34. "Politics: a Trojan horse race" In Goodreads, From https ://www.goodreads.com/quotes/6809081 -politics-a-trojan-horse-race
35. "Sword of Damocles", In Collins Dictionary, From https://www.collinsdictionary.com/diction-ary/english/sword-of-damocles
36. "The Curious Origins of the Phrase 'Achilles Heel", In Interesting Literature, From https://interest-ingliterature.com/2021/05/achilles-heel-phrase-origin-meaning/
37. "Trojan horse", In Collins Dictionary, From https://www.collinsdictionary.com/dictionary/eng-lish/trojan-horse
38. "Trojan horse", In Merriam-Webster Dictionary, From https://www.merriam-webster.com/diction-ary/Trojan%20horse#h1
39. "Who was Achilles?", In The British Museum Blog, From https://blog.britishmuseum.org/who-was-achilles/
ОБОГАЩЕНИЕ КИТАЙСКОЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПУТЕМ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ЯЗЫКА
Досымбекова Р. О., Жацсылыцова М., Нуржаева А.М.
Казахский Национальный университет имени Аль-Фараби,
г. Алматы, Казахстан
ENRICHING CHINESE DIPLOMATIC TERMINOLOGY THROUGH FOREIGN LANGUAGE
INTERACTION
Dosymbekova R., Zhaksylykova M., Nurzhayeva A.
Al-Farabi Kazakh National University, Almaty, Kazakhstan DOI: 10.5281/zenodo.6696378
Аннотация
В данной статье рассматривается обогащение китайской дипломатической терминологии путем взаимодействия иноязычного языка. Также рассматриваются методы и способы заимствования иноязычных терминов. Мы наблюдаем иноязычные заимствования в любом языке. Во время нынешней глобализации, когда прогрессирует век современных новейших технологий, и жизнь людей наполнена новой информацией, новых научных разработок и исследований, с каждым днем все больше и больше появляются новые термины. Заимствование способствует обогащению словарного запаса заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования данного языка, лишь в немногих случаях сохраняя свой "первоначальный облик" (см. варваризмы). Однако неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка. Термины иностранного происхождения играют большую роль в обогащении дипломатической терминологии современного китайского языка. Заимствование иностранных терминов в дипломатии было связано со значительным опережением развития этой науки в странах Европы и Америки по сравнению с Китаем. Так, в 30 - х гг. XX в. дипломатические термины попадали в китайский язык в готовом виде вместе с новыми понятиями из различных языков, а больше всего из английского. Такие термины иностранного происхождения были связаны с предметами, процессами, явлениями, имеющими определенное значение для дипломатии. Они знаменовали определенный этап в становлении дипломатической терминосистемы и сыграли, несомненно, положительную роль в развитии дипломатической науки в Китае.
Abstract
The article deals with the enrichment of Chinese diplomatic terminology through the interaction of a foreign language. Methods and ways of borrowing foreign language terms are also considered. Foreign borrowings are an inevitable process of replenishment and enrichment of the terminology of any language. During the current globalization, when the age of modern information technologies, active and rich social and political life, new scientific developments and research is progressing, new terms appear more and more every day. Borrowing contributes to the enrichment of the vocabulary of the borrowing language; words of foreign origin, as a rule, obey the laws of phonetics, grammar and word formation of this language, only in a few cases remain "foreign bodies" (see barbarisms). However, the abuse of foreign words, their unjustified use unnecessarily leads to clogging of the literary language. Terms of foreign origin play a large role in enriching the diplomatic terminology of modern Chinese. The borrowing of foreign terms in diplomacy was associated with a significant advance in the development of this science in Europe and America compared to China. So, in the 30s. 20th century diplomatic terms came into Chinese ready-made along with new concepts from various languages, and most of all from English. Such terms of
foreign origin were associated with objects, processes, and phenomena that had a certain significance for diplomacy. They marked a certain stage in the formation of the diplomatic terminological system and undoubtedly played a positive role in the development of diplomatic science in China.
Ключевые слова: дипломатическая терминология, иноязычные заимствования, перевод, информационные технологии, метод калькирования.
Keywords: diplomatic terminology, foreign borrowings, translation, information technology, tracing method.
