Научная статья на тему 'Объективация концепта «Женщина» во фразеологических словарях русского языка'

Объективация концепта «Женщина» во фразеологических словарях русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
385
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозова И. А.

The paper analyzes differential and integral features of the concept acquired on the basis of cognitive interpretation of fixed phrases. The features under analysis are incorporated into three groups: external, internal, and social female characteristics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OBJECTIFICATION OF CONCEPT "WOMAN" IN RUSSIAN PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES

The paper analyzes differential and integral features of the concept acquired on the basis of cognitive interpretation of fixed phrases. The features under analysis are incorporated into three groups: external, internal, and social female characteristics.

Текст научной работы на тему «Объективация концепта «Женщина» во фразеологических словарях русского языка»

только сохраняют память о значимых событиях истории, но и дают им оценку с позиций народа.

Рассмотренный концепт выступает одной из составляющих регионального словаря духовной культуры, его реализация в фольклоре отражает, с одной стороны, процесс непрерывного духовного поиска русских людей, а с другой — стабильность традиционного мировоззрения, сохранение вечных, нетленных, передаваемых из поколения в поколение ценностей. Создание подобных словарей помогает современному человеку осознавать свою национально-культурную идентичность, способствует пониманию его собственного бытия.

ЛИТЕРАТУРА

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. — М.: Рус. яз., 1991. - Т. 4.

Донской историко-этнографический словарь: программа. — М.: б.и., 1998.

Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. — М.: Междунар. отношения, 1995—2004. — Т. 1—3.

МАС: Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. — М.: Рус. яз., 1984. — Т. 4.

Традиционная культура Урала: этноидеографический словарь русских говоров Свердловской области. — Екатеринбург: Свердл. обл. дом фольклора, 2000. — Вып. 1—4.

"JUSTICE" AS A UNIVERSAL CONCEPT IN THE REGIONAL DICTIONARY

OF SPIRITUAL CULTURE

I.A. Golovanov

The article puts forward a conception of the Ural regional dictionary of spiritual culture based on folklore texts recorded in Chelyabinskaya oblast. The core of the dictionary will comprise both regional and culturally-relevant all-Russian concepts conveyed by folklore works.

© 2009

И.А. Морозова

ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Концепт «Женщина», один из базовых концептов русской культуры, представляет собой сложное ментальное образование, объединяющее все культурно обусловленные представления о женщине, сложившиеся в национальном сознании. В современных исследованиях концепт рассматривается с позиций лин-гвокультурологии, когнитивной и гендерной лингвистики. В рамках этих научных направлений изучению фразеологии в контексте культуры уделяется особое внимание, потому что важная роль «в объективации концепта и самом

концептообразовании принадлежит ФЕ, отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение» [Чибышева 2005: 3].

К рассмотрению фразеологической объективации концепта «Женщина» обращалось уже немало лингвистов, выполнявших работы в основном на материале фразеологии одного языка (английского) или нескольких языков, включая русский. Специальному изучению русские фразеологизмы как средства объективации концепта «Женщина» пока не подвергались.

Для проведения такого исследования мы обратились к фразеологическим словарям ХХ—ХХ1вв., откуда методом сплошной выборки были извлечены фразеологические единицы (ФЕ), репрезентирующие рассматриваемый концепт. В результате было выявлено более 200 фразеологизмов.

Анализу подвергались все структурные типы фразеологизмов. Особое внимание уделялось номинативной плотности когнитивных признаков, поскольку, согласно Дж. Лакоффу, количество номинаций того или иного концепта или концептуального признака в языке прямо пропорционально его культурной значимости для данного народа [Лакофф 1988: 27].

В результате когнитивной интерпретации полученных фразеологических средств нами были выделены различные интегральные и дифференциальные когнитивные признаки, которые позволили условно разделить интересующие нас ФЕ на три группы: 1) единицы, дающие женщине внешнюю характеристику; 2) внутреннюю характеристику; 3) социальную характеристику.

В первую группу входят ФЕ, характеризующие лицо по признаку пола, возраста, внешности; данные когнитивные признаки рассматриваются как интегральные. Собственно половой признак «лицо женского пола» представлен «собирательными» фразеологизмами, обозначающими совокупность женщин, которая имплицитно противопоставлена совокупности мужчин (женский/ нежный/слабый/прекрасный (экспресс.) пол, женский род (разг.), прекрасная половина (рода человеческого/человечества/общества), бабье/женское сословие и др.).

