Научная статья на тему 'Обновление культурных кодов в немецком языке'

Обновление культурных кодов в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
230
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
: КУЛЬТУРНЫЙ КОД / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ / ПЕРЕКОДИРОВКА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ЖАРГОН / CULTURAL CODE / SWITCH OF THE CODES / RECODING OF THE LITERARY LANGUAGE IN SLANG

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шемчук Ю. М.

Основной целью данной статьи является описание проблемы обновления культурных кодов в немецком языке. Семантический уровень культуры кодируется посредством новых лексем. Статья рассматривает проблему перекодировки литературного языка в жаргон.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the updating of cultural codes in the German language. Semantic level of culture is coded by new lexemes. The problem is seen on the material of recoding of the literary language in slang.

Текст научной работы на тему «Обновление культурных кодов в немецком языке»

Ю.М. Шемчук

Обновление культурных кодов в немецком языке

Основной целью данной статьи является описание проблемы обновления культурных кодов в немецком языке. Семантический уровень культуры кодируется посредством новых лексем. Статья рассматривает проблему перекодировки литературного языка в жаргон.

Ключевые слова: культурный код, переключение кодов, перекодировка литературного языка в жаргон.

Как известно, основными характеристиками кода культуры являются: 1) самодостаточность для производства, передачи и сохранения человеческой культуры; 2) открытость к изменениям; 3) универсальность. Вторая особенность кода предполагает трактовку языка как кодирующей системы с учетом происходящего в настоящее время процесса обновления культурных кодов. Смысловой уровень культуры по-новому кодируется посредством современных лексем. Иными словами, в языке может происходить перекодировка, т.е. замена одного кода на другой.

В современной социолингвистике кодом традиционно принято называть любую разновидность языка: как собственно литературный язык, так и диалект или жаргон. Рассмотрим проблему обновления культурных кодов на примере современных изменений в узуальной норме в плане предпочтения сниженных слов.

По наблюдениям языковедов, даже устная речь современного интеллигента в достаточно сильной степени жаргонизирована (Земская Е.А., Крысин Л.П., Ермакова О.П., Розина Р.И., Золотова Г.А. и др.): «Интеллигенция поигрывает разномастными словечками, демонстрируя независимость, широту вкусов, а иногда и всеядность» [1, с. 132]. «Иносистем-ность» подобного рода выразительных средств в полной мере осознается говорящими, на что указывает их интонационное выделение, «цитатный» характер употребления; часто им сопутствуют оговорки: «как сейчас говорят», «говоря современным языком» и т.п.

Процесс включения отдельных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называют «демократизацией языка» (Е.А. Земская), «коллоквиализация языка» (К. Гутшмидт), «переключение кодов», или «кодовое переключение», т.е. это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языкового регистра на другой, обусловленный коммуникацией.

Филологические

науки

Лингвистика

Всеобщий отказ от языковой цензуры, мотивированный ложной демократизацией, стал массовым явлением. Этот процесс может рассматриваться как вульгаризация языка в результате сглаживания различий между социальными слоями и группами [2], как сдвиг «в представлении об эталоне хорошей речи в средствах массовой информации, а через их посредство и влияние - и во всем обществе» [4, с. 551], а также как перекодировка литературного языка в жаргон.

Происходит изменение моральных, этических и ценностных установок общества, что по-разному интерпретируются в современных лингвистических исследованиях. Интересен подход немецких филологов Л. Кунцша [8] и Х.Д. Шлоссера [9] к исследованию лексем, обозначающих утрату человеком морально-нравственных ценностей, и названных « Unworter» - «неприемлемые слова». К таким лексическим единицам, например, причисляется Wohlstandsmull (замена выражения arbeitsunfahige Kranke). Ср. также ethni-sche Sauberung, national befreite Zone, sozialvertragliches Fruhableben, sozial-vertraglicher Stellenabbau и Buschzulage. Историю возникновения лексемы Buschzulage подробно описывает в своей работе У. Кремер [7].

По мнению У. Кремера, языковая действительность в Германии свидетельствует об огромном дефиците такта и терпимости в обществе. В качестве примера приводится история с введением так называемого Buschzulage, т. е. надбавки к зарплате западногерманским администраторам и специалистам, которые поехали в «новые федеральные земли» (т.е. бывшую ГДР), чтобы поднимать там экономику. Это слово обозначало в Германской империи финансовые льготы для немецких чиновников, работавших в колониях (в «буше»). Таким образом, становится очевидной пренебрежительная оценка жителей и территории бывшей ГДР.

Словосочетание «публичное хамство» впервые употребил Дольф Штернберг в заголовке своей статьи «Die offentliche Schnodigkeit» [10]. С недавнего времени в лингвистике появился языковой термин «общий жаргон» (Е.А. Земская, О.П. Ермакова, Р.И. Розина), ср. с термином американской лексикографической традиции - «общий сленг» (general slang). Общий жаргон - это тот пласт современного жаргона, функционирование которого не ограничено рамками отдельной замкнутой социальной группы. «Он употребляется (или, по крайней мере, понимается) всем городским населением» [3, с. 418]. Им владеют, в числе прочих, образованные носители языка, и он с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации, через которые и распространяется. Снижение эталона, снижение речевого стандарта неоднократно отмечалось современными исследователями как русского языка (О.Е. Сиро-тинина, И.И. Грачева, Е.В. Ерофеева, Н.А. Купина, О.А. Михайлова,

О.П. Сковородникова, В.Н. Телия), так и немецкого языка (Д. Штернберг, У. Зайдель, У. Кремер, Л. Кунцш, Г. Иллгнер).

