Научная статья на тему 'ОБОЗНАЧЕНИЕ СТАРШЕГО ВОЗРАСТА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ОБОЗНАЧЕНИЕ СТАРШЕГО ВОЗРАСТА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
старший возраст / лексико-семантическое поле / русский язык / китайский язык / older age / lexico-semantic field / Russian / Chinese

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Янь Чжо

В статье раскрывается проблема обозначения старшего возраста в русском и китайском языках. Используя метод компонентного анализа, статистический метод, выявляется особенности строения фрагмента «старший возраст» лексико-семантического поля «возраст» русского и китайского языков и проводится их сопоставительный анализ. Источником лексики, обозначающей «старший возраст», стали толковые словари русского и китайского языков, примеры функционирования лексем были извлечены из корпусов исследуемых языков. В результате изучения автор приходит к выводу о существовании общего в русских и китайских обозначениях старшего возраста, которое проявляется в использовании данной лексики в качестве обращений. Различия проявляются на лексическом и культурном уровнях и обусловлены отличиями в исторических, географических, территориальных и климатических особенностях развития русской и китайской культур, обусловливающих особенности мировосприятия их представителей. Результаты исследования могут быть использованы при составлении лексико-тематических словарей, на занятиях по РКИ, при обучении переводчиков русско-китайскому и китайско-русскому переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDENTIFICATION OF THE OLDER AGE IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

The article reveals the problem of indicating older age in Russian and Chinese languages. Using the methods of component analysis, the statistical method reveals the structural features of the fragment “older age” of the lexical-semantic field “age” of the Russian and Chinese languages and carries out their comparative analysis. Explanatory dictionaries of the Russian and Chinese languages became the source of the vocabulary denoting older age; examples of the functioning of lexemes were extracted from the corpora of the studied languages. As a result of the research, the author comes to the conclusion that there is a common thing in Russian and Chinese designations of older age, which is manifested in the use of this vocabulary as references. Differences are manifested at the lexical and cultural levels and are due to differences in the historical, geographical, territorial and climatic features of the development of Russian and Chinese cultures, which determine the peculiarities of the worldview of their representatives. The results of the research can be used in the compilation of lexico-thematic dictionaries, in the lessons on RFL, in teaching Russian-Chinese and Chinese-Russian translation to translators.

Текст научной работы на тему «ОБОЗНАЧЕНИЕ СТАРШЕГО ВОЗРАСТА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

Библиографический список

1. Сдобников В.В. Новые тенденции в переводоведении. Перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. Казанский вестник молодых ученых.2018; Т. 2, № 4 (7). Available at: https://kpfu.ru/portal/docs/F1770079829/18.Sdobnikov.pdf

2. Макарова Л.С. Инструментарий анализа художественного перевода. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2007; № 2: 120 - 122.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоеедения в освещении зарубежных ученых. Москва: ЧеРо, 1999.

4. Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Проблема «переводимости - непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 3: 359 - 363.

5. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. Москва: Флинта. Наука, 2012.

6. Flynn Gillian. Gone girl (Fiction Mystery & Detective). New-York: Crown Publishing Group, 2012.

7. Гиллиан Ф. Исчезнувшая. Перевод В. Русанова. Москва: Азбука-Аттикус, 2014.

8. Newmark P. Approaches to translation. Oxford-N.Y.: Pergamon Press, 1981.

9. Федорцова В.Н., Кощеева Е.А. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева). Известия Самарского научного центра РАН. 2013; Т. 15, № 2 (4): 1060 - 1062.

10. Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2009. Available at: http://www.ceninauku.ru/page_12806.htm8

11. Cambridge Advanced Learner's Dictionary and Thesaurus. Cambridge University Press. Available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/

12. Швейцер А.Д. Теория Перевода. Статус, проблемы, аспекты. Москва: URSS, 2012.

13. Oxford Learner's Pocket Dictionary. Fourth edition. Oxford University Press, 2008.

14. Чиронова И.И. О «границах» перевода: нормативные предпосылки существования дословного перевода. Иностранные языки в высшей школе. 2011; Выпуск: 3 (18): 41 - 48.

15. Влахов C., Флорин C. Непереводимое в переводе. Под редакцией В. Россельса. Москва, 1980: Международные отношения. Available at: https://www.litmir.me/ br/?b=251343&p=1

References

1. Sdobnikov V.V. Novye tendencii v perevodovedenii. Perevod v XXI veke: vyzovy 'epohi i perspektivy razvitiya. Kazanskij vestnik molodyh uchenyh.2018; T. 2, № 4 (7). Available at: https://kpfu.ru/portal/docs/F1770079829/18.Sdobnikov.pdf

2. Makarova L.S. Instrumentarij analiza hudozhestvennogo perevoda. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie. 2007; № 2: 120 - 122.

