Научная статья на тему 'ОБЛОЖКА (ПЕРЕПЛЁТ) КАК ОДНА ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ ПАРАТЕКСТУАЛЬНОГО КОМПЛЕКСА ИЗДАНИЯ'

ОБЛОЖКА (ПЕРЕПЛЁТ) КАК ОДНА ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ ПАРАТЕКСТУАЛЬНОГО КОМПЛЕКСА ИЗДАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАТЕКСТ / ОБЛОЖКА / ПЕРЕПЛЁТ / ИЗДАНИЕ / РУССКАЯ ПРОЗА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костенко Ирина Вячеславовна, Копылова Маргарита Викторовна

В данной статье рассматривается паратекстуальный подход в оформлении обложек (издательских переплётов), освещается специфика и актуальные тенденции дизайнерских решений внешних элементов издания, на основании чего проводится анализ степени реализации паратекстуального потенциала в изданиях современной российской прозы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COVER (BINDING) AS ONE OF THE COMPONENTS OF THE PARATEXTUAL COMPLEX OF THE PUBLICATION

This article examines the paratextual approach in the design of covers (publishing bindings), highlights the specifics and current trends in the design solutions of the external elements of the publication, on the basis of which the analysis of the degree of realization of the paratextual potential in the publications of modern Russian prose is carried out.

Текст научной работы на тему «ОБЛОЖКА (ПЕРЕПЛЁТ) КАК ОДНА ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ ПАРАТЕКСТУАЛЬНОГО КОМПЛЕКСА ИЗДАНИЯ»

10. Русская скрипка в мировом оркестре: история первых переводов русской классики. - Текст: электронный // Горький: [сайт]. - URL: https://gorky.media/context/msskaya-skripka-v-mirovom-orkestre-istoriya-pervyh-perevodov-russkoj-klassiki/ (дата обращения: 10.04.2022).

11. Садокова, А.Р. Первые переводы русской классики в Японии: от забавных казусов до общенационального признания / А.Р. Садокова. - Текст: непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 7(85). - C. 50-53.

12. Формирование навыков критического мышления для качественного проведения постпереводческого анализа / А.В. Бровцина, О.О. Шульгинова. - Текст: непосредственный // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2019. - Т. 8. - № 31. -С. 62-71.

13. Функция текста-посредника при переводе произведений Н.В. Гоголя на персидский язык. - Текст: электронный // Дом Гоголя: [сайт]. - URL: https://www.domgogolya.ru/science/researches/1437/ (дата обращения: 10.04.2022).

14. Хоакин Фернандес-Вальдес: Я редкость в моем кругу. - Текст: электронный // Год Литературы: [сайт]. - URL: https://godliteratury.ru/articles/2015/09/18/ya-v-moem-krugu-redkost?_pmch= 1637712910829 (дата обращения: 10.04.2022).

15. Шакарикова, А.А. Особенности переводческого метода И. Хапгуд (на материале переводов повестей Н. В. Гоголя на английский язык) / А.А. Шакарикова. -Текст : непосредственный // Сборник статей IX Международной научной конференции молодых ученых, посвященной 90-летнему юбилею кафедры иностранных языков; под ред. Ж.А. Храмушина. - Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2020. - С. 254-259.

16. Шелестюк, Е.В. Interpretation of imaginative literature (analytical reading) = Интерпретация художественной литературы (аналитическое чтение): Учебное пособие по интерпретации художественных текстов / Е.В. Шелестюк. - Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2002. - 145 с. - ISBN 5-7186-0015-5. - Текст: непосредственный.

УДК 655.5

ОБЛОЖКА (ПЕРЕПЛЁТ) КАК ОДНА ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ

ПАРАТЕКСТУАЛЬНОГО КОМПЛЕКСА ИЗДАНИЯ

Костенко Ирина Вячеславовна,

старший преподаватель

Институт медиакоммуникаций, медиатехнологий и дизайна федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» (г. Симферополь);

Копылова Маргарита Викторовна,

студентка

Институт медиакоммуникаций, медиатехнологий и дизайна федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» (г. Симферополь)

Аннотация. В данной статье рассматривается паратекстуальный подход в оформлении обложек (издательских переплётов), освещается специфика и актуальные тенденции дизайнерских решений внешних элементов издания, на основании чего проводится анализ степени реализации паратекстуального потенциала в изданиях современной российской прозы.

