Научная статья на тему 'Объективация концепта ХАРАХ «глаза, зрение» в якутской языковой картине мира'

Объективация концепта ХАРАХ «глаза, зрение» в якутской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концепт / концептуальная метафора / когнитивная лингвистика / когнитивный признак / концептосфера / concept / conceptual metaphor / cognitive linguistics / cognitive attribute / conceptual sphere

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева А.М., Павлова И.П.

Целью данной статьи является описание метафорических средств, объективирующих концепт ХАРАХ «глаза, зрение», как ментальных единиц в якутской языковой картине мира. Научная новизна заключается в том, что в исследовании впервые рассматривается понятие «концептуальной метафоры» в якутском языке. Метафорическая объективация концепта ХАРАХ «глаза, зрение» ранее не была объектом специального исследования в якутском языке. Задачи исследования: анализ семантики языковых средств, репрезентирующих концепт ХАРАХ «глаза, зрение» в якутском языке; выявление метафорических моделей и концептуальных метафор, объективирующих данный концепт, их когнитивная интерпретация. В якутском языке значение лексем зрительного восприятия глаза, взор, взгляд, зрение, глядеть, видеть, смотреть совмещено в двух лексемах – харах («глаза») и кѳр («видеть, смотреть»). Следовательно, в когнитивной структуре концепта ХАРАХ «глаза, зрение» наряду с лексемой харах («глаза, зрение»), мы рассматриваем лексему кѳр («видеть, смотреть») как ключевой репрезентант, объективирующий концепт ХАРАХ «глаза, зрение». В исследовании использованы метод концептуального анализа, метод когнитивного моделирования метафор, метод формирования концептуальных метафор на основе словосочетаний с переносным значением. В результате исследования выявлено, что универсальная концептуальная метафора «ГЛАЗА – ЭТО ЗЕРКАЛО ДУШИ» присуща и якутскому языковому сознанию. Это доказано тем, что в якутском языке множество примеров, объединив которые по их семантическим признакам, можно выделить следующие метафорические модели: «глаза – индикатор эмоций и чувств»; «глаза – оценочная шкала»; «глаза – отражение ума/глупости»; «глаза – средство общения». Кроме концептуальной метафоры «ГЛАЗА – ЭТО ЗЕРКАЛО ДУШИ», исследование позволило выявить следующие концептуальные метафоры, объективирующие концепт ХАРАХ «глаза, зрение» в якутской лингвокультуре: «ГЛАЗА – ЭТО ОГОНЬ»; «ГЛАЗА – ЭТО ВОДА»; «ГЛАЗА – ЭТО СВЕТ/ТЬМА»; «ГЛАЗА – ЭТО ЦЕННОСТЬ»; «ГЛАЗА – ЭТО ОБЕРЕГ»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorical Objectivisation of the Kharakh Concept “Eyes, Eyesight” in the Yakut Linguistic Worldview

The aim of this article is to describe the metaphorical means objectifying the concept of KHARAKH “eyes, eyesight” as a mental unit in the Yakut linguistic worldview. The novelty of the article lies in the fact that for the first time the concept of “conceptual metaphor” in the Yakut language is considered in it. The metaphorical objectification of the concept of KHARAKH “eyes, eyesight” has not previously been the object of special research in the Yakut language. Research objectives: analysis of the semantics of linguistic means representing the concept of KHARAKH “eyes, eyesight” in the Yakut language; identification of metaphorical models and conceptual metaphors objectifying this concept, their cognitive interpretation. In the Yakut language, the meaning of the lexemes of visual perception of the eyes, look, view, vision, see, watch is combined in two lexemes – KHARAKH (“eyes”) and kѳr (“see, look”). Consequently, in the cognitive structure of the concept of KHARAKH “eyes, eyesight”, along with the lexeme KHARAKH (“eyes, eyesight”), we consider the lexeme kѳr (“to see, to look”) as a key representative objectifying this concept. The research uses the method of semantic and cognitive analysis of concepts, the method of cognitive modeling of metaphors, the method of forming conceptual metaphors based on phrases with a figurative meaning. The study revealed that the universal conceptual metaphor “THE EYES ARE THE WINDOW OF THE SOUL” is also inherent in the Yakut language consciousness. This is proved by the fact that there are many examples in the Yakut language, combining which by semantic features, the following metaphorical models can be distinguished: “eyes are an indicator of emotions and feelings”; “eyes are an evaluation scale”; “eyes are a reflection of mind/stupidity”; “eyes are a means of communication”. In addition to the conceptual metaphor, the “EYES ARE THE WINDOW OF THE SOUL”, the study revealed the following conceptual metaphors objectifying the concept of KHARAKH “eyes, eyesight” in the Yakut linguoculture: “EYES ARE FIRE”; “EYES ARE WATER”; “EYES ARE LIGHT/DARKNESS”; “EYES ARE VALUE”; “EYES ARE A TALISMAN”.

Текст научной работы на тему «Объективация концепта ХАРАХ «глаза, зрение» в якутской языковой картине мира»

DOI: 10.25693/SVGV.2023.45.4.008 УДК 811.512.157

Объективация концепта ХАРАХ «глаза, зрение» в якутской языковой картине мира

А.М. Николаева © [X] , И.П. Павлова © [Х]

ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»,

г. Якутск, Российская Федерация, aliasams@rambler.ru, ipavlova27@mail.ru

Аннотация. Целью данной статьи является описание метафорических средств, объективирующих концепт ХАРАХ «глаза, зрение», как ментальных единиц в якутской языковой картине мира. Научная новизна заключается в том, что в исследовании впервые рассматривается понятие «концептуальной метафоры» в якутском языке. Метафорическая объективация концепта ХАРАХ «глаза, зрение» ранее не была объектом специального исследования в якутском языке. Задачи исследования: анализ семантики языковых средств, репрезентирующих концепт ХАРАХ «глаза, зрение» в якутском языке; выявление метафорических моделей и концептуальных метафор, объективирующих данный концепт, их когнитивная интерпретация. В якутском языке значение лексем зрительного восприятия глаза, взор, взгляд, зрение, глядеть, видеть, смотреть совмещено в двух лексемах -харах («глаза») и квр («видеть, смотреть»). Следовательно, в когнитивной структуре концепта ХАРАХ «глаза, зрение» наряду с лексемой харах («глаза, зрение»), мы рассматриваем лексему кер («видеть, смотреть») как ключевой репрезентант, объективирующий концепт ХАРАХ «глаза, зрение». В исследовании использованы метод концептуального анализа, метод когнитивного моделирования метафор, метод формирования концептуальных метафор на основе словосочетаний с переносным значением. В результате исследования выявлено, что универсальная концептуальная метафора «ГЛАЗА - ЭТО ЗЕРКАЛО ДУШИ» присуща и якутскому языковому сознанию. Это доказано тем, что в якутском языке множество примеров, объединив которые по их семантическим признакам, можно выделить следующие метафорические модели: «глаза - индикатор эмоций и чувств»; «глаза - оценочная шкала»; «глаза - отражение ума/глупости»; «глаза - средство общения». Кроме концептуальной метафоры «ГЛАЗА - ЭТО ЗЕРКАЛО ДУШИ», исследование позволило выявить следующие концептуальные метафоры, объективирующие концепт ХАРАХ «глаза, зрение» в якутской лингвокультуре: «ГЛАЗА -ЭТО ОГОНЬ»; «ГЛАЗА - ЭТО ВОДА»; «ГЛАЗА - ЭТО СВЕТ/ТЬМА»; «ГЛАЗА - ЭТО ЦЕННОСТЬ»; «ГЛАЗА - ЭТО ОБЕРЕГ».