По свидетельству германских языковедов (Х. Эггерс, П. Браун, Х. Глюк, В.В. Зауэр, Ф. Дэбус, П. Поленц, Й.А. Бэр и др.), немецкий язык переживает с середины XIX в. новую эпоху своего существования. На сегодняшний день существует стандартный немецкий язык, в развитии и изменении которого принимают участие разнообразные социальные слои населения и группы и который реализует свои региональные особенности в различных функциональных и ситуативных вариантах. Современный немецкий язык имеет размытые границы между стандартным языком и социально обусловленными вариантами. Особенно отчетливо это наблюдается в широком употреблении жаргонной лексики в различных ситуациях, что является лишним доказательством перекодировки литературного языка в жаргон. Для немецкого языка нормой становится исчезновение табуированных зон. Изменения лексического состава тесно связаны с переменой самосознания, что, в свою очередь, зависит от смены ценностей.

Причины перекодировки литературного языка в жаргон заключаются не только в общественной терпимости по отношению к вульгаризмам, но и в популяризации сниженной лексики посредством телевидения, т.к. значительную роль в культурном воспитании в современном обществе играют средства массовой информации. «Они активно участвуют в становлении общественного мнения, формировании образа социального мира, давая возможность передавать большие объемы информации на огромные расстояния и огромные по численности аудитории, тем самым активно воздействуя на массы» [5, с. 19-20]. В целом радио- и телевизионные передачи приобрели характер межличностной коммуникации.

Массовая коммуникация является ценным источником для исследования современного немецкого языка. Пространство массовой коммуникации: ТВ, радио, пресса, отчасти Интернет, - та среда, в которой объединяется и перемешивается множество речевых потоков из различных подсистем языка, где, собственно, протекают активные процессы, влияющие на состояние языка в целом. Публичная речь должна следовать нормам литературного языка и быть эталоном языковой корректности, на что ориентирована, например, речь дикторов, передающих последние известия. Однако в последнее время на телевидении преобладают развлекательные передачи, модернизируется речевая манера проведения серьезных репортажей (они модифицируются в шоу). В связи с этим Г. Иллг-нер говорит о чрезмерной гибкости современного языка масс-медиа, в котором широкое распространение получили коллоквиализмы и слова

Филологические

науки

Лингвистика

англоамериканского происхождения. Исследователь отмечает снятие морально-этических запретов на телевидении, снятие запретов на вульгаризмы. Серьезные темы преподносятся в виде шоу [6].

Одной из особенностей языка СМИ является интенсивное применение жаргонизмов. Жаргон, широко используемый в средствах массовой информации, становится в настоящее время социально престижным, на него ориентируются многие говорящие. Отмечается усиление разговорного начала в массовой коммуникации наряду с более широким употреблением нелитературных языковых средств, что означает перекодировку литературного языка в жаргон.

Таким образом, проблему жаргонного обновления словарного состава немецкого языка можно рассматривать сквозь призму изменений культурных кодов.

Библиографический список

1. Золотова Г. А. Функции и дисфункции современной русской речи // Русский язык сегодня: Сб. ст. / Отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 1. М., 2000. С. 122-136.

2. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004.

3. Розина Р.И. От происшествий к действиям (семантическая деривация как способ пополнения общего жаргона) // Русский язык сегодня: Сб. ст. / Отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 1. М., 2000. С. 418-432.

4. Сиротинина О.Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об ее эталоне // Русский язык сегодня. Сб. ст. / Отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 2. М., 2003. С. 548-555.

5. Филиппова И.Ю. Мифологизация массового сознания: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2002.

6. Illgner G. Die deutsche Sprachverwirrung: lacherlich und argerlich: das neue Kauderwelsch. 2. Aufl. Padeborn, 2001. S. 99-105.

7. Kramer U. Von Ossi-Nachweisen und Buschzulagen. Nachwendeworter -sprachliche Ausrutscher oder bewuBte Etikettierung? // Von «Buschzulage» und «Ossinachweis»: Ost-West-Deutsch in der Diskussion / Ruth Reiher, Rudiger Lazer (Hg.) Berlin, 1996. S. 55-69.

8. Kunzsch L. Worter des Jahrhunderts. Unworter. M., 2000.

9. Schlosser H.D. 525 Jahre «Unwort»: Gesamt-, West- und Ostdeutsches im Spiegel der Sprachkritik // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? / Hrsg. von Karin M. Eichhoff-Cyrus und Rudolf Hoberg. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2000. S. 289-301.

10. Sternberger D. Die Offentliche Schnodigkeit // Sprachstorungen: Beitr. zur Sprachkritik. Munchen, Wien, 1978. S. 30-37.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.