3. Komissarov V.N. Obschaya teoriya perevoda. Problemy perevodovedeniya v osvescheniizarubezhnyh uchenyh. Moskva: CheRo, 1999.

4. Mishkurov 'E.N., Novikova M.G. Problema «perevodimosti - neperevodimosti» na sovremennom 'etape razvitiya teorii i praktiki perevoda: puti resheniya. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 3: 359 - 363.

5. Novikova M.G. Mera smysla, aktual'noe chlenenie i adekvatnost'perevoda. Moskva: Flinta. Nauka, 2012.

6. Flynn Gillian. Gone girl (Fiction Mystery & Detective). New-York: Crown Publishing Group, 2012.

7. Gillian F. Ischeznuvshaya. Perevod V. Rusanova. Moskva: Azbuka-Attikus, 2014.

8. Newmark P. Approaches to translation. Oxford-N.Y: Pergamon Press, 1981.

9. Fedorcova V.N., Koscheeva E.A. Perevod avtorskih sravnenij s anglijskogo yazyka na russkij (po romanu Dzh. Oru'ella «1984» i perevodu V. N. Golysheva). Izvestiya Samarskogo nauchnogo centra RAN. 2013; T. 15, № 2 (4): 1060 - 1062.

10. Olejnik A.Yu. Perevodcheskie transformacii v tekstovom diskurse (na materiale anglo-russkogo i russko-anglijskogo publicisticheskogo perevoda). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2009. Available at: http://www.ceninauku.ru/page_12806.htm8

11. Cambridge Advanced Learner's Dictionary and Thesaurus. Cambridge University Press. Available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/

12. Shvejcer A.D. Teoriya Perevoda. Status, problemy, aspekty. Moskva: URSS, 2012.

13. Oxford Learner's Pocket Dictionary. Fourth edition. Oxford University Press, 2008.

14. Chironova I.I. O "granicah" perevoda: normativnye predposylki suschestvovaniya doslovnogo perevoda. Inostrannyeyazyki v vysshejshkole. 2011; Vypusk: 3 (18): 41 - 48.

15. Vlahov C., Florin C. Neperevodimoe vperevode. Pod redakciej V. Rossel'sa. Moskva, 1980: Mezhdunarodnye otnosheniya. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=251343&p=1

Статья поступила в редакцию 05.08.20

УДК 81.2

Yan Zhuo, postgraduate, Faculty of Philology, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov (Moscow, Russia),

E-mail: yanzhuo524@mail.ru

IDENTIFICATION OF THE OLDER AGE IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES. The article reveals the problem of indicating older age in Russian and Chinese languages. Using the methods of component analysis, the statistical method reveals the structural features of the fragment "older age" of the lexical-semantic field "age" of the Russian and Chinese languages and carries out their comparative analysis. Explanatory dictionaries of the Russian and Chinese languages became the source of the vocabulary denoting older age; examples of the functioning of lexemes were extracted from the corpora of the studied languages. As a result of the research, the author comes to the conclusion that there is a common thing in Russian and Chinese designations of older age, which is manifested in the use of this vocabulary as references. Differences are manifested at the lexical and cultural levels and are due to differences in the historical, geographical, territorial and climatic features of the development of Russian and Chinese cultures, which determine the peculiarities of the worldview of their representatives. The results of the research can be used in the compilation of lexico-thematic dictionaries, in the lessons on RFL, in teaching Russian-Chinese and Chinese-Russian translation to translators.

Key words: older age, lexico-semantic field, Russian, Chinese.

Янь Чжо, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: yanzhuo524@mail.ru

ОБОЗНАЧЕНИЕ СТАРШЕГО ВОЗРАСТА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье раскрывается проблема обозначения старшего возраста в русском и китайском языках. Используя метод компонентного анализа, статистический метод, выявляется особенности строения фрагмента «старший возраст» лексико-семантического поля «возраст» русского и китайского языков и проводится их сопоставительный анализ. Источником лексики, обозначающей «старший возраст», стали толковые словари русского и китайского языков, примеры функционирования лексем были извлечены из корпусов исследуемых языков. В результате изучения автор приходит к выводу о существовании общего в русских и китайских обозначениях старшего возраста, которое проявляется в использовании данной лексики в качестве обращений. Различия проявляются на лексическом и культурном уровнях и обусловлены отличиями в исторических, географических, территориальных и климатических особенностях развития русской и китайской культур, обусловливающих особенности мировосприятия их представителей. Результаты исследования могут быть использованы при составлении лексико-тематических словарей, на занятиях по РКИ, при обучении переводчиков русско-китайскому и китайско-русскому переводу.