Ключевые слова: концепт, концептуальная метафора, когнитивная лингвистика, когнитивный признак, концептосфера

Для цитирования: Николаева А.М., Павлова И.П. Объективация концепта ХАРАХ «глаза, зрение» в якутской языковой картине мира // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2023. №4(45). С. 95-107. DOI: 10.25693/SVGV.2023.45.4.008

Metaphorical Objectivisation of the Kharakh Concept "Eyes, Eyesight"

in the Yakut Linguistic Worldview

A.M. Nikolaeva © [x] , I.P. Pavlova © [>3

Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "M. K. Ammosov NorthEastern Federal University", Yakutsk, Russian Federation, aliasams@rambler.ru, ipavlova27j@mail.ru_ © Николаева А.М, Павлова И.П, 2023

2023; 4(45): 95-107 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

Abstract. The aim of this article is to describe the metaphorical means objectifying the concept of KHARAKH "eyes, eyesight" as a mental unit in the Yakut linguistic worldview. The novelty of the article lies in the fact that for the first time the concept of "conceptual metaphof' in the Yakut language is considered in it. The metaphorical objectification of the concept of KHARAKH "eyes, eyesight" has not previously been the object of special research in the Yakut language. Research objectives: analysis of the semantics of linguistic means representing the concept of KHARAKH "eyes, eyesight" in the Yakut language; identification of metaphorical models and conceptual metaphors objectifying this concept, their cognitive interpretation. In the Yakut language, the meaning of the lexemes of visual perception of the eyes, look, view, vision, see, watch is combined in two lexemes - KHARAKH ("eyes") and ker ("see, look"). Consequently, in the cognitive structure of the concept of KHARAKH "eyes, eyesight", along with the lexeme KHARAKH ("eyes, eyesight"), we consider the lexeme ker ("to see, to look") as a key representative objectifying this concept. The research uses the method of semantic and cognitive analysis of concepts, the method of cognitive modeling of metaphors, the method of forming conceptual metaphors based on phrases with a figurative meaning. The study revealed that the universal conceptual metaphor "THE EYES ARE THE WINDOW OF THE SOUL" is also inherent in the Yakut language consciousness. This is proved by the fact that there are many examples in the Yakut language, combining which by semantic features, the following metaphorical models can be distinguished: "eyes are an indicator of emotions and feelings"; "eyes are an evaluation scale"; "eyes are a reflection of mind/stupidity"; "eyes are a means of communication". In addition to the conceptual metaphor, the "EYES ARE THE WINDOW OF THE SOUL", the study revealed the following conceptual metaphors objectifying the concept of KHARAKH "eyes, eyesight" in the Yakut linguoculture: "EYES ARE FIRE"; "EYES ARE WATER"; "EYES ARE LIGHT/DARKNESS"; "EYES ARE VALUE"; "EYES ARE A TALISMAN".

Keywords: concept, conceptual metaphor, cognitive linguistics, cognitive attribute, conceptual sphere

For citation: Nikolaeva A.M., Pavlova I.P. Metaphorical objectification of the KHARAKH concept "eyes, eyesight" in the Yakut linguistic worldview. In: North-Eastern Journal of Humanities. 2023. №°4 (45). Pp. 95-107. DOI: 10.25693/ SVGV2023.45.4.008 (In Russian)

I. Введение. Одним из ведущих направлений современного языкознания является когнитивная лингвистика, базовой единицей которой является концепт. Обзор научной литературы показывает, что понимание термина «концепт» в современной лингвистике вариативно. Бесспорным признается то положение, что «концепт принадлежит сознанию и включает, в отличие от понятия, не только описательно-классифицированные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики» [Попова, Стер-нин: 2007, 44]. Специалисты по когнитивной лингвистике едины во мнении о том, что структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие -ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом, и что концепт - это многомерное образование, включающее в себя не только понятийно-дефиниционные, но и кон-нотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики, которые должны быть учтены при его описании.

Следует отметить, что когнитивная лингвистика еще не заняла свое прочное место в якут-

ском языкознании. Проблема видится и в том, что нет единой системы, а также разработанной методики исследования концептов в якутском языке. Тем не менее, за последнее время интерес к теме концептов возрастает. Объектами исследования становятся концепты из самых разных концептосфер: АЛААС «алас»; СЫЛГЫ «лошадь»; СYРЭХ «сердце»; бинарные концепты ОЛОХ «жизнь» / eЛYY «смерть»; БЭЙЭ «свой» / ТУОРА «чужой» и т.п. [Дьячковский, Попова, 2014; Васильева, 2015; Николаева, 2017; Васильева, Николаева, 2017; Готовцева, Николаева, Прокопьева, 2017; Николаева, Саввина, 2020 и др.]. В 2021 г. была защищена кандидатская диссертация, в которой проведено комплексное исследование бинарных концептов ДЬОЛ «счастье» / СОР «несчастье», определено содержание данных концептов и их место в кон-цептосфере якутского языка, описан лексико-семантический уровень репрезентации данных концептов, установлена этимология и история развития содержания соответствующих лексем [Скрябина, 2021].

Метафора играет основную роль в описании любого концепта. В настоящей статье предпри-

нята попытка описания метафорической объективации концепта ХАРАХ «глаза, зрение» в якутском языке. Объектом исследования является концепт ХАРАХ «глаза, зрение», предметом - его метафорическая репрезентация.

Основателями когнитивной лингвистики считаются американские ученые Дж. Лакофф и М. Джонсон, выпустившие в 1980 г. свой знаменитый труд - исследование метафор в когнитивной лингвистике «Metaphors We Live By» («Метафоры, которыми мы живем»). Книга переводилась на разные языки и переиздавалась несколько раз. Термин «концептуальная метафора» в лингвистику впервые ввели именно Дж. Лакофф и М. Джонсон. В своей вышеупомянутой монографии, излагая основы когнитивного подхода к метафоре как языковому, когнитивному и культурному феномену, они отмечают: «Концепты, которые управляют нашим мышлением - это не просто порождения ума. Наши концепты структурируют наши ощущения, поведения, наше отношение к другим людям», «Концепт метафорически структурирован, деятельность метафорически структурирована и, следовательно, язык метафорически структурирован» [Лакофф, Джонсон, 2004: 25]. Авторы постулировали, что метафора не ограничивается лишь сферой языка, что сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафора как феномен сознания проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действии. «Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [Там же] - такой подход позволил окончательно вывести метафору за рамки языковой системы и рассматривать ее как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры.

Российские лингвисты солидарны с авторами в понимании предложенного ими постулата: «Образный компонент в структуре концепта состоит из перцептивного образа, являющегося результатом отражения им окружающей действительности при помощи органов чувств, и когнитивного (метафорического) образа, являющегося результатом метафорического осмысления действительности [Попова, Стернин, 2007: 77].

Теоретическая и практическая значимость работы заключаются в возможности применения результатов исследования при обучении

студентов-филологов, освоении курсов, связанных с когнитивной лингвистикой. Статья может применяться при составлении «Ассоциативного словаря якутского языка», «Словаря концептов якутского языка», и в дальнейшем углубленном исследовании концепта ХАРАХ «глаза, зрение» в якутской лингвокультуре.

II. Материалы и методы. В исследовании концептов огромную роль играют различные словари, особенно толковые. Описание любого концепта должно начинаться с интерпретации словарных статей. Однако поскольку словарные толкования дают лишь общее представление о значении слова, а энциклопедические - только о понятии, нужно привлечь к анализу и самые разнообразные контексты: поэтические, научные, философские, публицистические, пословицы и поговорки и т.д., и нужно, наконец, использовать свой опыт знания языка. Материалом настоящего исследования послужили разговорная речь, фольклорные тексты, художественные произведения. В описании концепта наше исследование опирается на теории Лакоф-фа и Джонсона, а также на труды представителей школ российской когнитивной лингвистики - Московской [Степанов, 2003], Волгоградской [Карасик, 2004], Кемеровской [Пименова, 2013], Воронежской [Попова, Стернин, 2001, 2007], которые придерживаются методов структурно-семантического описания концепта.

