ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.64.070
Бачурин В.В.
Преподаватель, Уральский государственный университет путей сообщения
МЕТОДЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
Статья посвящена особенностям перевода и адаптации терминов в сфере информационных технологий в современном китайском языке. Подчеркивается актуальность темы в связи с активным притоком иноязычной лексики в компьютерную отрасль и необходимостью изучения новообразованных терминов. В работе рассмотрены основные механизмы освоения иностранных слов китайским языком, приведены примеры фонетических и семантических заимствований в области информационных технологий, а также новых для китайского языка гибридных образований.
Ключевые слова: информационные технологии, терминология, заимствования, фонетические заимствования, калькирование, китайский язык
Bachurin V.V.
Teacher, Ural State Transport University METHODS OF TERMINOLOGY BORROWING IN THE FIELD OF INFORMATION TECHNOLOGIES
IN THE CHINESE LANGUAGE
Abstract
The article is devoted to the study of the main features of terminology translation and adaptation in the field of information technology in modern Chinese. It emphasizes the relevance of the topic in connection with the active influx of foreign vocabulary into the computer industry and the need to study new terms. The main mechanisms of mastering foreign words in the Chinese language are considered, examples of phonetic and semantic borrowings in the field of information technologies, as well as new hybrid formations for the Chinese language are given.
Keywords: information technology, terminology, borrowing, phonetic borrowing, calquing, Chinese.
Отличительной чертой китайского языка последних десятилетий является активное заимствование иноязычной лексики, связанное с развитием передовых отраслей науки и техники, расширением межъязыковых контактов и культурной динамикой. Современный процесс освоения иностранных слов характеризуется возросшей интенсивностью, акцентом на научно-технической сфере и особой ролью английского как языка-донора [1, С. 210225], [2]. Яркую иллюстрацию специфики заимствования лексических единиц в современный китайский язык дает активно генерирующая неологизмы область информационных технологий. Новая терминология может относиться к устройствам новых технических стандартов (Qi wireless charger > Qi ^ШЙЖШ [3]), инновационным приложениям, пропагандирующим здоровый образ жизни (bitwalking > [4]) и любым другим сферам, связанным с
компьютерами, при этом многие термины не фиксируются словарями.
В процессе обучения китайскому языку, в особенности, переводу с китайского необходимо знакомство с методами и спецификой заимствования. Для этого сначала следует классифицировать материал предметной области (лексику сферы информационных технологий) по характеру заимствований, рассмотреть структуру, семантику и особенности адаптации компьютерных терминов.
Китайский язык располагает рядом механизмов освоения и ассимиляции сложной иноязычной терминологии. Полученные в результате заимствования можно классифицировать как фонетические, семантические и фонетико-семантические [5, C. 143].
При фонетическом заимствовании звуковая оболочка иностранного слова воспроизводится иероглифами, например: blog > М^ boke, Google > ^Ш gUge. Настоящий метод имеет существенные недостатки, поскольку за каждым слогом-иероглифом закреплены определенное звучание и значение, В итоге создаются труднопроизносимые и трудно запоминающиеся слова, вдобавок несущие излишнюю семантическую нагрузку. В приведенных примерах М^ boke (обильный, богатый; получать + гость, клиент, пассажир), ^Ш guge (долина; зерновые + песня). Фонетическая адаптация задействует механизмы вокализации, замены звуков и диерезы: bit > bite (вокализация в конечном слоге), Pentium > —Щ benteng (замена звуков), hash > ^^ haxi (замена звуков + вокализация в конечном слоге), Google > ^Ш gUge (диереза), blog > М^ boke (диереза + вокализация в конечном слоге), используемая в Linux и MacOS команда copy ЩЩ kaobei (замена звуков). Кроме того, благодаря выбранным иероглифам, как видно из примеров, слова приобретают тоны китайского языка. Обозначенные семантические и фонетические факторы препятствуют образованию существенных объемов новой лексики методом фонетического заимствования.
Более эффективным способом освоения новой компьютерной терминологии является семантическое заимствование посредством калькирования, структурного или этимологического. При структурном калькировании воспроизводится семантико-морфологическая структура иноязычного слова (словосочетания), буквально переводятся его структурные элементы: wireless > w6xian (без + провод); hard disk > yingpan (твердый, жесткий + блюдо,
круг, диск); software > ruânjiàn (мягкий + вещь, компонент); Microsoft > ШШ wëiruân (маленький, микро- + мягкий); email > jiànpan diànzï youjiàn (электрон + почтовое отправление); hypertext > châo wénben
(превышать, сверх-, супер- + текст); online > xiànshàng (на линии, на проводе); read only > Kii zhïdù (только + читать); interface > jièmiàn (между + лицо); domain name > yùming (территория + имя).