Введение. Заимствование новых слов выражает процесс в котором появляются новые слова. И эти слова обогащают словарный запас заимствующего языка. Новая лексика отражает культурные, экономические, политические контакты между странами. Но если неоправданно использовать иноязычные слова, это приводит к засорению языка. Заимствование иностранных терминов в дипломатии было связано со значительным опережением развития этой науки в странах Европы и Америки по сравнению с Китаем. Так, в 30 - х гг. XX в. дипломатические термины попадали в китайский язык в готовом виде вместе с новыми понятиями из различных языков, а больше всего из английского. Такие термины иностранного происхождения были связаны с предметами, процессами, явлениями, имеющими определенное значение для дипломатии. Они знаменовали определенный этап в становлении дипломатической терминосистемы и сыграли, несомненно, положительную роль в развитии дипломатической науки в Китае.
Актуальность темы исследования определяется выбором в качестве объекта комплексного исследования наиболее динамично развивающегося как в китайском, так и в русском языках официальной терминологической лексики. Данный выбор темы обусловлен с одной стороны, активным развитием экономических, политических связей между Казахстаном и КНР и возрастающей ролью КНР на мировой арене, а с другой стороны, тем фактом, что на сегодняшний момент именно своевременное введение в обиход и овладение соответствующей документальной терминологией является немаловажным фактором успеха любого проекта в дипломатической сфере, принимая во внимание что данная тематика мало изучена и разработана в современной отечественной и зарубежной китаистике. Актуальность исследования проблем перевода дипломатических текстов, обусловлена расширением сотрудничества между Казахстаном и КНР и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Особую важность эта тема приобретает в связи с возрастающим интересом обучения современному китайскому языку.
Материалы и методы. Методами научной работы является совокупность общенаучных методов, позволяющих осуществить всесторонний анализ и сделать выводы по предмету исследования. В частности, был использован системный анализ, представляющий возможность представить объект изучения в его единстве и целостности. Также был сделан научный анализ документов и синтез документов, при этом был использован индуктивный и дидуктивный методы, а также описательный метод;
словообразовательный анализ однословных единиц; квалификация синтаксических форм через способы их морфологического выражения; сопоставительный - для установления сходств и различий единиц, составляющих лексическое поле, а также для рассмотрения способов их реализации в разноструктурных языках.
Обзор литературы. В данной работе прежде всего были использованы труды таких российских лингвистов и китайских научных деятелей как Фроловой О.П., Реформатского А.А., Березина Ф.М., Головина Б.Н., Маслова Ю.С., Яковлева П.Т., Гальперина И.Р., Левина Д.Б., Ковалева А.Н., Иссерлина Е.М., Кожина М.Н., Шуршалова В.М., Рогожина М.Ю., Молочкова Ф.Ф. и работы исследователей международных организаций И.В. Вольской, В.В. Калюжной, С.Е. Максимова и других авторов. Также были изучены труды Семенаса А.Л. "Лексический китайский язык", Васильева М.А. "Офицерский стиль китайского языка", Щичко В.Ф. «Китайский язык. Практический курс перевода. Дипломатия", «Китайская энциклопедия» (ФШ ^ ), труды китайских ученых Тянь Сяолина «Особенности лексики современного китайского языка", Е Цзисуна «Особенности терминологии китайского
языка», работы Цзин Чанды «^Д Ш Д^^^», Хы Хуэя Мочысуна « Ш
Щ».
Результаты и обсуждения. Заимствование новой лексики происходит не только извне но и из своего языка. Например Г. Рондо, классифицирует внутреннее и внешнее заимствование. С.В. Гринева показывает несколько особенностей процесса заимствования терминов:
1. Письменно заимствования осуществляются посредством публикаций при обмене научно - технической информацией;
2. Сознательное и стабильное воздействие на процессы и методы заимствования, это связано с большой возможностью формирования новых терминосистем.
В роли лингвистических факторов обширного распространения новых терминов выделяются:
1. возможность перекодирования интернациональных частиц, которая ведет к более лучшему пониманию содержания терминов;
2. соответствие новой лексики требованию краткости и однозначности;
3. высокая словообразовательная эквивалентность, возможность сочетаться с частью слова родного языка, а также со словами всоставе словосочетаний.
Отличаются и некоторые языки, которые были намного приспособленнее для разных терминологических словообразований, которые вносят большой вклад в формирование разных терминов по сравнению с другими иностранными языками. Среди европейского культурного общества первыми творцами специальной лексики были греки, они создали разные научные школы, которые занимались разными, интересными научными направлениями. Можно уверенно говорить, что грамматический строй греческого языка стал одной из базовых ключей развития и становления научного мышления и основополагающей базой для создания и развития терминов разных наук (Валгина, Н. С. ,2001).