Использованы метод концептуального анализа, метод когнитивного моделирования метафор, метод формирования концептуальных метафор на основе словосочетаний с переносным значением. Цель концептуального анализа видится большинству исследователей «в рассмотрении способов языкового выражения концептов, с другой стороны - в реконструкции структур концептов и стоящих за ними фрагментов языковой картины мира с помощью языковых и культурно-языковых данных» [Пименова, 2002: 116]. Именно метод концептуального анализа позволяет выявить основные метафорические схемы мышления.

Так как термин «концептуальная метафора» еще не вошел прочно в научный оборот в якутском языкознании, считаем необходимым остановиться на определении данного термина. Впервые термин был употреблен в монографии Дж. Лакоффа и М. Джонсона в 1980 г. Авторы

2023; 4(45): 95-107 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

отмечают: «Для большинства людей метафора является инструментом поэтического воображения и риторических излишеств. А мы утверждаем, что процессы человеческого мышления во многом метафоричны. Метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, причем не только язык, но и мышление и деятельность» [Лакофф, Джонсон, 2004: 26]. Предложенная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном теория в наши дни широко признана в мировой науке. Она применяется в практических исследованиях самого широкого спектра. Как же выявляется концептуальная метафора? Это рассмотрено Дж. Лакоффом и М. Джонсоном на примере самой простой концептуальной метафоры «TIME IS MONEY» («ВРЕМЯ - ЭТО ДЕНЬГИ»): «В сознании большинства людей живет эта метафора. Потому в повседневном разговоре мы часто слышим выражения: «You're wasting my time» («Ты попусту тратишь мое время»); This gadget will save you hours («Это устройство сэкономит тебе много времени»); I don't have the time to give you («У меня нет времени на тебя» (букв. «дать тебе»)); How do you spend your time these days? («Как ты проводишь (букв. «тратишь») время сейчас?»); Thank you for your time («Спасибо за потраченное время») и т.п. Из метафоры «ВРЕМЯ - ЭТО ДЕНЬГИ» следует метафора «ВРЕМЯ - ЭТО ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС», из которой следует метафора «ВРЕМЯ - ЭТО ЦЕННОСТЬ». Мы используем наиболее специфичную концептуальную метафору, в данном случае «ВРЕМЯ - ЭТО ДЕНЬГИ», для характеристики всей системы понятий» [Лакофф, Джонсон, 2004: 36]. Вызывают большой интерес так называемые «ориентационные концептуальные метафоры». Многие из них связаны с ориентацией в пространстве: «вверх - вниз», «внутри - снаружи», «передняя сторона - задняя сторона», «на поверхности - под поверхностью», «глубокий - мелкий», «центральный - периферийный». Ориентационные метафоры придают концепту пространственную ориентацию: напр., HAPPY IS UP; SAD IS DOWN («СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ; ПЕЧАЛЬ — НИЗУ»): I'm feeling up («Я чувствую себя на вершине блаженства»); That boosted my spirits («Это подняло мое настроение»); I'm depressed («Я угнетен») и т.п. «ЗДОРОВЬЕ И ЖИЗНЬ ОРИЕНТИРОВАНЫ НАВЕРХ; БОЛЕЗНЬ И

СМЕРТЬ - ВНИЗ»: He's at the peak of health («Он на пике здоровья»); He's sinking fast («Он быстро угасает»); Не came down with the flu («Он свалился с гриппом»); «ВЛАСТЬ И СИЛА ОРИЕНТИРОВАНЫ НАВЕРХ; ПОДЧИНЕНИЕ КОНТРОЛЮ ИЛИ СИЛЕ - ВНИЗ»: He's at the height of his power («Он на вершине своей власти»); Не is my social inferior («Его социальное положение ниже моего»). I don't be underhanded («Я не опущусь до этого») [Лакофф, Джонсон, 2004: 47]. Как видно, концептуальная метафора выявляется из свода переносных значений, выражающих то или иное понятие. В работе Ла-коффа и Джонсона есть важное уточнение о том, что в разных культурах концептуальные метафоры могут не совпадать.

II. Результаты и обсуждение. Глаза - это многозначная лексема, имеющая следующие значения: «ХАРАХ сущ. 1. Орган зрения, глаз, а также само зрение. 2. Разг. Мера веса - примерно в один килограмм. 3. Перен. Каждая отдельная часть из множества одинаковых или подобных друг другу по форме и размеру частей целого (напр. ячейки в сотах, клетки на шахматной доске); в иллюстративной части словарной статьи реализуются следующие значения: «Белку стреляют в глаз, чтобы шкурку не повредить. У него светлые, чистые, большие красивые глаза. Лежит заяц, сгорбив спину, выпучив глаза. С помощью глаз мы видим предметы, различаем цвета. Сейчас у меня масла имеется всего 30 глаз. Даже во сне он видит пред собой карточные глаза (масти)» [БТСЯЯ, 2016: 370]. В словарной статье «Большого Толкового словаря якутского языка» приведено 78 фразеологизмов и 22 устойчивых словесных конструкций с компонентом харах.

В репрезентации концепта ХАРАХ участвуют самые различные типы метафор. Метафори-зация происходит путем добавления различных физических свойств. Например, термических (тымныы харах «холодный взгляд», хараххын тымнытан ыл «поспать немного», сылаастык мичээрдиир харахтар «глаза с теплой улыбкой», тойбут муус курдук, тыбыс-тымныы харахтар «очень холодные глаза, словно куски льда» и т.п.); ориентационных (харахтарын умса кврдYлэр «глаза у них опустились вниз» -подчиняться, уруц хара§ын врв кврдврбвт «не дает поднимать глаза, постоянно эксплуатирует,

давит», антах квр, киэр хайыс «в ту сторону смотреть, отвернуться» - отказать в чем-то, отвернуться от человека, бэттэх квр «сюда смотреть» - соглашаться, быть в расположении и т. п.); механических и кинетических (хараххын быра§а сырыт, хараххын кээс «бросать глаза» - присматривать за кем-либо, чем-либо, хараххын хатаа «остановить взгляд на ком-либо, чём-либо», хараххын араарыма «не отрывать глаз», хара^а суурэлэс «у него бегающие глаза», сытыы харах «острое зрение», кытаанахтык квр «твердый взгляд», сирэйэ-хара^а сымнаа-быт «лицо-глаза смягчились» и т.п.).

Анализ языковых средств, используемых в речи и объективирующих концепт ХАРАХ в якутском языке, позволил нам выделить следующие когнитивные метафорические модели:

Глаза - индикатор эмоций и чувств: курус харах «печальный взгляд»; абаакы квр «ненавидеть»; сокуйбут харах «испуганный взгляд»; ха-тыылаах харах «колючий взгляд»; кураанах-сыйбыт харах «опустошенные глаза»; уу-хаар баспыт харах «со слезами на глазах»; хомойбут харах «огорченные глаза»; икки хара§ын ггтэ квстубэт буолла «глаза не видны» - выходить из себя от злости волнения; кики сирэйин таба кврбвт «не смотрит прямо в глаза» - стыдиться, побаиваться; батары квр «пронизывающий взгляд»; хара^а сымнаата «глаза смягчились»; 1вр11нэн туолбут тырымнас харахтар «наполненные радостью лучистые глаза»; имэрийэ квр «поглаживающий взгляд»; ыалдьартан илии арахпат, таптыыртан харах арахпат «от того места, где болит, рук не оторвать, от того, кто нравится - глаз не оторвать» и т.п.

Глаза - оценочная шкала: сирэ квр «неодо-бряющий взгляд»; сэнии квр «пренебрегающий взгляд»; свбулгг квр, хайгыы квр «одобряющий взгляд»; уврэтэрдии квр «изучающий взгляд»; бэлиэтии квр, таба квр «заметить»; уорбалы-ырдыы квр «подозревающий взгляд»; харахха быра§ыллар/быра§ыллыбат «бросается/не бросается в глаза»; суус кики хара§ын ортотугар сылдьа§ын «находишься в поле зрения ста человек»; кики кврбвт, ыт урбэт, ынахмацыраабат «на него человек не смотрит, собака не лает, корова не мычит» - постареть одряхлеть настолько, что никто внимания не обращает; тула кврвр кикибит «тот, на кого все смотрим» - о самом надежном человеке, и т.п.