Ключевые слова: старший возраст, лексико-семантическое поле, русский язык, китайский язык.

Глобализационные процессы, происходящие в современном мире, обусловили увеличение частоты контактов между представителями разных культур. Различия в системе их ценностей и восприятии мира зачастую способствуют возникновению конфликтов, которые приводят к сбоям в межкультурной коммуникации. Возраст является важным фрагментом языковой картины мира.

Использование «возрастной лексики» возможно в различных ситуациях общения: в научной, деловой, повседневной коммуникации. Как в русском, так и в китайском языках есть свои способы обозначения возраста, каждый из которых по-своему отображает происхождение и культуру представленного языка. Следовательно, необходимость описания фрагмента лексико-семантического поля «возраст» - «старший возраст» явилась проблемой исследования в настоящей статье.

Теоретическая значимость исследования сводится к конструкции фрагментов лексико-семантического поля «старший возраст» русского и китайского языков и проведению их сравнительного анализа. Результаты исследования могут быть использованы при составлении лексико-тематических словарей, на занятиях по РКИ, при обучении русско-китайских и китайско-русских переводчиков.

Цель статьи - провести сравнительное описание лексики, используемой для обозначения старшего возраста в русском и китайском языках. Задачи работы: описать фрагмент «старший возраст» в русском и китайском языках, провести сравнительный анализ и выявить особенности обозначения старшего возраста носителями русского и китайского языков.

Впервые к исследованию лексико-семантических групп обратился русский исследователь В.В. Виноградов [1]. В дальнейшем лексико-семантические объединения слов притягивали внимание многих ученых. Особое развитие данная тема получила в рамках исследования, выполненного Ф.П. Филиным, который впервые указал на системность лексики [2, с. 229 - 232]. В.С. Карасени отметил, что слова объединяются в лексико-семантические группы на основе интегральной семы, являющейся общей для них. Тем не менее каждое слово имеет дифференциальную сему, характеризующую его место и положение в структуре лексико-семантической группы [3, с. 138]. Лексика, используемая для обозначения старшего возраста, также объединяется в лексико-семантическую группу на основе наличия интегральной семы - «старший возраст».

Лексика, обозначающая «старший возраст» в русском и китайском языках, становилась объектом исследования в работах многих авторов, преимущественно из Китая. При этом представленные в научных базах данных работы посвящены как исследованию функционирования лексики, обозначающей старший возраст, исключительно в одной языковой системе (китайский язык), так и сравнительному анализу использования лексики данной группы в русском и китайском языках.

Изучению лексики, обозначающей старший возраст, в русском языке посвятили свои работы Л.Б. Волкоморова, И.В. Салимьянова и др. В частности, Л.Б. Волкоморовой был установлен полный объем семантического поля «возраст» и рассмотрено функционирование слов и выражений, обозначающих возраст, в художественном и разговорном дискурсах [4]. И.В. Салимьянова в результате анализа лексико-сематического поля «пожилой человек» отмечает, что «пожилой человек в русской языковой картине мира представлен целостно и частично, характеризуется с внешней и внутренней стороны и является объектом оценки, тяготеющей к знаку минус» [5, с. 117].

Исследованию функционирования лексики, обозначающей возраст, в китайском языке посвящены работы У Яньмина, Чжу Цзятина, Чэ Шуи, Дуань Цзяиня и др. Чэ Шуя и Дуань Цзяинь (2012) в работе провели исследование происхождения, особенностей словообразования китайской лексики, обозначающей возраст. Исследователи выделили пять источников происхождения терминов: физические или физиологические характеристики, древний этикет и обычаи, одежда или животные и растения, поэзия и аллюзии и игра слов [6]. У Яньмин (2014) посвятил свое исследование изучению культурной коннотации китайской лексики, используемой для обозначения возраста [7]. Чжу Цзятин (2020) предпринял попытку стратифицировать обозначения возраста в китайском языке и определить состав выражений, обозначающих каждый возраст [8].

Также ряд ученых посвятили свои работы сопоставительному языковому анализу функционирования лексики, обозначающей возраст. Так, П.А. Щербо [9] проводила анализ особенностей функционирования возрастной лексики, в том числе слов, обозначающих старость, в английском, французском и русском языках.

Интерес представляют работы ученых, объектом сопоставительного исследования которых стала возрастная лексика русского и китайского языков. Ли Цзян (2018) посвятил свое исследование изучению лингвокультурологических особенностей фразеологизмов русского и китайского языков, которые используются для обозначения, в частности, пожилого возраста человека. Исследователь отмечает, что «в русских и китайских фразеологических единицах очень ярко представлена история и культура народа» [10, с. 23]. На основе семантического анализа свыше 50 единиц русских и китайских фразеологических единиц, используемых для номинации разных этапов возраста человека, Ли Цзян делает вывод о том, что фразеологическая лексика обозначения возраста в русском и китайском языках в большинстве случаев является эквивалентной. Различия же обусловлены разным переосмыслением метафор носителями русского и китайского языков.