Ключевые слова: паратекст; обложка; переплёт; издание; русская проза.

Annotation. This article examines the paratextual approach in the design of covers (publishing bindings), highlights the specifics and current trends in the design solutions of the external elements of the publication, on the basis of which the analysis of the degree of realization of the paratextual potential in the publications of modern Russian prose is carried out.

Key words: paratext; cover; binding; publication; Russian prose.

Постановка проблемы. Книжное оформление - это своего рода оболочка, в которую заключено содержание книги; от оформления в значительной степени зависит, как именно читатель будет воспринимать текст, а для полноценного и всеобъемлющего понимания основного текста произведения издатель ведёт диалог с адресатом. Их взаимодействие осуществляется через паратекстуальные составляющие, важнейшей из которых является обложка (переплёт), то есть собственно внешний вид издания.

Паратекст представляет собой те элементы, которые лежат на пороге текста и призваны определенным образом подготовить и направить читательское восприятие текста (а, следовательно, и его интерпретацию) в нужном направлении [2].

Обращение к околотекстовым элементам заслуживает пристального внимания, так как целостный анализ произведения невозможен при рассмотрении основного текста в отрыве от его окружения.

Учитывая огромный и постоянно растущий рынок литературы, какого бы качества не была рукопись, читатель не получает текст в чистом виде, то есть просто напечатанный и переплетённый в типографии. Чтобы у написанного произведения был шанс отличиться от прочих текстов, представленных в книжном магазине или в электронной версии, в дело должен вступить издатель, главной заботой которого является не только авторский текст, но и его околотекстовое сопровождение. Издатель и превратит текст в книгу, придаст ей особую ценность. Только тогда обычный литературный текст станет культурным продуктом - книгой, реализуемой на книжном рынке.

Изложение основного материала. Современная литература представляет собой неоднородное пространство, будучи частью «мозаичной» культуры, сложенной из множества соприкасающихся. Среди них можно выделить три ответвления литературы: массовая, элитарная и срединная (миддл-литература). Мы остановимся на первом и последнем ответвлении.

Эталоном современной российской массовой прозы по праву считается Дарья Донцова. По данным Российской книжной палаты в 2019 году она занимала второе место в списке 20 наиболее издаваемых авторов по художественной литературе. Уступив Стивену Кингу. Поэтому для анализа оформления массового издания был выбран именно этот автор.

Книги Дарьи Донцовой издаются в нескольких разных оформлениях. Мы же хотим проанализировать наиболее популярную серию «Иронический детектив в переплёте. В качестве показательного примера возьмём одну из новых книг данной серии «Пиявка голубых кровей» (см. рис. 1).

Рисунок 1. Книжная серия «Иронический детектив»

Оформление переплёта и иллюстрация на нём не отличается особой оригинальностью, креативными ходами или новыми решениями. Оно довольно информативно, не несёт смысловой нагрузки, яркое и броское, отражает основные элементы и основных персонажей, которые будут фигурировать в произведении. Читателя завлекают пёстрой картинкой, доступностью изложения, ведь даже изображение героев - это, своего рода облегчение восприятия. Передняя сторонка

переплёта не перегружена рекламными данными, однако основная иллюстрация, как правило, содержит очень много элементов. Это и изображение нескольких персонажей, и животные, и десятки мелких предметов, которые имеют какое-то отношение к произведению. Расположены они все беспорядочно.

Различное начертание слов, бросающийся в глаза апрош разных размеров в нижней части передней сторонки переплёта, создают видимость разнобоя. Это множественное начертание делает текст сбивчивым и неаккуратным. Цветовое решение и переход цветов гармонично смотрится с градиентами цветов за рамками основной иллюстрации. Однако не понятно, чем оправдано такое сочетание абсолютно разных цветов. Привлекает внимание наличие буквицы.