Глаза - отражение ума/глупости: мээнэнэн квр, мэндээриччи квр «бессмысленный взгляд»; чалбах курдугунан квр «взгляд, подобный луже»; барбатах балык (мунду) минин курдугунан квр «взгляд, похожий на недоваренную уху из гольяна»; вйдввх харах «умный взгляд»; оттом-ноох харах «умный, серьезный взгляд»; YгYhY билбит-кврбYт, вйдввх, сытыы харахтар «много видавшие, умные, проницательные глаза» [Данилов, 1977: 487] и т.п.

Глаза - средство общения. Испокон веков люди умели общаться при помощи глаз, понимать друг друга. В настоящее время в психологии выделилась отдельная наука - окулистика, исследующая коммуникацию при помощи глаз. В якутском языке глаза как средство общения объективируются такими выражениями, как ха-рахтара барытын кэпсииллэр «глаза обо всем говорят»; хара§ар сурулла сылдьар «в глазах все написано»; харахтара кврсв тусттэр «глаза их встретились»; хараххынан имнэн «подмигни глазами»; хараххынан вйдвс «понимать друг друга глазами» и т.п.

Все вышеприведенные примеры метафорических моделей отражают понятие «глаза» в нашем сознании как зеркало души. Следовательно, базовая концептуальная метафора «ГЛАЗА - ЭТО ЗЕРКАЛО ДУШИ» не чужда для якутского сознания.

На основании переносных значений, связанных с ХАРАХ «глаза, зрение» в якутской линг-вофольклористике, и выражений, связанных с поверьями, мы сделали попытку выделить концептуальные метафоры, присущие именно якутской лингвокультуре. В ходе исследования мы убедились, что данные концептуальные метафоры актуальны не только в якутском, но и в других тюркских языках. Итак, нами выделены следующие концептуальные метафоры:

«ГЛАЗА - ЭТО ОГОНЬ». В древнетюркском языке зрачок обозначался как о1 датд [ДТС, 1969: 373] О - огонь). Во многих тюркских языках номинант «огонь» присутствует и в самом названии зрачка и зрения. В хакасском языке понятие «глаз как орган зрения» обозначается лексемой харах, как и в других сибирских тюркских языках, например, тоф.: царац, тув.: карак, (но алт.: кос), а понятие «зрение» именуется как харах оды (букв. «огонь глаза»). Данное лексическое образование является исконно

2023; 4(45): 95-107 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

тюркским: «ср. крх.-уйг. оtqaraq, каз. kбzzanary, алт. kбstinody» [СИГТЯ, 2001: 211, Чертыкова, 2019: 46].

В якутском эпосе олонхо огонь присутствует в глазах богатыря серединного и нижнего миров. Глаз богатыря Ньургун Боотура: «Хара^ыттан-хаа^гттан Хатат уота саккы-раата, Сирэйиттэн-хара§ыттан Сиэрэ уота сирдьигинээтэ «из глаз-бровей его искры огнива посыпались, из лица-глаз искры серного огня посыпались»; «Уца хара§а Уоттаах сулус кур-дук, Уца чабыр§айын диэки Уhулу тардан та§ыста «правый глаз, словно огненная звезда, выскочил на правый висок»; «Уца хара§а Уокун диэки Умса тардан тYhэн Уотунан тырышнаа-та «правый глаз книзу скосился к губам, засверкал мерцающим огнем» [Ойуунускай, 2003: 356]. Огненные глаза в олонхо - символ жизни, означает, что богатырь еще жив, здоров и готов бороться. У удаганок тоже огненные глаза: « Уот Кукуруйдээн уда§ан Уоттаах хара§ынан Уллуца§ыш уутунэн Умсары кврдYн «пусть сквозь ступни мои пронзит огненным взором своим удаганка Уот КYKYPYЙДЭЭн» [Там же: 252]. Глаза девушки-абаасы Кыыс Кыскыйдаан: «Илиэhэй кыыЛын икки хара§ын уотауон былас усталаах уот ньо§ой буолан суос-со§отохто субурус гына тYстэ «огни обоих глаз дочки абаасы огненной змеей в десять маховых сажени покатились вдруг вниз» [Там же: 356].

В якутском языке понятие уот «огонь» в семантическом окружении харах «глаза» присутствует как определенный компонент: харах уота «огонь глаз»; хара§ын уота уостубут/ встт/ушуллубут «огонь потух в его глазах»; хара§а уоттанар «глаза загорелись». Есть пословица Уоттаах харахтаах утары кврбвтун, татаар тыллаах таба эппэтин «пусть никто тебя не пронзает огненным взглядом, никто не проклинает острым языком». То есть, в старину якуты побаивались огня чужих глаз. Под харах уота «огнем глаз» подразумевается острота зрения, блеск в глазах, пронизывающий взгляд. А фразеологизм уот харахха эт означает: выразиться очень метко, точно, прямо в глаза (ср. «не в бровь, а в глаз»). В этом случае глаза выступают как единственный маркер правды, истины. Ассоциация глаз с огнем нашло отражение и в афоризмах, стихотворениях якутских классиков: <Харах уута - уот! ТвлвннYY салы-

ыр ээ, дууhаны ыраастыыр, квхсYHY дьэгдьи-тэр. Хошолтоттон, YврYYттэн ытаабат CYрэх диэн - ушайбат сытыньан', ыалдьыбат искэн буолла§а дии («Слезы - это огонь! Пламенем обжигает, душу очищает и успокаивает. Сердце, не способное плакать от радости или печали - погасшая гнилушка, не чувствующая боли опухоль») (Н.Е. Мординов-Амма Аччыгыйа), «Ха-тыыланар хадан уоттаах Хоодуот сахаш хара^а («С колючим пылающим огнем, бесстрашные якутские глаза») (Семен Данилов).

В концептуальной метафоре «ГЛАЗА - ЭТО ОГОНЬ» глаза встраиваются в оппозицию жизни и смерти. Предсмертное состояние/смерть ассоциируется с угасанием огня в глазах: икки уоттаах хара§ыц иккиэн ушуллаллар «гаснут оба огненных глаза». А харах уота «огонь в глазах» означает «жизнь»: хара§ауоттанар «глаза загорелись» - означает, что человек живет в предвкушении радостей жизни.

«ГЛАЗА - ЭТО ВОДА». Можно сказать, что и в реальности глаза - это вода. Глаза всегда влажные, и глаза слезятся: квмускэ уута, харах уута (букв. «глазная вода») «слезы», хара§ын уута халыйда/бычалыйда «слезы потекли» и т.п. Но языковые средства раскрывают и более глубинные понятия о глазах, как о воде.

Описание глаз как воды дано в статье «Концепт «водяные глаза» в якутской языковой картине мира» [Борисова, 2007]. В якутском эпосе часто встречается эпитет уу харах «водянистые глаза». Уу харахтаах «с водяными глазами» -это определение обозначает человека как такового, как и определение икки атахтаах «двуногий». Выражение уулаах харахтаах кврбвтвх «водянистые глаза не видали» означает, что такого ни один человек не видел, такого свет не видывал. Выражение уу харахпынан кврбутум (букв. «видел своими водянистыми глазами») означает «видеть своими собственными глазами». Это встречается во многих олонхо в описании срединного мира: Ол бэйэкэннээх YтYвкэн дой-дуну, Тула вттун Уу харахпынан Одуулаан тур-дахпына «если оглядеться своими водянистыми глазами вокруг того прекраснейшего мира».