Анализ литературы позволяет сделать вывод о том, что к настоящему времени лексика, обозначающая старший возраст, была изучена недостаточно. Отсутствуют исследования, посвященные сопоставительному анализу структуры фрагмента «старший возраст» лексико-семантических полей «возраст» в русском и китайском языках. Следовательно, проводимое в статье исследование функционирования лексики, обозначающей «старший возраст», обладает очевидной новизной, которая сводится к попытке сопоставительного анализа обозначений старшего возраста в исследуемой языковой паре.

Аналитическое исследование построено на использовании методов компонентного анализа, семантического поля, контекстуального метода и статистического метода. Компонентный анализ позволяет выявить общую для лексем сему «старший возраст», присутствующую в их значении. С помощью метода семантического поля происходит конструкция фрагмента «старший возраст» в русском и китайском языках. Контекстуальный метод позволяет выявить семантические особенности функционирования лексем в текстах художественной литературы. С помощью статистического метода обнаруживаются наиболее часто употребляемые лексемы, составляющие ядро изучаемого фрагмента лексико-семантиче-ского поля «возраст». Источником лексики, обозначающей «старший возраст», стали толковые словари русского и китайского языков [11; 12; 13]. Примеры функционирования лексем были извлечены из корпусов исследуемых языков [14; 15].

Слова, используемые для обозначения «старшего возраста» в русском и китайском языках объединяются во фрагменты лексико-семантических полей «возраст» соответствующих языков, которые следует рассматривать системно. Поскольку лексико-семантическое поле включает в себя лексемы, относящиеся к разным частям речи, его следует рассматривать с точки зрения лексико-се-мантических групп, входящих в его состав - существительных, прилагательных, глаголов.

П.А. Щербо отмечает, что лексика, обозначающая «старший возраст», а конкретно периоды «зрелость» и «старость», характеризуются несистематичностью, поскольку к ней относятся лишь именования носителей возрастов или прилагательных, в которых находит выражение мотивирующий признак [9, с. 23]. На наш взгляд, нельзя согласиться с мнением исследователя о составе лекси-ко-семантической группы «старший возраст» в русском языке, поскольку в нее также входят глаголы, которые будут рассмотрены далее.

Прежде всего был проведен системно-семантический анализ лексики русского языка, обозначающей «старший возраст», в результате чего определен состав существительных, прилагательных и глаголов, обозначающих старший возраст, характеристика которого приведена ниже.

1. Существительные русского языка, входящие в состав фрагмента «старший возраст» лексико-семантического поля «возраст».

а) существительные, используемые для обозначения людей старшего возраста: 'дядя', 'тетя', 'тетушка', 'тетка', 'тетенька', 'тетечка', 'тетуся', 'тетька', 'те-точка', 'дяденька', 'дядечка', 'дядюшка', 'дядища', 'дядько', 'бабушка', 'дедушка', 'старуха', 'старик', 'баба', 'бабка', 'старушка', 'дед', 'пенсионер', 'старец', 'старикан', 'старчище', 'старче', 'старичина', 'старичишка', 'старейшина', 'отец' являются существительными, характеризующие людей преклонного возраста.

Старость обычно ассоциируется с не очень хорошим здоровьем и потерей внешней привлекательности, а также с мудростью и богатым жизненным опытом. Эти противоположные признаки находят отражение и в существительных, обозначающих людей старшего возраста. Среди них необходимо отметить присутствие слов с положительной коннотацией, как например, 'старец' (имеющего сему «мудрость»). Приведем пример: Встал смуглый тонконосый старец прямо рублевского облика, поднял руку и спросил: «А не кажется ли вам, что в этих опытах над живыми людьми вы перешли границу дозволенного?» (И. Грекова. В вагоне).

С негативной коннотацией также встречаются лексемы, например 'старичишка', 'старикан'. Например, Однако, старикан сердитый, но, ежели ему по сердцу придетесь, всё покажет, а картин у него красивых гибель (И.А. Ефремов. Озеро горных духов). При этом слова, такие как 'бабушка', 'старушка' и 'дедушка' вызывают у людей тёплые чувства, сопереживание и желание помочь, 'пенсионер' - уважение, а вот 'баба' часто упоминается в негативном контексте, к примеру, знаменитый сказочный персонаж - Баба Яга.

