. № 4. С. 74-80.

13. Кумаева М. В. Функция обращения в мансийском языке (на материале фольклорных текстов) // Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока: традиции и инновации: материалы Всероссийской научно-практической конференции «XIX Югорские чтения» (1 декабря 2020 г., Ханты-Мансийск). Ханты-Мансийск: ООО «Печатный мир г. Ханты-Мансийск», 2021. С. 146-158.

14. Айпин Е. Д. Я слушаю землю: Книга для доп. чтения в 3-4 кл. хант. шк. (сургут. диалект). 2 изд. СПБ.: филиал изд-ва «Просвещение», 2003. 111 с.

15. Лапина М. А. Тэк ёх моньщэт-путрэт. Сказки-рассказы тегинских людей. Ханты-Мансийск: Принт-Класс, 2001. Вып. 1. 112 с.

16. Wolfgang Steinitz Ostjakologische Arbeiten. B. I. Ostjakische Volksdichtung und Erzählungen aus zwei Dialekten Texte. Akadé-mial Kiado Budapest 1975. 468 p.

17. Äл'вы. Альвы / сост. и пер. Л. Е. Куниной. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. 144 с.

18. Каксин А. Д. О стилистико-прагматических функциях междометий в хакасском языке // Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов: Материалы XII международной научной конференции. г. Ховд, Монголия, 18-21 сентября 2015 г. Том II: Гуманитарные и социальные науки. Ховд; Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2015. С. 85-88.

19. Каксин А. Д. Модальные слова и междометия в хантыйском языке (сходство и различие) // Финно-угорский мир. 2019. № 2. С. 29-43.

© Лельхова Ф. М., 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.