Разные иноязычные заимствования, и в том числе заимствования в дипломатической лексике в частности представляет значительный интерес для ученых разных стран.
Так как китайский язык является языком изолирующего типа, он несет в себе очень много конструктивных конструкций. В связи с этим, мы видим что структурные особенности китайского языка в основном мешают проникновению разной иноязычной лексики. Кроме этого, в связи с тем что Китай долгое время развивался обособленно в изоляции от мировой цивилизации, иностранные слова просто не могли войти в лексикон китайского языка. Кроме того, особенность китайского иероглифического письма также препятствовало проникновению иноязычных слов. Но ни смотря на эти преграды, после того как Китай принял реформу открытости, и стал регулярно общаться с иностранными государствами, в Китае появилось несчитанное количество иностранных слов.
Иностранные термины обогащают дипломатическую терминологию китайского языка. Заимствование разных терминов в дипломатии связано со значительным опережением развития этой науки в странах Европы и Америки по сравнению с Китаем. Так, в 30 - х гг. XX в. дипломатические термины попадали в китайский язык в готовом виде вместе с новыми понятиями из различных языков, а больше всего из английского. Например: ^^ дипломатия, персона грата, делегация, частный визит, политический приют; политическое убежище. Эти и другие термины иностранного происхождения были связаны с предметами, процессами, явлениями, имеющими определенное значение для дипломатии. Они знаменовали определенный этап в становлении дипломатической терминосистемы помогли в развитии дипломатической науки в Китае (Реформатский А.А., 1997).
Иностранные заимствования обычно проходят двумя способами: устно — через устное общение, когда происходит контакт с носителями иностранного языка, и письменно — через различную литературу, периодическую литературу, разные официальные юридические, политические документы и т. д. Когда просиходит письменное заимствование слово не сильно изменяется. Но когда просиходит устное заимствование слово сильно изменяется. В дипломатическом
языке мы наблюдаем примеры письменного заимствования. А что касается устного заимствования слов они просисходят и распространяются при разговорном общении,через диалекты и разносторонние контакты (Шевнин А.Б., 2010).
Иноязычные заимствования - это неизбежный процесс пополнения и обогащения терминологии любого языка. Во время нынешней глобализации, когда прогрессирует век современных новейших технологий, активной жизни, новых научных разработок и исследований, с каждым днем все больше и больше появляются новые термины. Это явление закономерное, так на протяжении становления человечества появлялись новые слова, новые предметы и понятия. Таким образом, в каждом языке неустанно появляются новые лексические единицы, обагощая определенный язык.
Так как ни одно государство не может жить обособленно и с каждым годом укрепляются экономические, культурные, политические отношения между странами, то неизбежно языки взаимообогощаются, пополняя друг-друга, новой лексикой и понятиями. Слова реалии других народов также проникают в язык. Процесс заимствования обычно проходит двумя способами:устным то есть через разговорное общение и второе письменное через переодические издания, книги либо официальные документы.
Заимствованные слова обогащают язык, и как всем известно новые иноязычные слова меняются по законам фонетики и грамматики данного языка, но ни смотря на это чрезмерно частое употребление иноязычных слов проводят к засорению языка.
Иноязычные термины обогощают и дипломатическую терминологию современного китайского языка. Так как дипломатический язык в странах Европы и Америки был намного развит по сравнению с китайским языком, то в начале XX в. многие дипломатические термины были внедрены в китайский язык из различных языков в готовом виде.
Например: ^^ дипломатия, ^ЖЙЙЛ
персона грата, {{^й делегация, ^АЙЙ частный
визит, Й/вЖШ политический приют ; политическое убежище. Такие термины имели особое значение для дипломатического языка. Иноязычные термины сыграли огромную роль в становлении дипломатической терминологии китайского языка и дипломатической науки.
Заимствование слов происходит во всех языках почти одинаково. Но важно выделить два основных момента фонетическое и семантическое заимствование.
Фонетические заимствования - происходят, когда слова при их преобразовании на китайский язык сохраняют свое значение и форму слова заимствованного языка. Кроме того данное слово приспосабливается к основной фонетической системе заимствующего языка. Следует отметить, что фонетическое заимствование происходит с полным
принятием иноязычного термина со сходным произношением. Например: ^^японское произношение: myoji (фамилия); китайское произношение: mingzi (имя), ¿¿^китайское произношение: shihui (общество); японское произношение: shakai (идея) (Фролова 0.П.,2006).