Говоря об издании в целом, данное оформление традиционно, примитивно, оно практически не изменяется на протяжении нескольких десятилетий. В какой-то степени нелепое, забавное, яркое и вызывающее оформление говорит, что ничего серьёзного и высокопарного за переплётом не скрывается. В этом смысле оформление не вводит в заблуждение, не обманывает читателя, а значит «горизонт ожиданий», о котором мы говорили в начале, не будет завышен. Читатель получит ровно то, что увидел перед тем, как приступить к тексту. Оформление переплёта должным образом подготавливает и направляет читательское восприятие текста в нужном направлении.

Это позволяет выделить особую эстетику серийной литературы, особенностью которой является коммерческая направленность. Сильной позицией в этом является именно серийность, как фактор «формовки читателя», потому что в таком случае значительно упрощается коммуникативная ситуация.

Это значит, что выполняется одна из основных функций паратекста - презентовать читателю художественный текст. Следовательно, у изданий данной серий высокий паратекстуальный потенциал, хоть и коммуникация между читателем и текстом имеет при этом неэстетический характер.

В контексте художественной словесности выделяют также «миддл-литературу», которая по своим художественным качествам занимает срединное положение между развлекательной и элитарной словесностью. Статья Галины Юзефович «Невозвращенцы» приводит современный список русского мейнстрима, среди них присутствуют такие имена, как Анна Козлова и Виктор Пелевин [3].

Для анализа мы выбрали подростковую драму <^20» Анны Козловой. На сегодняшний день существует два издания: издание 2016-го года от «Рипол-Классик» (см. рис. 2), которое входит в серию «Символы эпохи. Проза толстых литературных журналов» и издание 2017-го года от «Рипол-Классик» (см. рис. 3).

<>.г о агора «риала "Крсгакй курс счастливой жизни"!

Рисунок 2. Роман <^20» Анны Козловой от издательства «Рипол-Классик», 2016

Рисунок 3. Роман <^20» Анны Козловой от издательства «Рипол-Классик», 2017

Оформление переплёта издания 2016-го года не сопоставимо с содержанием романа даже после прочтения. Не зная о чём, идёт речь в произведении, изображение на заднем плане таблеток и шприцов может завести читателя в заблуждение, будто бы в тексте повествуется о наркоманах, к примеру, когда на самом деле - о двух подростках, у которых обнаружили шизофрению. Переплёт совершено не концептуален и не отражает сути произведения. Он слишком светлый и наигранный, поэтому не сопоставим со смыслом и атмосферой романа. Также на него помещено изображение взрослой девушки, что не соответствует содержанию. Неудачно подобраны цветовая гамма, фон и изображение, на которое сделан акцент. Создаётся ощущение, что дизайнер не читал текст книги. Следовательно, всё художественное решение идёт в ущерб смыслу и содержанию книги.

Оформление переплёта 2017-го года говорит, что после получения премии «Национальный бестселлер» к оформлению издания подошли более серьёзно. Написанные фразы наталкивают на мысли о верной трактовке содержания книги. Однако, на наш взгляд, расположены они не совсем удачно. Малиновый цвет был использован, скорее всего для того, чтобы создать контраст и удобочитаемость текста на фоне другого текста и фонового изображения. Однако с содержательной точки зрения он совершенно не оправдан. К фотографии на заднем фоне необходимо присмотреться, чтобы увидеть, что там изображена лежащая на полу девушка, возраст которой вряд ли 13-15 лет.

Оба издания обладают низким паратекстуальным потенциалом, также общей проблемой является желание сделать из обложки (переплёта) рекламный плакат. Для размещения рекламных сведений существуют суперобложки или, на крайний случай, задняя сторонка переплёта.