В составе существительных, используемых для обозначения людей старшего возраста, также присутствуют дифференциальные семы «женщина» и «мужчина». Так, существительные 'бабушка', 'старуха', 'баба' используются при обозначении женщин старшего возраста, в то время как лексемы 'старец', 'старикан', 'старчище' используются для обозначения мужчин старшего возраста;

б) существительные, используемые для обозначения периода времени: 'старость', 'дряхлость', 'взрослость', 'зрелость', 'осень жизни', 'древность', 'старчество', 'вечер жизни', 'ветхость', 'престарелость'. Среди вышеперечисленных существительных необходимо отметить присутствие лексем с положительной коннотацией, например, 'зрелость', имеющей дифференциальную сему «опытность, мастерство», а также лексем с негативной коннотацией, к которым относятся 'дряхлость', имеющей семантический признак «слабость, обветшалость».

Среди лексем-существительных, имеющих сему «старший возраст», к числу наиболее часто используемых относятся 'старик' (151.0), 'дед' (110.1), 'бабушка' (101.8), 'баба' (81.2), 'тетя' (64.5).

2. Прилагательные русского языка, входящие в состав фрагмента «старший возраст» лексико-семантического поля «возраст»: 'старый', 'старший', 'старейший', 'взрослый', 'зрелый'.

Среди лексем-прилагательных, имеющих сему «старший возраст», к числу наиболее часто используемых относятся 'старый' (368.5).

3. Глаголы русского языка, входящие в состав фрагмента «старший возраст» лексико-семантического поля «возраст», включают 'стареть', 'дряхлеть', 'созревать', 'увядать', 'ветшать', 'стариться', 'дряхлеть', 'изживать себя', 'отживать свой век'. Все они обозначают процесс перехода из молодого, неопытного состояния в более опытное, зрелое. Среди глаголов наиболее употребительным является глагол 'стареть' (10.1).

Таким образом, ядро фрагмента «старший возраст» лексико-семантиче-ского поля «возраст» представлено лексемами 'старик', 'дед', 'бабушка', 'баба', 'тетя', 'старый'.

В китайском языке был также проведен структурный анализ состава фрагмента «старший возраст» лексико-семантического поля «возраст».

1. Существительные китайского языка, обозначающие людей старшего возраста: ЙЙ shushu - 'дядя', ИМ ayi - 'тетя', ^ yeye - 'дедушка', ШШ 'nainai' -'бабушка'. Также китайские лексемы, обозначающие людей старшего возраста, зачастую являются мотивированными внешними признаками, например, МЖ huangfa - досл.: 'пожелтевшие волосы, знач. старик', ermao - досл.: 'вторая шерсть, знач. пожилой человек', ЙЙ banbai - досл.: 'наполовину седой, знач. старец', ШЙ chuibai - досл.: 'седовласый, знач. старик', ШЙ daibai - досл.: 'убеленный сединами, знач. старик', Й'й' baishou - досл. 'седая голова, знач. старик'.

В китайском также есть обращение Mf shifu - 'мастер, отец-наставник', используется в случаях, если нужно выделить профессионализм человека в некой отрасли.

ЙЙ shushu - 'дядя, ИМ ayi - 'тетя', ^ yeye - 'дедушка', ШШ 'nainai' -'бабушка' являются вежливой формой обращения к пожилым людям в Китае.

При этом необходимо отметить, что в китайском языке отсутствуют существительные, обозначающие старость как период жизни человека. Русскому «старость» в китайском языке эквивалентно словосочетание ^^ laonian - досл. пер.: 'старые годы'. Для обозначения старости также может быть использовано словосочетание Йй gaoling - досл.: 'высокий возраст', которое соответствует в русском языке словосочетанию 'преклонный возраст'. Данная лексема имеет положительную коннотацию, содержит в себе оттенок уважительности и служит в качестве обращения к пожилым людям, в возрасте обычно старше 60 лет.

Для обозначения процесса старения в китайском языке используется лексема ^ft laohua, которая образована за счет добавления к прилагательному ^ lao, окончания ft hua, которое используется для словообразования отглагольного существительного со значением приобрести признак, то есть перевод ^ft laohua - досл.: 'приобрести признак старого, знач. старение'. Например: ÉB-

(ЗШ). - Управляющий одного американского холдинга считает: коренная причина старения мозга человека - это старение его души (Лю Бинжун).

Библиографический список

2. Прилагательные китайского языка фрагмента «старший возраст» лекси-ко-семантического поля «возраст» включают в свой состав лексемы ^ 1ао - 'старый, престарелый, пожилой, дряхлый, старинный', В ^еп - 'старый, устарелый, выдержанный', 1В jiu - 'стародавний', Ж shuai- 'дряхлый'. Прилагательное ^ 1ао может использоваться как в качестве самостоятельного прилагательного, так и при обращении к кому-либо, образуя форму «^ 1ао + имя / друг / степень родства / общепринятая форма обращения». В этом случае ^ 1ао будет эквивалентным русскому 'старый, старший, почтенный, уважаемый'.