При этимологическом калькировании раскрывается смысловое содержание заимствуемого слова. Этимологизация происходит посредством объяснительного перевода, иногда отражающего, а иногда не отражающего смысловую структуру иноязычного слова [5, С. 148]. Создание нового термина данным способом - процесс творческий: computer > N® diànnâo (досл. «электрический мозг»); spreadsheet > N^^fê diànzï biâogé (электрон + форма, бланк); cache > МШШ& gaosù huâncùn (высокая скорость + отложенное хранение), joystick > câozônggân (управлять +
рычаг); log out > ^ffi dengchu (ступать + наружу); microchip > ^^ xïnpiàn (фитиль + осколок, кусочек); эмуляция > fângzhen (имитировать + подлинный); access > Шй fângwèn (навещать + спрашивать > навещать, наносить визит ); screenshot > jiétu (отрезать + рисунок).
Промежуточное положение занимают компьютерные термины, созданные частично структурным калькированием, частично этимологизацией через разъяснительный перевод: mouse > Mfe shùbiao (мышь + словообр. элемент для измерительных приборов); peer-to-peer network > ^ЩЩЩ duideng wângluô (равный по рангу + сеть); parent directory > ftH ^ mù mùlù (мать, источник + каталог, записывать); program bug > fS^fgiM chéngxù cuôwù (программа + ошибка). header > ^^Ж touxinxï (голова + информация); boot sector > qïdôngqu (запускать +
участок); motherboard > ^К zhùbân (хозяин, главный + доска); shared library > gôngxiângkù (совместно
используемый + хранилище); interpreter > zhiyiqi (прямо + переводить + прибор); flash memory shâncùn
(молния, сверкнуть + хранить).
Следует отметить, что использование терминов «этимологическое калькирование», и «этимологическая калька» является отнюдь не бесспорным, поскольку механизм «буквального перевода» [6, С. 211] реализуют структурные кальки, но не этимологические. В китайском языкознании также есть сторонники мнения, согласно которому слова, образованные посредством объяснительного перевода, не считаются иноязычными заимствованиями (см. [7], [8], [9]). Как отмечают Н.В.Перфильева и Ху Пэйпэй, китайские исследователи Гао Минкай, Лю Чжэнтань даже вводят для таких слов специальный термин wàilai yi («значение извне»). С данной позицией, как прямолинейной и
категоричной, не согласны Го Фулян, Ло Чанпэй, Ян Сипэн и др., обосновывающие возможность отнесения этимологически калькированных слов к заимствованиям в связи с наличием у них значения или понятия из другого языка, т.е. тем, что они не являются исконными китайскими словами [10].
В языке информационных технологий можно обнаружить немногочисленные примеры гибридных фонетико-семантических образований, состоящих из фонетического и лексического элементов: Internet yïntèwâng =
yintè (фонетический) + И wâng сеть (лексический); sound card shengkâ = ^ sheng звук (лексический и
фонетический [англ. sound]) + H? kâ карта (фонетический); blogoshere ff^H bokèquan = bokè блог
(фонетический) + H quan - круг (лексический); bitcoin bïtèbi = bïtè бит (фонетический) + rp bi деньги,
валюта (лексический) и др.
При этом значительное количество гибридных фонетико-семантических образований приходится на такое новое для китайского языка явление, как использование аббревиатур, а также гибридных словосочетаний, включающих полные слова, записанные латиницей, аббревиатуры, цифры и семантические заимствования из английского, корейского, японского и др. языков: (интернет телефония), БЙ (диск D), C++^ (библиотеки C++), ИТТР^Щ
(http прокси-сервер), Android 5.0 (Android 5.0 Lollipop), Wi-Fi^^ (Wi-Fi директ), MySQL^M (система
клиент-сервер MySQL), QWERTYf^S (QWERTY клавиатура), HMGalaxy Tab E 8.0 ^К (планшетный компьютер Samsung Galaxy Tab E 8.0), (чип флэш-памяти NAND компании Toshiba).
Сравнительный анализ освоенных китайским языком иноязычных терминов из области информационных технологий свидетельствует об использовании имеющихся способов словообразования, в первую очередь, семантического заимствования, позволяющего строить термины, фонетически и графически идентичные исконным китайским словам. Как новое явление следует отметить рост количества гибридных образований, включающих аббревиатуры.
Перспективными задачами для исследования являются проведение компонентного анализа терминологических вариантов, а также получение статистической картины по типам заимствований на основе специализированных словарей отрасли информационных технологий, источников интернет и данных носителей языка.
Список литературы / References
1. Семенас А.Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас - М.: Восток-Запад, 2005. - 310 с.
2. Shen Yingying Borrowed Words in English and Chinese Vocabulary / Yingying Shen // CCSE English Language Teaching, vol.2., 2009. №1. [Электронный ресурс] URL: https://wenku.baidu.com/view/c5d74bd3d15abe23482f4d67.html (дата обращения: 03.08.2017)
3. Qi Wireless Charging Standard (developed by WPQ // Baidu Online Encyclopedia [Электронный ресурс] URL: https://baike.baidu.com/item/Qi (дата обращения: 15.08.2017)
4. Bitwalking v1.0 Official Android Version. Description // Green Resource Network [Электронный ресурс] URL: http://www.downcc.com/soft/88309.html (дата обращения: 15.08.2017)
5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка / В.И. Горелов - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.