Несмотря на то, что литературные премии получают за текстовую составляющую, мы считаем, что такие книги должны быть эталоном во всём. Правда здесь открывается ещё одно поле для полемики: насколько можно доверять мнению экспертов, которые решают, какое произведение является успешным, а какое нет?

Далее мы рассмотрели издание «Шлем ужаса: Креатифф о Тесее и Минотавре» Виктора Пелевина. Данное произведение имеет как минимум 7 различных вариантов оформления. Более детально мы остановимся на самом новом издании 2015-го года от издательства «Эксмо» (см. рис. 4).

Рисунок 4. Роман «Шлем ужаса» Виктора Пелевина от издательства

«Эксмо», 2015

Зная содержание и глядя на переплётную крышку, может создаться впечатление, что дизайнер не читал текст романа, а иллюстрацию подобрал на уровне ассоциативных соображений. Потому что изображенная маска не имеет ничего общего со смыслом и содержанием произведения. И этому есть вполне логичное объяснение. Представленная иллюстрация - это обрезанная фотография деревянной поделки мариупольчанина Олега Некрасова [4]. Ничего общего с романом она не имеет. Размещение её на обложке (переплёте) значит неверное семиотическое насыщение оформления, что вызывает коммуникативную блокировку. Литературный текст - это изначально иллюзия, и презентация его обществу посредством другой, никак не связанной с ним иллюзии, приводит к нарушению жизнедеятельности текста.

Подводя итог, в художественном плане оформление издания обычное, лаконичное, ничем не примечательное, в какой-то степени шаблонное. И отношение к нему такое же нейтральное. В паратекстуальном плане это оформление переплёта не имеет знаковости, в ней нет какой-то задачи, а ведь срединная литература - это уже другой уровень, нежели массовая, она обладает несколькими смысловыми уровнями, и требования к ней другие. Ни шрифт, ни цветовое наполнение, ни сама иллюстрация никак не связаны с содержанием. Паратекстуальный потенциал не реализован.

В ходе проведённого анализа обложек (издательских переплётов) мы выяснили, что несмотря на всю несовременность и неаккуратность оформления серии «Иронический детектив», издания, входящие в неё, имеют высокий паратекстуальный потенциал, потому что обращены к конкретной группе читателей на понятном им языке, что повышает эффективность коммуникации. Потому разрабатывать новое оформление серии мы считаем не уместным. Если бы эти издания разбирались с дизайнерской точки зрения, то они бы наверняка претерпели изменений.

Иная ситуация с оформлением изданий романа <^20» Анны Козловой. Учитывая все замечания, мы разработали собственный концептуальный макет передней сторонки переплёта (см. рис. 5). При его разработке мы начали с подбора фона. Атмосфера произведения мрачная, с ним ассоциируются холодные, тёмные цвета, а, согласно статистике, большинство лиц, страдающих шизофренией, предпочитают жёлтые и оранжевые цвета. Совместив их, мы получили фон, на котором будем располагать дальнейшие элементы.

Рисунок 5. Концептуальная разработка макета передней сторонки переплётной крышки романа <^20» Анны Козловой

В центр мы поместили силуэт героини. Спутанные контуры изображения говорят, что у девушки в голове буквально что-то перемешалось.

Далее мы задумались над шрифтовым оформлением. Один из важных элементов романа - девушка, больная шизофренией, при очередном приступе вырезает или выцарапывает на своей коже слова на немецком языке (перевод, которых не указан в издании), потому что боль отрезвляет. Дабы облегчить коммуникацию читателя с текстом, эти переведённые слова мы поместили на переплёт, выбрав для этого царапанную, неаккуратную гарнитуру, и объединили их в название <^20».

Так как произведение Виктора Пелевина очень многогранно и оригинально, мы разработали для него три варианта оформления.

Для первого варианта был выбран коричневый фон, ассоциирующийся с бычьей кожей и атмосферой произведения в целом (см. рис. 6).