В некоторых фразеологизмах это противопоставление выражено более ярко: ваша сестра; наша сестра; между нами, девочками.

Имеются ФЕ, обозначающие объединение женщин на основе какого-либо признака, помимо полового: три грации, сестры по оружию, шерочка с машерочкой (шутл. или ирон.). Одну женщину образно называют дочь Евы (шутя.), Евина внучка (дочка), сосуд скудельный (книжн., устар.) /1зн./.

Кроме того, традиционно женщина рассматривается, с одной стороны, как объект мужского внимания, поклонения, обожания и любви: девушка моей мечты, дама/владычица сердца, царица дум/души/сердца, — с другой стороны, как причина бед и несчастий мужчин: дочь дьявола, Ищите женщину! (часто шутл.).

В рамках интегрального признака «возраст» наибольшей номинативной плотностью характеризуется дифференциальный признак «старость». Старая женщина во многих фразеологизмах предстает как злобное существо с некрасивой внешностью: баба-яга [костяная нога], старая карга (прост.), старая грымза (бран., прост.), чертова кукла, чертова перечница (грубо-прост.), старая скворечница/скворечня (прост., бран.).

Все перечисленные ФЕ характеризуются отрицательной коннотацией, огра-

ниченной сферой употребления (просторечие). Нейтральную стилевую и стилистическую окраску имеет фразеологизм глубокая старуха; положительную коннотацию — ФЕ божий одуванчик.

Несколькими фразеологизмами объективирован дифференциальный признак «средний возраст женщины» (пора расцвета, зрелости): бабий век, бальзаковский возраст, бабье лето /2 зн./, опасный возраст (часто шутл.), — одним — «период взросления» (на возрасте).

Важными во внешней характеристике женщины являются красота, привлекательность (девица-красавица, краса ненаглядная; гений чистой красоты (книжн., высок.), чистейшей прелести чистейший образец (книжн.-поэт.), небесное создание (высок., поэт.) и др.). Гармоничным считается сочетание внешней и внутренней красоты (ума, духовности, благородства, скромности), поэтому перечисленные фразеологизмы содержат семы положительной оценки. Отсутствие такого сочетания, наоборот, получает отрицательную оценку: кругла лицом как глупая луна (неодобр.), сиять как полная луна (неодобр.).

Считаем возможным отдельно рассматривать когнитивный признак «сексуальность», который объективируют ФЕ, не просто указывающие на привлекательность женщины, но и на особую ее соблазнительность: лакомый кусок (кусочек — ум.-ласк.), сладкая женщина (нов., шутл.).

Негативно в женщине оценивается неаккуратность, неряшливость, отсутствие женственности: драная кошка, кикимора болотная (прост., бран.) /1 зн./, синий чулок (устар., неодобр.), серая мышка (пренебр.), мужик в юбке (разг., ирон.) и др. Между тем не меняющаяся со временем женская привлекательность имеет амбивалентную оценку: вечная женственность (книжн., часто ирон.).

Следует отметить, что ФЕ, входящие в данную группу, характеризуют облик женщины в целом, не акцентируя внимания на отдельных деталях ее внешности, за исключением фразеологизмов мраморные плечи (книжн., одобр.), талия в рюмочку, девичья кожа.

Выделение второй группы основано на актуализации нескольких интегральных когнитивных признаков, характеризующих внутренний мир, характер, нравственные, интеллектуальные и психологические качества женщин. Достаточно большим количеством ФЕ объективирован признак «морально-нравственные качества», объединяющий дифференциальные признаки «целомудренность», «половая распущенность», «раскаяние».

Как известно, в языке фиксируется преимущественно отрицательная оценка предметов, явлений, а все «положительное» рассматривается как норма и не всегда находит отражение в языке. Поэтому по номинативной плотности признак «половая распущенность» превосходит остальные; имеется целый ряд фразеологизмов, называющих женщин, ведущих разгульный образ жизни, и их недостойное поведение: красотки кабаре (пренебр.), попрыгунья-стрекоза (неодобр.), вавилонская блудница (книжн., неодобр.), соломенная жена (народн. ирон.), негде пробы ставить [на ком] (неодобр.), вешаться на шею, трепать юбки [хвосты (хвост)] и др. Противоположный дифференциальный когнитивный признак («целомудренность женщин») представлен всего тремя фразеологизмами: Василиса Премудрая (фольк.), царевна-недотрога (разг., шутл.), Жена Цезаря [должна быть] выше подозрений (книжн., часто шутл.). «Раскаянию» посвящены

ФЕ библейского происхождения: кающаяся Магдалина (книжн., ирон.), представлять из себя кающуюся Магдалину (книжн., ирон.). Правда, они передают ироническое отношение к раскаявшейся женщине.