7. Zhou Zumo Lectures on Chinese Vocabulary / Zumo Zhou - Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.- 88 p.
8. Lü Shuxiang The Outline of Chinese Grammar / Shuxiang Lü. - Beijing: The Commercial Press, 1982. - 463 p.
9. Cen Linxiang Dictionary of Chinese Loanwords / Linxiang Cen - Beijing: Commercial Press, 1994. - 447 p.
10. Перфильева Н.В. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов / Н.В. Перфильева, Пэйпэй Ху // Современные исследования социальных проблем. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. № 8 (16). [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichnye-traktovki-zaimstvovaniya-v-rabotah-kitayskih-lingvistov (дата обращения: 08.08.2017)
Список литературы на английском языке / References in English
1. Semenas A.L. Leksika kitayskogo yazyka [Vocabulary of the Chinese language] / A.L. Semenas - M.: Vostok-Zapad,
2005. - 310 p. [in Russian]
2. Shen Yingying Borrowed Words in English and Chinese Vocabulary / Yingying Shen // CCSE English Language Teaching, vol.2., 2009. №1. [Electronic resource] URL: https://wenku.baidu.com/view/c5d74bd3d15abe23482f4d67.html (accessed: 03.08.2017)
3. Qi Wireless Charging Standard (developed by WPC) // Baidu Online Encyclopedia [Electronic resource] URL: https://baike.baidu.com/item/Qi (accessed: 15.08.2017)
4. Bitwalking v1.0 Official Android Version. Description. // Green Resource Network [Electronic resource] URL: http://www.downcc.com/soft/88309.html (accessed: 15.08.2017)
5. Gorelov V.I. Leksikologiya kitayskogo yazyka [Lexicology of the Chinese language] / V.I. Gorelov - M.: Prosveshcheniye, 1984. - 217 p. [in Russian]
6. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary] / Gl. red. V.N.Yartseva. - M.: Sov. entsiklopediya, 1990. - 682 p. [in Russian]
7. Zhou Zumo. Lectures on Chinese Vocabulary / Zumo Zhou - Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,
2006.- 88 p.
8. Lü Shuxiang. The Outline of Chinese Grammar / Shuxiang Lü. - Beijing: The Commercial Press, 1982. - 463 p.
9. Cen Linxiang Dictionary of Chinese Loanwords / Linxiang Cen - Beijing: Commercial Press, 1994. - 447 p.
10. Perfil'yeva N.V. Razlichnyye traktovki zaimstvovaniya v rabotakh kitayskikh lingvistov [Different interpretations of borrowing in the works of Chinese linguists] / N.V.Perfil'yeva, Peipei Hu // Sovremennyye issledovaniya sotsial'nykh problem [Recent studies of social problems]. - Krasnoyarsk: Nauchno-innovatsionnyy tsentr, 2012. № 8 (16). [Electronic resource] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichnye-traktovki-zaimstvovaniya-v-rabotah-kitayskih-lingvistov (accessed: 08.08.2017) [in Russian]
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.64.023 Горохова А.М.
ORCID: 0000-0002-8578-6094, кандидат филологических наук, ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» ПАРЕМИО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ КАРТИРОВАНИЕ КОНСТРУКТА «ДЖЕНТЛЬМЕНСТВО»
(НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ФОНДОВ АНГЛИЙСКОГО
И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ)
Аннотация
Настоящая статья посвящена паремио-семантическому картированию и сравнительно-сопоставительному анализу репрезентации компонентов конструкта «Джентльменство» в системе этномаркированных пословиц паремиологических фондов японского и британского лингвосоциумов. Делаются некоторые выводы о сходствах и отличиях в ассоциативном ветвлении данной черты национальной идентичности. На основе метода ментального картирования производится визуализация паремиологической проекции джентльменства в виде развернутой ментальной карты, учитывающей совокупность смысловых оттенков его реализации в статичном языковом слое.
Ключевые слова: японский национальный характер, британский национальный характер, джентльменство, ментальное картирование.
Gorokhova A.M.
ORCID: 0000-0002-8578-6094, PhD in Philology, FSBEI of VE Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov PAROEMIA-SEMANTIC MAPPING OF THE "GENTLEMANSHIP" CONSTRUCT (BASED ON A COMPARATIVE ANALYSIS OF PAREMIOLOGICAL FUNDS OF ENGLISH AND JAPANESE)
Abstract
The paper is devoted to the paroemia-semantic mapping and comparative and collation analysis of the representation of components of the "Gentlemenship" construct in the system of ethnical marked proverbs of the paremiological funds of Japanese and British linguistic societies. Some conclusions are drawn about the similarities and differences in the associative branching of this feature of national identity. Based on the method of mental mapping, the paremiological projection of the gentlemanship is visualized in the form of an expanded mental map, which takes into account the totality of the shades of meaning of its realization in the static linguistic layer.
Key words: Japanese national character, British national character, gentlemanship, mental mapping.