Рисунок 6. Концептуальная разработка макета передней сторонки переплётной крышки романа «Шлем ужаса» Виктора Пелевина № 1

В качестве основной идеи оформления выбраны пазлы. Выбор изображённых букв на пазлах обусловлен тем, что это первые буквы никнеймов главных героев романа. Дойдя до конца произведения, читатель сам должен понять почему именно эти буквы и почему именно эти слова.

Астериск с головой минотавра внутри - завершающий композиционный элемент. В начале произведения персонажи очутились в однотипных комнатах. Некоторые предметы быта этой комнаты были упакованы в фирменную упаковку, на которой был именно значок астериска. В ходе произведения выясняется, что Астериском также зовут хранителя лабиринта - минотавра. Кто знает, может, и эта книга - проделки минотавра?

Во втором варианте оформления за основу взята матрица. Новое понимание этого слова - это соотношение реальности и видимости, виртуальности. Одна из версий развития событий в романе заключается в том, что всё это нереально, и происходит в голове лишь одного человек, реальность которого была заменена.

К данному оформлению мы определили 2 символа - в первом варианте (см. рис. 7) показано противостояние минотавра и человека (Тесея), что соответствует произведению, а во втором (см. рис. 8) - минотавр и человек (Тесей) един, а из их голов исходит лабиринт. Один из персонажей романа высказывал вот что: «...лабиринт - символ мозга. Открытый мозг и классический лабиринт похожи даже внешне. Минотавр - это животная часть ума, а Тесей - человеческая».

Рисунок 7. Концептуальная разработка макета передней сторонки переплётной крышки романа «Шлем ужаса» Виктора Пелевина № 2. 1.

Рисунок 8. Концептуальная разработка макета передней сторонки переплётной крышки романа «Шлем ужаса» Виктора Пелевина № 2. 2.

Последний вариант оформления - экспериментальный (см. рис. 9).

Рисунок 9. Концептуальная разработка макета передней сторонки переплётной крышки романа «Шлем ужаса» Виктора Пелевина № 3

На переплёте изображены персонажи, их, как и в книге, 8. Изображения персонажей абсурдны и ироничны, отражают многих пользователей сети Интернет. В самом названии «...креатифф...» находится саркастическая отсылка к языку «анонимусов» Интернета, с помощью которого виртуальная жизнь давно заменила реальную.

Главным символом, проходящим через всё произведение, как и у нас через всю переднюю сторонку переплёта, является лабиринт. У каждого героя он свой, сами рассуждения и поиски выхода из того места, куда они попали, - тоже лабиринт. Интернет - лабиринт. И сам текст с языковыми играми - лабиринт для читателя.

Такое решение, как «аффтар жжот» вызвано стилем речи, на котором общаются участники чата, их речь максимально приближена к разговорной, а один из героев пишет в чате «по-албански».

Интерпретировать вышеперечисленные издательские переплёты к роману Виктора Пелевина можно по-разному, они не навязывают одной идеи, потому что по мере прочтения перед героем открывается масса смыслов. В произведении большое количество символов - астериск, лабиринт, шлем, Интернет и так далее, значение каждого из них можно разветвлять и адаптировать бесконечно. В разработанных вариантах оформления мы попытались акцентировать внимание не только на Минотавре и шлеме (именно так поступали оформители существующих обложек), но и обратить внимание на другие символы, давая возможность читателям интерактивно взаимодействовать с книгой через пазлы и лабиринты, строить теории не только по поводу текста произведения, но и по поводу расшифровки оформления переплёта.

Выводы. Обложка книги должна быть в каком-то смысле портретом своей эпохи, насыщенная духом своего времени и ярко воплотившая его стиль. В современном книгоиздании появляются новые нюансы в книжном оформлении. В распоряжении издателя имеется набор разнообразных, потенциально эффективных средств оформления: символических, визуальных, текстовых и так далее. Грамотное их использование открывает территорию для художественных и концептуальных экспериментов, создавая при этом уникальный образ, создавая бренд, подчиняя все эти действия основной цели: облегчить коммуникацию читатель - текст.