Современный китайский язык отличается тем, что он фонетически не очень восприимчив. И произношение многосложных заимствованных слов противоречит произношению китайского языка. Фонетические заимствования делятся на чисто фонетические и полуфонетические.
Полуфонетические заимствованиями
являются термины, которые были созданы в сочетании иноязычного слова с китайским, первая частичка термина была преобразована по правилам фонетической транскрипции, а другая часть была передана посредством морфемы, несущей основное
значение. Например: И^ШМ аИеЬшМ «оливковое дерево» (H^lШaliebu - из европейского «олива»). Роль словообразовательного формата здесь выполняет морфема shu «дерево» (НШ^, 2007).
В середине XX века в Китае бурно обсуждался вопрос о фонетическом заимствовании слов в китайском языке. И многие ученые считали, что фонетическое заимствование иноязычного слова очень удобны, так как легко и быстро решают вопрос о том как передать иноязычный термин на китайский язык. Но к сожалению недостатком такого заимствования было то, что фонетические заимствования видоизменялись в ходе фонетических рамок китайского языка, и иноязычная морфема менялась принимая облик китайского произношения. Кроме того наличие множества диалектов приводило к тому что в разных местностях одно и тоже слово имело иное звучание, что приводило к разным недорозумениям. Так как некоторые формы иноязычного слова были неясны, например отсутствие интервала между словами приводило к затруднению чтенияя данных слов.
29 октября 1952 года проходившая «Конференция по естественнонаучной терминологии», рассмотрела многие примеры неудачных транскрипций, вынесла решение «осмотрительно пользоваться транскрипцией в естественнонаучной терминологии».
Второй метод заимствования это семантические заимствования, это кальки, то есть иностранные слова или термины, которые обычно строятся по структурно - семантическим моделям языка и они строятся по принципу и с учетом словообразовательных средств заимствующего языка. Однако мы видим что между фонетическим заимствованием и калькированием есть свои сходства и расхождения. Сходство можно увидеть в том, что калькирование строится теми же методами что и фонетическое заимствование, и показывает влияние иноязычной лексики. Но все же это разные лингвистические явления. Особенно часто фонетические заимствования оказываются
особенно необходимыми когда калькирование просто невозможно (простые слова, немотивированные наименования, имена собственные, топоно-мические наименования и др.), а также когда внутренняя форма слова в основном не соответствует терминологическому содержанию. Калькирование в современном китайском языке выполняется только в процессе письменного перевода иноязычного материала.
В основном перевод китайских дипломатических терминов производится методом калькирования. Один из методов калькирования заимствование структуры иностранной терминологии. Другой способ дает перевод по частям, также может передавать смысл содержания без копирования внутреннего содержания. Еще один способ трансляции - это семантическое заимствование, которое является буквальным переводом на китайский язык иностранного термина, осуществленный с соблюдением грамматических норм современного китайского языка и ориентацией на иноязычное словообразование. Такой вид называют калькированием, а сами заимствования кальками. Например: ^'íйttDasЫguan посольство ^Ы, sЫ уполномоченный при миссии; уполномоченное учреждение); ЗШ^(Ш) duliguo - «независимый (государство), отдельный» ^одинокий, один; ^ стоять (Акулова Е.Е. Творчество Т. Толстой, 2006).
Как те, так и другие кальки создаются с использованием собственных средств в иноязычное влияние ограничивается только заданием смысла и образца. При этом важно подчеркнуть, что все кальки являются сложными терминами.
Особый значительный интерес представляют собой слова и термины различных языков, имеющих одинаковую графическую систему, например, китайского и японского. В этом случае уместно говорить о «графических заимствованиях» (по классификации З. Новостной), когда слово в графической форме языка - источника переносится в заимствующий язык. Эта техника заимствования возможна лишь между языками, использующими идеографическое письмо.
Говоря о заимствовании в дипломатической терминологии, следует упомянуть о заимствованиях из японского языка. Этим вопросам посвятил свои работы Ван Лида, где он отмечает, что многие китайские термины заимствованы из японского языка и что те и другие не отличеются друг от друга своими словообразовательными моделями. Так как на письме японские и китайские термины часто не различимы, то без специального анализа трудно установить, каким путем шло заимствование. Например: Ай гептш кит. перевод - народ, японский - люди. Продуктивные словообразовательные модели, используемые в обоих языках, как правило, совпадают.