Интегральный когнитивный признак «интеллектуальные способности» так же, как и предыдущий, содержит дифференциальные признаки, отражающие негативную характеристику женщин: «глупость» — Арина бесполденная (диал. /курск./ирон.), куриные <цыплячьи, птичьи>мозги, глупая, как валаамова ослица (прост.), «нелогичность» — женская/бабья логика (пренебр. и неодобр.), «неточность, недостоверность женских утверждений» — бабка (бабушка) надвое сказала <гадала>, мерила баба клюкой, сорока короткохвостая (народн., пренебр.), одна баба сказала — ОБС (шутл.-ирон.), бабьи сказки/россказни/бабушкины сказки, бабьи сплетни.

Наибольшим разнообразием средств выражения отмечена психологическая характеристика женщины (более 20 дифференциальных признаков). В русской фразеологической картине мира зафиксирована повышенная эмоциональность, слезливость женщин — бабьи слезы, реветь/ныть/плакать как баба (как девчонка) и др.; их изнеженность, неприспособленность к жизни — кисейная барышня (пренебр.), тургеневская барышня/девушка, маменькина дочка; капризность и избалованность — принцесса на горошине (неодобр.), дамский/женский каприз; болтливость — бабий язык; хаотичность, крикливость — бабьи сборы. Не остались незамеченными женское кокетство — строить/состроить (делать/сделать) глазки, играть глазами, стрелять/(реже) стрельнуть глазами/глазками, делать авансы; непостоянство — башмаков еще не износила (шутл.-ирон.), девичья память.

Традиционно положительно оценивается женская хозяйственность — мастерица на все руки, женский/хозяйский глаз и др.; упорство, целеустремленность — девушка с характером (публ.), железная леди (публ., шутл.); храбрость, решительность — в горящую избу войдет (одобр. или шутл.), свой парень (одобр.); веселый нрав — весела, как вешний жаворонок/жавороночек (народн.-поэт.). Среди отрицательных качеств женщины в русской фразеологии нашли отражение грубость, скандальность — базарная баба<торговка>, рязанская баба (презр.); злость — змея подколодная (грубо-прост., неодобр., часто бран.), сущая/настоящая ведьма и др.; коварство — лернейская гидра (книжн. редко); хитрость — лиса Патрикеевна (прост.); упрямство — упрямая, как валаамова ослица (прост.); властность — леди Макбет (книжн.); заносчивость — фря какая и др.

Амбивалентно в женщине оцениваются независимость — кошка, которая гуляла сама по себе (шутл. и ирон.) /1 зн./, авантюризм — искательница приключений; выносливость — ломовая лошадь (одобр./неодобр.); любезность, обходительность — дама, приятная во всех отношениях (шутл. и ирон.); медлительность — спящая красавица (шутл. обращ.), что часто в словарях отражено с помощью специальных стилистических помет.

Когнитивные признаки в третьей группе отражают различные социальные роли женщины, ее отношения с другими людьми, профессиональную деятельность. Наибольшей номинативной плотностью в этом объединении отличается интегральный признак «семейное положение». Для женщины крайне важным считается удачно выйти замуж, иметь семью, детей. В русской фразеологии до-

вольно много единиц, объективирующих признак «замужество»: принимать предложение, отдавать руку и сердце, расплетать/расплести косу (устар., на-родн.), выходить/выйти (идти) замуж и др. Для обозначения женщины в роли жены могут использоваться разнообразные ФЕ, нейтральные и оценочные: подруга/спутница жизни, замужняя дама, мужняя жена, первая леди /2 зн./ (нов. публ.), моя дражайшая (лучшая) половина (часто шутл. или ирон.), старая боевая лошадь (шутл. и ирон.) и др. При временном отсутствии мужа женщина именуется соломенной вдовой (шутл.), разводной женой.