Исследуемые издания также доказали, что приступать к оформлению книги, не зная её содержания или не понимая его - грубейшая ошибка. В любом произведении изначально заложена вся та информация, которая необходима издателю и оформителю для правильной презентации этого произведения обществу. В любой художественный текст изначально заложен коммуникативно-сигнальный потенциал (в романе Виктора Пелевина таких ярко выраженных сигналов даже несколько), который остаётся лишь разглядеть и раскрыть его.

Список литературы:

1. Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation (Literature, Culture, Theory) / G. Genette. - Текст: электронный // BookReader: [сайт]. - URL: http://bookre.org/reader?file=1049887&pg=3 (дата обращения: 29.03.2022).

2. Колотов, А.А. Паратекстуальный подход в современном литературоведении / А.А. Колотов. - Текст: электронный // Александр Анатольевич Колотов: персональный сайт: [сайт]. - URL: http://www.kolotov.com/txt/kolotov2011a (дата обращения: 29.03.2022).

3. Юзефович, Г. Невозвращенцы / Г. Юзефович. - Текст: электронный // Журнальный зал: [сайт]. - URL: https://magazines.gorky.media/znamia/2004/11/nevozvrashhenczy.html (дата обращения: 29.03.2022).

4. Украинский мастер создает удивительных существ из дерева и вилок - Текст : электронный // Сегодня: [сайт]. - URL: https://www.segodnya.ua/regions/donetsk/ukramskiy-master-sozdaet-udivitelnyh-sushchestv-iz-dereva-i-vilok-474435.html (дата обращения: 29.03.2022).

5. Чихольд, Я. Облик книги / Я. Чихольд. - М.: Студия Артемия Лебедева, 2018. - 228 с.

УДК 76.01

СОВРЕМЕННАЯ КНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ: ВИЗУАЛЬНО-ГРАФИЧЕСКАЯ

МЕТОДОЛОГИЯ НАИРЫ МУРАДЯН

Мазова Екатерина Валерьевна,

кандидат искусствоведения, доцент Институт медиакоммуникаций, медиатехнологий и дизайна федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» (г. Симферополь);

Осокина Анастасия Ивановна,

студент

Институт медиакоммуникаций, медиатехнологий и дизайна федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» (г. Симферополь)

Аннотация. В статье рассматривается методология иллюстрирования литературного текста как корреляции образных рядов писателя и художника, реализованная в творчестве художницы и мультипликатора Наиры Мурадян. Материалом исследования является серия иллюстраций Н. Мурадян к роману «Дом, в котором...» Мариам Петросян. Проблематика исследования очерчена подходом к книжной иллюстрации как изображению, поясняющему художественный текст и существующему в тесной взаимосвязи с ним. В статье затрагиваются выразительные возможности визуализации объектов современной иллюстрации средствами компьютерной графики, в частности, спектром методов нефотореалистичной визуализации (NPR). Подробный анализ авторской методологии Н. Мурадян направлен на прояснение механизмов иллюстрирования как визуально-графической репрезентации сюжетно-смыслового контента литературного произведения. В число задач статьи входит расширительное описание художественных приемов, позволяющих осуществить связанность визуального и вербального текстов.

Ключевые слова. Наира Мурадян, иллюстрация, визуально-графическая методология, digital-изображение, коллаж, нефотореалистичная визуализация (NPR).

Annotation. The article discusses methodology of illustrating a literary text conceived as a correlation between a writer's and an artist's imagery, implemented in the work of the artist and animator Naira Muradyan. The study is based on the series of illustrations composed by N. Muradyan on the Mariam Petrosyan novel «The Gray House». The research problem is outlined by the approach to the book illustration as an image explaining the literary text and existing in close relationship with it. The article touches upon the expressive potential of visualizing objects of modern illustration by means of computer graphics (in particular, the spectrum of Non-photorealistic rendering (NPR) methods). A detailed analysis of Naira Muradyan author's methodology is aimed at clarifying the mechanisms of illustration as a visual-graphic representation of the novel's plot-semantic content. The objectives of the article include an

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.