В понимании якутов, глаза представляются как углубление, наполненное водой: хара§ын уута то§унна «пролились слезы»; хара§ын бас «черпать глаза»; хара§а уолбут «глаза осушились, высохли». Глаза метафоризируются с во-

доемом: хараххар умсабын «ныряю в твои глаза». Озера, озерный омут якуты часто ассоциируют с глазом: сир хара§а (букв. «глаз земли») - глубокое озеро строго круглой формы; таак хара^а (букв. «глаза надледной воды») - круглая проталина на льду; ^вл хара§а (букв. «глаз озера») - самое глубокое место озера. В якутских загадках харах «глаз» часто загадывается через озеро, прорубь: «Токмот уулаах ^вл баар YhY «Говорят, есть озеро, в котором вода не замерзает»; Хабараан тымныыга токмот ойбон баар YhY «И в лютый мороз прорубь не замерзает»; Икки квлуйэ атахтаhа сыталлар YhY «Говорят, два озерка рядом расположены»; Биир ^вл CYтэ-CYтэ квствр YhY «Говорят, есть озеро, которое пропадает-исчезает, да вновь показывается» [Якутские загадки, 1975: 188].

В концептуальной метафоре «ГЛАЗА - ЭТО ВОДА» харах «глаз» встраивается в оппозицию жизни и смерти. Об исхудавшем человеке, с болезненным видом, говорят хара^а окоччу уолан хаалбыт «глаза его высохли (впали)». В своей вышеупомянутой статье Л.П. Борисова пишет: «Уу харахтаах («глаза с водой») означает «жизнь», тогда как предсмертное состояние/смерть ассоциируется с усыханием/убыва-нием воды в глазах: Тохсунньу ый туолар киэкэтин курдук муус дьэккир хара§а окоччу уолан хаалбыт «высох его прозрачный ледяной глаз, схожий с вечером на исходе девятого месяца» (уол в разн. знач. «убывать, убавляться; усыхать; высыхать, осушаться; выкипать, испаряться»; ^вл уута уолла «озеро высохло»)» [Борисова, 2007: 174].

«ГЛАЗА - ЭТО СВЕТ/ТЬМА». Свет и тьма связаны с глазами напрямую: если глаза здоровы и видят, то человек видит свет, и он полон света, а если глаза больны, то человек видит плохо, или вовсе не видит, все вокруг него окутано тьмой. Балай означает «слепой человек». И это слово ассоциируется с темнотой, усиливает интенсивность значения темноты: Балай тггн «глубокая темная ночь», балай хараца - «непроглядная тьма». Как отмечает Л.Л. Габышева: «В семантической оппозиции свет/тьма находят отражение ценностные ориентиры носителей языка, и присутствует аксиологическая доминанта» [Габышева, 2018: 49]. В якутском миропонимании солнце - это свет, жизнь. Говорят куну кврбутэ, кун сирин кврбутэ «увидел солнце,

увидел солнечный свет», т.е. родился. Когда светит солнце, говорят: Кун кврвр (букв. «солнце видит»). То есть солнце воспринимается как глаз. По мнению Г. Бидерманна, известного специалиста в области изучения символики, «Глаз - это важнейший орган чувств человека, в символике связан со светом и «способностью духовного видения»; по воззрению древних, он является не только воспринимающим органом, но и сам посылает «лучи энергии». Во многих культурах всевидящим глазом считается Солнце или же последнее символизируется глазом» [Бидерманн, 1996: 55]. По утверждению К.Г. Юнга, основоположника глубинной аналитической психологии, «глаз, подобно солнцу, является символом, а также аллегорией бессознательного» [Юнг, 2003: 60].

В якутском языке есть загадка Сырдыктан сырдык баар YhY / Сырдыктан ордук сырдык баар уку «Говорят, есть нечто, что светлее света (наисветлейшее)». Отгадка - глаза. [Якутские загадки, 1975: 188]. То есть глаза воспринимались как свет, т.к. только глазами можно увидеть свет, всю красоту окружающего мира. В описании самих глаз тоже прослеживаются признаки света и тьмы: мичилийэ сылдьар тырыбынас харахтар «улыбающиеся лучистые глаза»; ха-рахтарыгар увруу кыымнара сыдьаайа тык-пыттар «в глазах излучаются искры радости»; харахтарыгар хомолто курус кулугэ туспут «глаза покрылись тенью печали»; уруц хара§ын врв кврбвт «не поднимает белых (светлых) глаз» - о том, что бесправный или вынужденный выполнять трудную работу человек находится на темной стороне.

Свет в глазах еще ассоциируется с получением знаний о ранее не изведанном: Хара^а-кулгаа§а акылынна «глаза-уши открылись» - открыть для себя кого, что-либо в истинном свете; Икки хара§ым бувлэнэн «у меня оба глаза были закрыты» - говорят, когда что-то сделали или сказали не так; «Kuhu хараца эмискэ арылла тYhэр, урут аахайбатах да суолларгын сакалыы кврвр тYгэннэрик баар буолаллар «бывает так, что у человека в какой-то момент открываются глаза, и он начинает смотреть на вещи другими глазами» (Софрон Данилов). То есть когда человек находится в неведении, ничего не знает - у него глаза закрыты, он находится в темноте, а когда прозреет, окажется на светлой стороне.

2023; 4(45): 95-107 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

В концептуальной метафоре «глаза - свет/ тьма» глаз встраивается в оппозицию жизни и смерти. Когда человек умирает, его глаза закрываются, и он уходит в темноту, кун сырдыгыт-тан матар «ему не доступен больше солнечный свет». Есть выражение хара§ын сабар киhи «тот, кто закроет ему глаза». Так говорили родители о любимом сыне или дочери: харахпытын сабар кикибит «тот/та, кто закроет нам глаза», то есть будет рядом всегда, до последних минут их жизни. Есть в якутском языке интересное выражение: «Купуу ЛеМ yste к№г «трижды взгляни на свое солнце». Так говорили в старину, собираясь убить побежденного врага» [Кула-ковский, 1925: 50]. То есть перед тем, как он уйдет в темноту, позволяли ему три раза смотреть на солнце, на свет в последний раз. Такой обычай был и у других тюркских народов: «У части хакасов перед погребением покойника открывали крышку гроба и говорили: "Посмотри на солнце"» [Катанов, 1897: 90]. Напомним, что в енисейских памятниках эпитафийные формулы часто содержат такие слова: «Кун а! азыдыш ]'ыта! «(я) не стал ощущать солнце и луну, увы!» [Малов, 1962: 26, 29, 80-82, Габышева, 2003: 86]. О выздоравливающем после болезни человеке говорят: сирэйэ-харада сырдаабыт, ицэ кэйбит «у него лицо-глаза посветлели, появился румянец на щеках». Хара§ын кврдв «открыл глаза» или хара§ын син кврвн эрэр «начинает открывать глаза» - так говорят о том, кто идет на поправку после тяжелой болезни, чувствует облегчение, т.е. двигается в сторону жизни, в светлую сторону. Так говорят и о том, кому удается преодолевать жизненные трудности. И когда человек живет полной жизнью, его глаза излучают свет и озаряют все вокруг, словно солнце: кун курдук сырдыгынан сыдьаайа сылдьар харахтаах «у него светящиеся глаза, как солнце, озаряют все вокруг».

«ГЛАЗА - ЭТО ЦЕННОСТЬ». О том, что в якутской языковой картине мира глаза представляются как ценность, свидетельствует известное прецедентное выражение Хара§ыц ха-ратын курдук харыстаа, что соответствует русскому «Беречь, как зеницу ока». В якутском языке есть фразеологизм хара§ыш харата, кулгаа§ыш кулукута «он мне как зрачок для глаза, и перепонка для уха». Так говорят о самом любимом ребенке, к которому относятся с осо-

бым трепетом. О нем еще говорят: кврдвр хара§ыш дыккэтэ, сурэ§иш ытар^ата, быарыш бытырыыка «зрачок моих видящих глаз, сережки моего сердца, бахрома моей печени». У якутов самые уязвимые и потому особо оберегаемые места в теле человека определяются словом харах «глаза»: киhи квхсун харата - уязвимое место в теле человека, находящееся ниже лопаточной кости; кики сашыытын харата - поясничная впадина; кики саннын харата - зало-паточная впадина; кики тобугун харата - ямка на коленной чашке.