Слова, заимствованные этим методом, могут быть собственно японскими (ЙШ яп. кокРики, кит.
кеШ «преодолевать», «преодоление»; Tejudejuke кит. shouxu «процедура», «формальность»; Ж Шяп. gasu, кит. wasi «газ»; ЖШ^яп.
копкигко, кит. Мптп^и «бетон»). Многие слова и термины, заимствованные из японского языка, понятны без перевода любому китайцу и воспринимаются им как мотивированные, но лишь с той разницей, что произносится по правилам китайской фонетики (^ Щ£,2016).
Термины иностранного происхождения составляют значительную часть китайской терминологии. Их связь со словообразованием заключается в использовании способов и моделей, присущих терминообразованию современного китайского языка. Термины иностранного происхождения представлены всеми видами сложных терминов.
Заключение. Если говорить о том, какой способ создания перевода термина наилучший, то, очевидно, что каждый способ имеет плюсы и минусы. Так, если переводчик использует при переводе транслитерацию, то заказчик вряд ли догадается о значении слова, если оно раньше не использовалось как термин. С лингвистической точки зрения, заимствование пополняет лексический состав языка, и в то же время, приводит к появлению большого количества синонимов и к засорению языка иностранными словами, так как количество транслитерированных терминов не уменьшается, а только прибавляется. С одной стороны, очень удобно, если термины в разных языках будут передаваться одним и тем же словом. С другой стороны, не стоит забывать о том, что в родном языке наравне продолжают функционировать синонимы этих слов. Например, «гаджет» - «устройство», «инвойс» -«счет» «акселерация» - «ускорение», «амплитуда» -«размах».
Конечно же расширение значений уже существующих терминов, в свою очередь, приводит к образованию множества омонимов, и это тоже создает кучу трудностей для переводчиков. К тому же переводчик не может использовать уже существующий термин, для передачи нового термина, так как это приведет к путанице и
большому непониманию нового текста. Перед переводчиком конечно же нет задачи создать новый термин, если он не находит аналога данному слову в родном языке. Так как сам процесс создания нового термина очень сложный и им конечно же нужно заниматься специалистам. Тем самым основная задача для переводчика это донести основной смысл оригинала, из чего следует что самый лучший способ перевода непонятного термина это понять значение термина и очень подробно перенести его методом описания данного предмета либо явления.
Список литературы
1. Фролова, О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск: Наука, 2006
2. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1997: 536.
3. , 2007:282.
4.
0±#^®),2016,32(1):101-105.
5. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учеб. пособие для филол. спец. вузов. 2 - е изд., пе-рераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987: 272.
6. Дипломатический словарь в трех томах. 4-е изд., переработанное и дополненное. М., 1984.
7. Шевнин, А.Б. Официально - деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. Екатеринбург, 2010.
8. Акулова, Е.Е. Творчество Т. Толстой в контексте современной женской прозы. Вып. 10. : 109114. Иваново: Филол. штудии, 2006.
9. Васильева, М. А. Официально - деловой стиль китайского языка. Издательство: КАРО: 128.
10. Гербовский, Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004: 544.
THE CREATIVITY OF ABDIZHAMIL NURPEISOV IN FRENCH
Mashakova A.
PhD Philology, Leading Researcher M.O. Auezov Institute of Literature and Art, Almaty, Kazakhstan DOI: 10.5281/zenodo.6696426
Abstract
The article reflects the process of literary translation of the prose works of the Kazakh writer Abdizhamil Nurpeisov into French. The attention is paid to the reviews of French writers, translators, literary critics. Speaking about the reception of A. Nurpeisov's creativity in France, it should be noted that in terms of genre, publications about him include the book prefaces, literary critical articles, letters and literary encyclopedias. Keywords: Kazakh literature, translation, French.
The Kazakh writer Abdizhamil Nurpeisov can rightly be attributed to the classics of modern literature of Kazakhstan. His novels are widely known in the homeland and abroad, and he is one of the most widely read contemporary authors in Kazakhstan.
A. Nurpeisov is a participant in the Great Patriotic War. He began his literary career with the novel "Courland" (1949), which is dedicated to the harsh life during the war. For this work, he was awarded the literary prize of the Kazakh Soviet Republic.
The next work - the trilogy "Blood and Sweat" (1961-1970) - was awarded the USSR State Prize. In