В то же время интересно отметить, что ^ 1ао также имеет значение самого малого по возрасту в данном поколении члена семьи. При обращении к такому члену употребляются конструкции ^Д—, где использовано прилагательное ^ 1ао и обращение Д— ега 'сын', следовательно это будет обращением к младшему сыну В то время как для обращения к старшему сыну будет использовано прилагательное ^ da - 'большой', которое указывает на старшинство адресата обращения (ср. ^Д— ет - 'старший сын').

3. Глаголы фрагмента «старший возраст» лексико-семантического поля «возраст» представлены немногочисленно, среди них shuailao - 'стареть, дряхлеть', Ыап1ао - досл. 'превращаться в старого, знач. стареть'. Также может просто быть использован глагол например,

(ЦШШ) Он сказал, что стар, но не чувствует боли (Ма Голян).

Наиболее употребительной лексемой, обозначающей старший возраст в китайском языке, является Данная лексема представляет сему «старший, старый». На основе данной лексемы с добавлением префиксов и суффиксов происходит образование существительных, глаголов и прилагательных с главной семой «старший, старый» и дифференциальными семами, указывающими на значение конкретного слова в определенном контексте.

Таким образом, в результате сопоставления фрагментов «старший возраст» лексико-семантического поля «возраст» было выявлено, что общим для русского и китайского языков является наличие обращений, указывающих на старший возраст. Различия на лексическом уровне были отмечены в отсутствии в китайском языке существительных, обозначающих старость как период жизни человека. Различия проявляются и на лингвокультурном уровне: в китайском языке старость указывает преимущественно на наличие опыта, почтение и уважение к предкам, поэтому обращения с использованием слов, имеющих сему старость, позволяют придать оттенок уважительности. В русском языке старость больше связана с увяданием, дряхлением, утратой внешней красоты, рассудка, памяти. Поэтому значительная часть слов, обозначающих человека старшего возраста, имеет фамильярный оттенок и преимущественно негативную коннотацию.

По результатам сопоставительного анализа обозначений старшего возраста, используемых в русском и китайском языках, было выявлено, что существуют схожие черты и различия, при этом различия проявляются наиболее ярко и обусловлены историческими условиями, географическими и территориальными особенностями развития китайской и русской культур, влиянием философских и религиозных учений на культуру и, в частности, язык.

1. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977.

2. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. Очерки по теории языкознания. Москва, 1993: 229 - 239.

3. Карасени В.С. Понятие лексико-семантической группы: к постановке проблемы. Исследовательская деятельность в образовательном пространстве региона: материалы V Региональной научно-практической конференции. Славянск-на-Кубани: филиал ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет» в г Славянске-на-Кубани, 2017: 136 - 139.

4. Волкоморова О.Б. Лексика возрастной стратификации в русском языке и речи. Диссертация кандидата филологических наук. Тюмень, 2006: 250.

5. Салимьянова И.В. Лексико-семантическое поле «пожилой человек» в русской языковой картине мира. ОНВ. 2011; № 3: 114 - 117.

6. Дуань Цз., Чэ Ш. Происхождение, особенности и механизм словообразования китайских терминов для обозначения возраста. Журнал Шаньсинскогопедагогического университета. 2012; № 39: 143 - 148.

7. Яньмин У Исследование типов и культурных значений возрастных слов китайского языка. Журнал педагогического университета Гуанси. Серия: философия и социальные науки. 2014; № 35: 94 - 99.

8. Чжу Цз. Исследование способов выражения возраста в китайском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Шанхай, 2020.

9. Щербо П.А. Особенности вербализации концепта «возраст» в системах типологически разных языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва: Московский государственный областной университет, 2008.

10. Ли Цз. Возраст человека в национальной картине мира на материале русских и китайских фразеологических единиц. Москва: МГУ имени М.В. Ломоносова, 2018.

11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Available at: https://gufo.me/dict/dal

12. Толковый словарь Ожегова онлайн. Available at: https://slovarozhegova.ru

13. Словарь современного китайского языка онлайн. Available at: http://www.hydcd.com/cidian/

14. Корпус китайского языка онлайн. Available at: http://corpus.zhonghuayuwen.org

15. Национальный корпус русского языка. Available at: http://ruscorpora.ru/

References

1. Vinogradov V.V. Izbrannye trudy: Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1977.

2. Filin F.P. O leksiko-semanticheskih gruppah slov. Ocherkipo teoriiyazykoznaniya. Moskva, 1993: 229 - 239.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Karaseni V.S. Ponyatie leksiko-semanticheskoj gruppy: k postanovke problemy. Issledovatel'skaya deyatel'nost' v obrazovatel'nom prostranstve regiona: materialy V Regional'noj nauchno-prakticheskoj konferencii. Slavyansk-na-Kubani: filial FGBOU VO «Kubanskij gosudarstvennyj universitet» v g. Slavyanske-na-Kubani, 2017: 136 - 139.