В старинных якутских загадках глаз загады-вается через что-либо ценное: «Кукрр иhигэр кYндY таас баар YhY «Говорят, в яслях драгоценный камень лежит» (глаза); «Холбуйа иhигэр хоруокка сытар YhY «Говорят, в сундучке королек-бусинка лежит» (глазной хрусталик) [Якутские загадки, 1975: 189].

«ГЛАЗА - ЭТО ОБЕРЕГ». Якуты во все времена умели защищать, оберегать себя от злых духов. Одним из мощных оберегов считается «Биэс харахтаах харысхал ойуу» - «Пятиглазый оберег». По понятию якутов, эти пять глаз способны прогнать, отвести зло, защищать от всего дурного. Всем известно слово «караул» и его значение. Основой этого слова является древне-тюркское кага «смотреть»: «КАРАУЛ. Заимствовано в др.-русскую эпоху из тюркских языков., производное от кара - смотреть, беречь» [ЭСРЯ, 1994: 201]; «Караул (сущ.). Заимств. из чагат., тат., каз., тел. кагаи1 - то же, наряду с чагат., тур. кагауиЬ [ЭСРЯ, 1973: 435]. Возможно, корнем якутских слов харабыл, хараан, хараанньыт, харысхал, харыстаа, харай, хара-ха и т.п. является кага «смотреть», во всех этих словах присутствует коннотативная сема: смотреть, сторожить, приглядывать. Например, «Хараха 1= Харата. Клин: А§ыс харахалаах хараца ийэ-хотун «Имеющая восемь клиньев матушка-госпожа. Хараха 2, харахха (ср. тюрк. карачкы «пугало, чучело»). Прикрышка для защиты от хищников. Пугало, чучело. Мин эйиэхэ харахха буолуош «Я буду для тебя прикрытием» [СЯЯ III, 1959: стлб. 3347]. Слово хараан в монгольском языке означает зрение: «ХАРААН. Зрение; взгляд, взор» [БАРМС, 2002: 126].

В древнетюркском языке слово цагац означает не только глаза, но и нападение: «KARAK. 1. Грабеж, разбой, похищение, добыча. 2. Граби-

тель, разбойник. 3. Кровный враг. Г. Дёрфер рассматривает цагац «разбой, грабеж» как семантическое производное от цагац «зрачок, глазное яблоко», восходящее, по его мнению, к цага (черный, чернота). В. Банг считает цагац «разбой, грабеж» и цагацчы «подстерегающий, подкарауливающий», производными от цага смотреть» [ЭСТЯ, 1997: 294]. То есть глаза способны не только защищать, но и нападать, погубить человека. Потому в якутском языке есть выражения Кулгаахтаахха икитиннэрбэккэ, ха-рахтаахха квдврбвккв «дабы никто не слышал, у кого уши, и никто не видел, у кого глаза». Дочь воспитывают куннээх халлаацца кврдврбвккв, былыттаах халлаацца быктарбакка «не показывая ни солнечному, ни облачному небу». В шаманской лексике есть выражения хара§ын суокуттан салынным «не смог вынести жара его глаз», хара§ын уотуттан куттанным «устрашился от огня его глаз», или хара дьайы харахпынан халбарыттым «отвел злых духов глазами своими». Есть также выражение туора харах «чужой глаз». В данном выражении харах «глаз» воспринимается как средоточие национально-культурного освоения действительности, в том числе ее ассоциативного моделирования в декодировании чужого, чужеземца как не своего, в котором, возможно, таится что-то опасное, недоброе, непривычное». [Готовцева, Николаева, Прокопьева, 2017: 26]. Глаза используют и как средство суггестивных манипуляций, внушения и т.п. Об этом говорят выражения: харахтаа «сглазить», хараххынан абылаа «обворожить глазами», хара§ын баай «завязать ему глаза», укус харах «третий глаз», курдат-тыы квр «видеть насквозь», втв квр «предвидеть» и т.п. Многие из подобных слов архаизировались. Например, раньше употреблялось выражение аба харахтаах: «Аба харахтаах (кербуеччу) - человек, имеющий дурной глаз и вообще видящий больше, чем обыкновенный человек» [СЯЯ I, 1959: стлб. 3348]. «Кербуеччу. Такой человек способен видеть будущее. Это редкий дар, который можно и потерять от какой-либо скверны или нечисти» [СЯЯ II, 1959: стлб. 1158]. Лексема харах встречается в перечне якутских табуированных слов. Значит, в силу определенных причин было не принято называть орган зрения человека напрямую, прямая номинация запрещалась. Возможно, подчерки-

валась особая ценность, важность зрительной функции. Эвфемизмы: кылатар «прищуривающий, смотреть краешком глаза», чокотор «зияющий», кврвр «смотрящий» употребляются вместо харах «глаза». «Кылатар - зрение. (ср. харах, кврвр)» [СЯЯ II, 1959: 1682]. «Кврвр - 1) Смотрение, зрение. 2) Глаза (ср. харах). 3) Змеевик (нарыв на пальце: абаакы (мо§ус) хара§а» [СЯЯ I, 1959: 1166]. В «Кратком русско-якутском словаре» Э.К. Пекарский слово «глаз» переводит тоже как кврвр: «Глаз

- харах, керер (от квр глядеть)» [КРЯС, 1916: 25]. Эвфемизмы - это вторичные номинации, при их образовании, как в указанных случаях, происходит синтаксическая транспозиция: изменяется часть речи, при этом необходимо отметить, что выделяется функциональная составляющая (существительное заменяется глагольной формой), подчеркивающая именно важность зрительной функции.

IV. Заключение. Значение понятия ХАРАХ в якутском языке пересекается с древнетюркским и монгольским языками. Якутские слова, связанные со зрением, имеют параллели в древне-тюркском и монгольском языках: харах - глаза (як.) // харах - глаз (др.-тюрк.), харах - смотреть (монг.); харах харата зрачок (як.) // хара - смотреть (др.тюрк.); ньудьу-балай - невежда (як.) // нуд - глаза (монг.); бас-квс - предводитель, квствр - видно, харах-квс - глаза, зрение (як.) // квс - глаза (др.-тюрк.); квр - видеть, смотреть (як.) // квр - видеть, смотреть (в других тюркских языках).

В объективации концепта ХАРАХ участвуют как прямые, так и метафоричные номинации, при этом в метафоричных номинациях преобладают температурные, ориентационные и кинетические метафоры. Общечеловеческое представление о том, что «глаза - это зеркало души», присуще и якутам. Нами выделены следующие концептуальные метафоры, присущие якутской лингвокультуре: «ГЛАЗА - ЭТО ОГОНЬ»; «ГЛАЗА - ЭТО ВОДА»; «ГЛАЗА - ЭТО СВЕТ/ ТЬМА»; «ГЛАЗА - ЭТО ЦЕННОСТЬ»; «ГЛАЗА

- ЭТО ОБЕРЕГ». В концептуальных моделях глаз метафорически всегда встраивается в бинарную оппозицию жизнь/смерть. Глаза - это самый важный, ценный и уникальный орган человека. Проанализированный материал подтверждает, что харах «глаза, зрение» является

2023; 4(45): 95-107 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

концептосоставляющей ментальной единицей в якутской языковой картине мира.

В заключении отметим, что за последнее время в якутском языке появилось немало работ по исследованию различных концептов. Однако в настоящее время отсутствует системный подход к исследованию проблем концептуального анализа. Это затрудняет развитие в якутском языкознании двух важных в современной лингвистике направлений - лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Безусловно, интерес к данным направлениям растет. Исследования в этих направлениях не ограничивается изучением концептов. В эту сферу входят изучение истории и происхождения языка, культуры языка, антропонимики, топонимики, языка фольклора, диалектологии и т.п.

Новый этап развития якутского языкознания ставит во главу угла антропоцентрическую парадигму. Изучение языка должно осуществляться с обязательным обращением к категориям культуры, мыслительным категориям, сознанию и даже подсознанию человека. Именно такой подход в свете требований современной лингвистики и межкультурной коммуникации представляется сейчас наиболее продуктивным и перспективным.