Незамужняя женщина рассматривается как отклонение от нормы, в этом случае для номинации используется большое количество фразеологизмов (в девушках/в девицах (прост.), сидеть в девках (прост., экспресс.), в невестах засидеться, маком сидеть (народн., ирон.), отойти от призыва (прост., шутл.-ирон.), старая дева (девка), вековечная невеста (устар.), христова/божья невеста, бессемейная бобылка и др.).

Когнитивный признак «профессиональная деятельность» представлен в основном устаревшими фразеологизмами: классная дама (устар.), сестра милосердия, хозяйка (хозяин) медной горы /2, 3 зн./ (книжн. или публ. шутл.). К этому же объединению может быть отнесен признак «занятие проституцией», представленный эвфемистическими ФЕ: дама из Амстердама (устар., шутл., ирон.), дама полусвета (книжн., ирон.), дама с камелиями (эвфем. ирон.), жрица Венеры (книжн.-поэт., эвфем.), представительница древнейшей (древней) профессии, ночная бабочка (нов.), женщина/девушка/девица/дама/особа легкого поведения (неодобр.) и др.

Как видим, признаки, входящие в данную группу, отражают традиционные представления о предназначении женщины и ее роли в обществе.

Проведенный анализ ФЕ, объективирующих концепт «Женщина», позволил выявить целый ряд интегральных и дифференциальных когнитивных признаков концепта, которые в последующем будут использованы в комплексном описании данной ментальной единицы.

ЛИТЕРАТУРА

БирихА.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-эти-мологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов. — 3-е изд., испр., доп. — М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007.

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. — М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2006.

Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 12—51.

Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров. — М.: АСТ, 2001.

Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. — Изд-е 4-е, стер. - М.: Рус. яз., 1986.

Чибышева О.А. Концепт «женщина» в русской и английской фразеологии (на материале предметных фразеологизмов, именующих женщину): дис. ... канд. филол. наук. — Челябинск, 2005.

OBJECTIFICATION OF CONCEPT "WOMAN" IN RUSSIAN PHRASEOLOGICAL

DICTIONARIES

I.A. Morozova

The paper analyzes differential and integral features of the concept acquired on the basis of cognitive interpretation of fixed phrases. The features under analysis are incorporated into three groups: external, internal, and social female characteristics.

© 2009

М.А. Голованева

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА В КОГНИТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ДРАМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Когнитивное пространство драматического дискурса, в котором функционирует среди иных средств фразеологическая единица (ФЕ), высвечивает специфику ее внутренней формы. Метафоричность и неметафоричность внутренней формы ФЕ есть полярные средства ее организации. Слова А.В. Кунина о том, что внутренняя форма фразеологизма — это «его мотивирующая образность, основанная на деривационных связях его значения со значением прототипа» [Кунин 1988: 149], подчеркивают значение переноса при рождении и формировании ФЕ. Однако немал пласт ФЕ, не обладающих метафорической основой, вплетенных в «фон» драматической речи, менее заметных при сплошной выборке, т.к. они не отличаются блеском неожиданности (насколько понятие неожиданности вообще применимо в рассуждениях о ФЕ). Процентное соотношение единиц указанных типов в языке драмы конца ХХ в. (приблизительно 40 к 60) свидетельствует о большей роли образной речи в создании художественного текста. Однако ФЕ без семантической двуплановости, обладающие неметафорической внутренней формой, также многочисленны. Общая фразеологическая «окрашенность» драматического языка свидетельствует о такой реализации когнитивной функции созидающего сознания драматурга, которая требует активизации разных пластов национального языка. «Для русского языкового сознания характерно картинно-образное представление действительности, потому что категоризация уясненного и прочувствованного содержания часто осуществляется путем метафоризации названий обыденных предметов окружающего мира» [Шипицына 2008: 116]. Когнитивно-прагматические условия порождают и такие отрывки в дискурсе драмы, где фразеологизм-метафора репрезентирует явление, процесс, одновременно давая им оценку в экспрессивной форме: Четвертая дама. Говорят, когда она узнала, что у нашей королевы родился наследник, она рвала на себе волосы от злости. Первая дама. Ох, Риччо, пожалуйста, перестаньте, я сегодня умру от смеха! Мария.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.