4. Volkomorova O.B. Leksika vozrastnoj stratifikacii v russkom yazyke irechi. Dissertaciya kandidata filologicheskih nauk. Tyumen', 2006: 250.

5. Salim'yanova I.V. Leksiko-semanticheskoe pole «pozhiloj chelovek» v russkoj yazykovoj kartine mira. ONV. 2011; № 3: 114 - 117.

6. Duan' Cz., Ch'e Sh. Proishozhdenie, osobennosti i mehanizm slovoobrazovaniya kitajskih terminov dlya oboznacheniya vozrasta. Zhurnal Shan'sinskogo pedagogicheskogo universiteta. 2012; № 39: 143 - 148.

7. Yan'min U. Issledovanie tipov i kul'turnyh znachenij vozrastnyh slov kitajskogo yazyka. Zhurnal pedagogicheskogo universiteta Guansi. Seriya: filosofiya i social'nye nauki. 2014; № 35: 94 - 99.

8. Chzhu Cz. Issledovanie sposobov vyrazheniya vozrasta v kitajskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Shanhaj, 2020.

9. Scherbo P.A. Osobennosti verbalizaciikoncepta «vozrast» v sistemah tipologicheskiraznyh yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva: Moskovskij gosudarstvennyj oblastnoj universitet, 2008.

10. Li Cz. Vozrast cheloveka v nacional'noj kartine mira na materiale russkih i kitajskih frazeologicheskih edinic. Moskva: MGU imeni M.V. Lomonosova, 2018.

11. Dal' V.I. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka. Available at: https://gufo.me/dict/dal

12. Tolkovyj slovar' Ozhegova onlajn. Available at: https://slovarozhegova.ru

13. Slovar' sovremennogo kitajskogo yazyka onlajn. Available at: http://www.hydcd.com/cidian/

14. Korpus kitajskogo yazyka onlajn. Available at: http://corpus.zhonghuayuwen.org

15. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://ruscorpora.ru/

Статья поступила в редакцию 30.07.20

УДК 82.091

Alekseeva A.A., specialist at the Center for Science and Innovation Development, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia),

E-mail: asel.grant@mail.ru

POPULATION OF ALTAI MOUNTAINS IN N. M. YADRINTSEV'S RECEPTION (BASED ON THE NEWSPAPER "EASTERN REVIEW"). The article examines the images of foreigners and Russians of the Altai Mountains in the journalistic texts published in the newspaper "Vostochnoe obozrenie" ("Eastern Review") of N.M. Yadrintsev, a prominent scientist, publicist, one of the founders of Siberian regionalism. The newspaper forms public opinion, advocated the equality of the Siberian outskirts with the central parts of Russia, for the spread of zemstvo and judicial reforms to Siberia, promoted the ideas of wide publicity, guarantees of the individual against arbitrariness, and the spread of public education. Yadrintsev forms the most important discourse of the empire about the mountain frontier of the southern part of the Tomsk province. This discourse combines political, geographical, cultural and ideological concepts that define the role of Gorny Altai as the most important state of Russian politics in the East, as well as symbols of the cultural revival of the territory inhabited by a brave people.

Key words: Altai Mountains, journalism, N.M. Yadrintsev, Eastern Review, Altaians, Siberia, travel, regionalism.

А.А. Алексеева, специалист Центра развития науки и инноваций Горно-Алтайского государственного университета, г. Горно-Алтайск,

Е-mail: asel.grant@mail.ru

ЖИТЕЛИ ГОРНОГО АЛТАЯ В РЕЦЕПЦИИ Н.М. ЯДРИНЦЕВА (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ «ВОСТОЧНОЕ ОБОЗРЕНИЕ»)

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Республики Алтай в рамках научного проекта № 20-412-040002 р_а «Алтай и его жители в рецепции сибирских газет конца XIX- начала XX в. (до 1917 г.)».

В статье исследуются образы инородческих и русских жителей Горного Алтая в публицистических текстах видного ученого, публициста, одного из основателей сибирского областничества Н.М. Ядринцева, представленные в газете «Восточное обозрение». Эта газета формировала общественное мнение, выступала за равноправие сибирских окраин с центральными частями России, распространение на Сибирь земской и судебной реформ, пропагандировала идеи широкой гласности, гарантии личности от произвола, распространения народного образования. Ядринцев сформировал важнейший дискурс Российской империи о горном фронтире южной части Томской губернии. В этом дискурсе соединились политические, географические, культурные и идеологические концепты, определяющие роль Горного Алтая как важнейшего пункта русской политики на Востоке, а также как символа культурного возрождения территории, населенной храбрым народом.