Дополнительные источники и принятые сокращения:

БАМРС - Большой академический монгольско-русский словарь: В 4 т. [Под общ. ред. А. Лувсандэн-дэва и Ц. Цэдэндамба]. Москва: Academia, 20012002. 2001а. Т. 1. (А-Г). 488 с. 2001б. Т. 2. (Д-О). 512 с. 2002. Т. 4. (Х-Я). 508 с.

БТСЯЯ - Большой толковый словарь якутского языка: В 15 т. [Под ред. П.А. Слепцова]. Новосибирск: Наука, 2004-2018. 2016. Т. 13 (Х). 636 с.

ДТС - Древнетюркский словарь [Ред. В.М. Наде-ляев]. Ленинград: Наука, 1969. 676 с.

КРЯС - Пекарский Э.К. Краткий русско-якутский словарь [С предисл. приват-доцента А.Н. Самойло-вича]. 2-е изд., доп. и испр. Петроград: Тип. Имп. Акад. наук, 1916. 242 с.

СИГТЯ - Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции [Под ред. Э. Тенишева]. М.: Наука, 2002. 767 с.

СЯЯ I, СЯЯ II, СЯЯ III. - Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Ленинград: Изд-во АН СССР, 1959. Т. 1. (А-К). 1280 стлб; Т. 2. (К-С). 2508 стлб; Т. 3. (ТЫ) 3858 стлб.

ЭСРЯ - Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. [Пер. с нем. и доп. О.Н. Труба-чева. 4-е изд., стер]. Т. 2: Е-Муж: более 4500 слов. Москва: Астрель - АСТ, 2007. 671 с.

ЭСРЯ - Этимологический словарь русского языка [Н.М. Шанский, Т.А. Боброва]. Москва: Прозерпина - ТОО «Школа», 1994. 398 с.

ЭСТЯ - Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: общетюрк. и межтюрк. лекс. основы на буквы К, ^ [Отв. ред. Г.Ф. Благова]. М.: «Языки русской культуры», 1997. 363 с. алт. - алтайский; букв. - буквально; др.-тюрк. - древне-тюркский; каз. - казахский;

крх.-уйг. - караханидско-уйгурский;

монг. - монгольский;

напр. - например;

перен. - переносный;

разг. - разговорный;

ср. - сравни;

тат. - татарский;

тел. - телеутский;

тоф. - тофаларский;

тув. - тувинский;

тур. - турецкий;

тюрк. - тюркский;

чагат. - чагатайский;

як. - якутский.

Список литературы:

Бидерманн Г.И. Энциклопедия символов [Пер. с нем., общ. ред. и предисл. И.С. Свенцицкой]. М.: Республика, 1996. 335 с.

Борисова Л.П. Концепт «водяные глаза» в якутской языковой картине мира // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы. Материалы международной научной конференции. Самара: Изд-во СамГУ, 2007. С. 172-174.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Васильева А.П. Концепт сылгы/лошадь в языковом сознании якутов: ассоциативно-вербальная сеть // Гуманитарный вектор. 2015. № 4 (44). С. 76-82.

Васильева Н.Н., Николаева А.М. Лексико-семан-тическая экспликация концепта СМЕРТЬ в якутском языке // Научный диалог. 2017. № 1 (12). С. 35-46. DOI: 10.24224/2227-1295-2017-12-35-46

Габышева Л.Л. Метафорика света и тьмы в языке и фольклоре якутов // Русистика на Северо-востоке России и в странах Азиатско-тихоокеанских регионов: инновационные практики. Сб. материалов IV Международной очно-заочной научно-практической конференции. Чебоксары, 2018. С. 49-56. DOI: 10.31483/Г-21942

Габышева Л.Л. Слово в контексте мифоэпиче-ской картины мира. М.: Изд-во РГГУ, 2003. 192 с.

Готовцева Л.М., Николаева Т.Н., Прокопьева А.К. Базовые бинарные концепты как фрагмент языковой картины мира якутов // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2017. № 3 (17). С. 21-30. DOI: 10.23951/2307-6119-2017-3-21-30

Дьячковский Ф.Н., Попова Н.И. Алаас как концепт якутской лингвокультуры // Урало-алтайские исследования. 2014. № 1 (12). С. 58-66.

Карасик В.И., Стернин И.А. Антология концептов. Иваново: Гнозис, 2007. 511 с.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 389 с.

Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки // Сб. трудов исследовательского общества «Saqa keskile». Вып. 2. Якутск, 1925. 126 с. URL: https://new.nlrs.ru/open/2990 (дата обращения: 26.01.23)

Лаккофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал, 2004. 256 с.

Николаева А.М. О ключевых метафорических концептах в якутской женской поэзии // Северо-восточный гуманитарный вестник. 2017. № 1 (18). С. 118-126.

Николаева Т.Н., Саввина И.С. Языковая объективация концепта сурэх/сердце (на примере якутской поэзии) // Северо-восточный гуманитарный вестник. 2020. №4 (33). С. 107-114. DOI: 10.25693/ SVGV.2020.33.4.0012

Пименова М.В. Типы концептов и этапы концептуального исследования // Вестник КемГУ. 2013. № 2 (54). С. 127-131.

Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитив-ный анализ языка: научное издание. Изд. 2-е, пере-раб. и доп. Воронеж: Истоки, 2007. 250 с.

Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике: монография. Воронеж, 2001. 191 с.

Скрябина А.А. Концепты ДЬОЛ «счастье», СОР «несчастье» в якутской лингвокультуре: автореф. ... дис. канд. филол. наук. Якутск, 2021. 24 с.

Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков [Отв. ред. Э.Р. Тенишев]. Изд. 2-е, доп. М.: Наука, 2001. 822 с.

Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 4 изд. М.: URSS, 2003. 310 с.

Чертыкова М.Д. Семантико-когнитивная характеристика хакасских глаголов восприятия и их лексических соответствий в других тюркских языках. Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2019. 160 с.

Чертыкова М.Д. Хакасская лексема «глаз; глаза» как опосредующее звено между телесной и духовной природой человека // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2019. № 5 (4). С. 140-151. DOI: 10.22250/24107190 2019 5 4 140 151

Юнг К.Г. Таинство воссоединения [Пер. А.А. Спектор]. Минск: Харвест, 2003. 576 с.

Якутские загадки [Сост. С.П. Ойунская]. Якутск: Якутское книжное изд-во, 1975. 374 с.

Данилов С.П. Сурэх тэбэрин тухары: роман. Якутск: Кинигэ изд-вота, 1977. 610 с.

П.А. Ойуунускай. Дьулуруйар Ньургун Боотур: олонхо. Якутск: Сахаполиграфиздат, 2003. 544 с.

Теплоухов-Тимофеев И.Г. Куруубай хааннаах Ку-лун Куллустуур: олоцхо. Якутск: Кинигэ изд-вота, 1958. 254 с.

References:

Bidermann G.I. Jenciklopedija simvolov [Symbols Encyclopedia]. Translation from German, general editing and foreword by I.S. Sventsitskaya. Moscow: Republic Publ., 1996. 335 p. (In Russian)

Borisova L.P. Koncept "vodjanye glaza" v jakutskoj jazykovoj kartine mira [The concept of "water eyes" in the Yakut linguistic worldview]. Jazyk i kultura v Rossii: sostojanie i jevoljucionnye processy. Materialy mezhdun-arodnoj nauchnoj konferencii [Language and culture in Russia: state and evolutionary processes. Materials of the International Scientific Conference]. Samara: Publ. in Samara State University, 2007. Pp. 172-174. (In Russian) Chertykova M.D. Semantiko-kognitivnaja harakter-istika hakasskih glagolov vosprijatija i ih leksicheskih sootvetstvij v drugih tjurkskih jazykah [Semantic and cognitive characteristics of Khakas perception verbs and their lexical correspondences in other Turkic languages]. Abakan: Publ. in N.F. Katanov's Khakass State University, 2019. 160 p. (In Russian)

Chertykova M.D. Hakasskaja leksema "glaz; glaza" kak oposredujushhee zveno mezhdu telesnoj i duhovnoj prirodoj cheloveka [Khakas lexeme "eye; eyes" as an intermediary element between the bodily and spiritual nature of human]. Teoreticheskaja iprikladnaja lingvis-tika [Theoretical and Applied Linguistics]. 2019. № 5 (4). Pp. 140-151. DOI: 10.22250/2410-7190_2019_5_4_140_151 (In Russian)

Diachkovskiy F.N., Popova N.I. Alaas kak koncept jakutskoj lingvokultury [Alaas as a concept of Yakut lin-guoculture]. Uralo-altajskie issledovanija [Ural-Altai studies]. 2014. № 1 (12). Pp. 58-66. (In Russian)

Gabysheva L.L. Metaforika sveta i t'my v jazyke i folklore yakutov [The metaphor of light and darkness in the Yakut language and folklore]. Rusistika na Severo-vostoke Rossii i v stranah Aziatsko-tihookeanskih re-gionov: innovacionnye praktiki. Sb. materialov IV Mezhdunarodnoj ochno-zaochnoj nauchno-praktiches-koj konferencii [Russian studies in the North-East of Russia and in the countries of the Asia-Pacific regions: innovative practices. Collection of materials of the IV

International full-time and part-time Scientific and Practical Conference]. Cheboksary, 2018. Pp. 49-56. DOI 10.31483/r-21942 (In Russian)

Gabysheva L.L. Slovo v kontekste mifojepicheskoj kartiny mira [The word in the context of the mythoepi-cal worldview]. Moscow: Russian State University for the Humanities Publ., 2003. 192 p. (In Russian)

Gotovceva L.M., Nikolaeva T.N., Prokopeva A.K. Bazovye binarnye koncepty kak fragment jazykovoj kartiny mira yakutov [Basic binary concepts as a fragment of the Yakut linguistic worldview]. Tomskij zhur-nal lingvisticheskih i antropologicheskih issledovanij [Tomsk Journal of Linguistic and Anthropological Research]. 2017. № 3 (17). Pp. 21-30. DOI: 10.23951/23076119-2017-3-21-30 (In Russian)

Jung K.G. Tainstvo vossoedinenija [The sacrament of reunion]. Minsk: Harvest Publ., 2003. 576 p. (In Russian) Karasik V.I. Jazykovoj krug: lichnost, koncepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse]. Moscow: Gnosis Publ., 2004. 389 p. (In Russian)

Karasik V.I., Sternin I.A. Antologija konceptov [An anthology of concepts]. Ivanovo: Gnosis Publ., 2007. 511 p. (In Russian)

Kulakovskij A.E. Jakutskie poslovicy i pogovorki. Sbornik trudov issledovatelskogo obshhestva "Saqa kes-kile". Vypusk 2 [Yakut proverbs and sayings Collection of works of the research society "Saqa keskile". Issue 2]. Yakutsk, 1925. 126 p. URL: https://new.nlrs.ru/ open/2990 (date of the application: 26.01.23) (In Russian, Yakut)

Lakkoff G., Johnson M. Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors we live by]. Moscow: Editorial Publ., 2004. 256 p. (In Russian)

Nikolaeva A.M. O kljuchevyh metaforicheskih konceptah v jakutskoj zhenskoj pojezii [About the key metaphorical concepts in Yakut women's poetry]. Severo-vostochnyj gumanitarnyj vestnik [North-Eastern Journal of Humanities]. 2017. № 1 (18). Pp. 118126. (In Russian)

Nikolaeva T.N., Savvina I.S. Jazykovaja obiektivaci-ja koncepta surjeh / serdce (na primere jakutskoj pojezii) [Linguistic objectification of the concept of sureh / heart (on the example of Yakut poetry)]. Severo-vostochnyj gumanitarnyj vestnik [North-Eastern Journal of Humanities]. 2020. № 4 (33). Pp. 107-114. DOI: 10.25693/ SVGV.2020.33.4.0012 (In Russian)

Pimenova M.V. Tipy konceptov i etapy konceptual-nogo issledovanija [Types of concepts and stages of con-

ceptual research]. Vestnik Kemerovskogo gosudarstven-nogo universiteta [Bulletin of Kemerovo State University]. 2013. № 2 (54). Pp. 127-131. (In Russian)

Popova Z.D., Sternin I.A. Semantiko-kognitivnyj analiz jazyka [Semantic and cognitive analysis of language]. 2nd Edition, revised and expanded. Voronezh: Origins Publ., 2007. 250 p. (In Russian)

Popova Z.D., Sternin I.A. Ocherki po kognitivnoj lingvistike: monografija [Essays on cognitive linguistics: a monograph]. Voronezh, 2001. 191 p. (In Russian) Skryabina A.A. Koncepty D'OL "schastye", SOR "neschastye" v jakutskoj lingvokulture [Concepts of DIOL "happiness", SOR "misfortune" in the Yakut linguoculture]. Abstract of dissertation for the degree of Cand. Sci. (Philology). Yakutsk, 2021. 24 p. (In Russian) Stepanov Yu.S. Metody i principy sovremennoj lingvistiki [Methods and principles of modern linguistics]. 4th Edition. Moscow: Editorial URSS Publ., 2003. 310 p. (In Russian)

Vasilyeva A.P. Koncept sylgy/loshad v jazykovom soznanii jakutov: associativno-verbalnaja set [The concept of the sylgy/horse in the linguistic consciousness of the Yakuts: an associative-verbal network]. Gumanitarnyj vector [Humanitarian vector]. 2015. № 4 (44). Pp. 76-82. (In Russian)

Vasilyeva N.N., Nikolaeva A.M. Leksiko-semanticheskaja jeksplikacija koncepta SMERT v jakutskom jazyke [Lexical-Semantic Explication of Concept DEATH in the Yakut language]. Nauchnyj dialog [Scientific dialogue]. 2017. № 1 (12). Pp. 35-46. DOI: 10.24224/2227-1295-2017-12-35-46 (In Russian) Yakutskie zagadki [Yakut riddles]. Compiled by S.P. Oyunskaya. Yakutsk: Yakutsk Book Publ., 1975. 374 p. (In Russian, Yakut)

Danilov S.P. Syrjeh tjebjerin tuhary: roman [While the heart is beating: a novel]. Yakutsk: Yakutsk Book Publ., 1977. 610 p. (In Yakut)

P.A. Ojuunuskaj. Dulurujar Nurgun Bootur: olonk-ho. [Nyurgun Bootur Swift: the Yakut heroic epic olonk-ho]. Yakutsk: Publ. in Sakhapoligrafizdat, 2003. 544 p. (In Yakut)

Teplouhov-Timofeev I.G. Kuruubaj haannaah Ku-lun Kullustuur: olonkho [Kuruubai haannaah Kulun Kullustuur: Yakut Heroic Epic]. Yakutsk: Yakutsk Book Publ., 1958. 254 p. (In Yakut)

Сведения об авторах:

Николаева Альбина Михайловна - к.ф.н., магистрант кафедры общего языкознания и риторики ФГА-ОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»; г. Якутск, Российская Федерация;

https://orcid.org/0000-0002-8651-5587;

aliasams@rambler.ru

Павлова Ирина Петровна - к.ф.н., доцент, зав. кафедрой общего языкознания и риторики ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»; г. Якутск, Российская Федерация;

https://orcid.org/0000-0002-3671-7412: ipavlova27@mail.ru

Information about the authors:

Nikolaeva Albina Mikhailovna - Cand. Sci. (Philology), Master's Student of the Department of General Linguistics and Rhetoric of the Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University"; Yakutsk, Russian Federation;

https://orcid.org/0000-0002-8651-5587; aliasams@rambler.ru

Pavlova Irina Petrovna - Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, the Head of the Department of General Linguistics and Rhetoric of the Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University"; Yakutsk, Russian Federation;

https://orcid.org/0000-0002-3671-7412; ipavlova27@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.