Ключевые слова: Горный Алтай, Сибирь, публицистика, Н.М. Ядринцев, «Восточное обозрение», алтаец, сибиряк, травелог, областничество.

Горный Алтай для областнической публицистики конца XIX - начала XX века - это территория являлась стратегически важным приграничным фронтиром российской империи и включала не только географическое пространство с заснеженными горами, быстрыми реками, голубыми озерами и горными серпантинами, но, прежде всего, самобытных людей с разными судьбами. До сих пор Горный Алтай привлекает путешественников, ученых, туристов своей первозданной красотой и мистической силой: «Описания Горного Алтая на всем протяжении исторического пути территории в составе России (с 1756 г) включали как сибирский набор мифологем: страна незнаемая, граница, периферия, Эльдорадо, медвежий угол (за исключением каторги и ссылки), так создавали и локальные мифы (дикий край - камень - рай земной - Беловодье)» [1, с. 109].

В начале XX века Горный Алтай привлек пристальное внимание сибирского публициста, писателя и общественного деятеля, исследователя Сибири и Центральной Азии, одного из основоположников сибирского областничества Н.М. Ядринцева, совершившего в 1878 году первую комплексную экспедицию на Алтай с целью изучения переселенческого дела и собравшего этнографические и ботанические материалы. В 1880 году он осуществил вторую экспедицию, в результате которой были составлены географические карты Телецкого озера и р. Чуи с притоками, и проведено много интересных антропологических исследований. За работу «Поездка по Сибири и в Алтайский горный округ» Николай Михайлович был удостоен малой золотой медали Императорским Русским географическим обществом.

В 1882 году Н.М. Ядринцев приступил к изданию в Петербурге газеты «Восточное обозрение» и приложение к ней - «Сибирский сборник» - первое периодическое издание по сибиреведению. В открывающей номер статье «От редакции» раскрывается программа издания: «...дать по возможности правдивую картину жизни Востока в ее многообразных проявлениях, попытаться определить роль русской национальности па азиатском Востоке и ее общечеловеческое призвание, а также, желая выразить нужды и потребности русского общества на окраине, мы предприняли издание, знакомящее Европейскую Россию с Азией и Сибирью, как и обратно жителей окраин - с жизнью и развитием в России <...> Ходатайство и предстательство за интересы населения восточных окраин будет нашей обязанностью» [2, с. 1].

В 1888 году издание газеты было перенесено в Иркутск. Будучи частной газетой, «Восточное обозрение» пользовалось огромной популярностью далеко за пределами Сибири, и считалась одной из лучших газет, отражающих взгляды либеральной интеллигенции (в особенности той ее части, которая сочувственно относилась к областническим идеям). Эта газета формировала общественное мнение, выступала за равноправие сибирских окраин с центральными частями России, распространение на Сибирь земской и судебной реформ, пропагандировала идеи широкой гласности, гарантии личности от произвола, распространения народного образования, устройства быта народностей Сибири на лучших началах, улучшения положения рабочих.

В корреспонденциях вскрывались факты злоупотреблений чиновников, купцов-ростовщиков, кабатчиков, волостных «голов». Публиковались статьи по истории, географии, этнографии, экономике Сибири, сообщалось о научных экспедициях и исследованиях ученых. Интересен был и литературный отдел с очерками, стихотворениями, фельетонами, рецензиями на театральные представления, концерты, литературно-критические статьи.

Огромная заслуга Н.В. Ядринцева, на наш взгляд, заключается в его гуманистической концепции в отношении коренных народов Горного Алтая. Защита сибирских народностей - один из действенных принципов программы Н.М. Ядринцева.

Изучение областнической периодики в контексте формирования национальных и националистических дискурсов очень велико, поскольку именно областники спровоцировали развитие сибирского регионального национализма. Д.А. Михайлов выделяет четыре сюжета, которые определяли содержание алтайского национального дискурса: географический, этнографический, политический и мемориальный. Географический связан с научными и художественными описаниями природы Алтая на основе дискурсивного конструирования территориальности: для того чтобы на имагологической карте России появились алтайцы, необходимо, чтобы сначала появился Алтай как комплекс политико-географических характеристик, значимых для южно-сибирских рубежей империи. В рамках этнографического сюжета происходит формирование представления об алтайских инородцах как единой культурной группе, противопоставленной в культурном и цивилизационном отношениях как русским колонистам, так и кир-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.