Научная статья на тему 'ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ)'

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
27
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
язык дипломатического общения / комплиментарная лексика / дипломатический лексикон / вербальная нота / экспрессивно-эмоциональные слова / diplomatic communication's language / complimentary vocabulary / diplomatic lexicon / verbal note / expressive emotional words

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исина Г.И., Мустафина А.С.

Настоящая работа посвящена выявлению и анализу лексических и грамматических особенностей языка дипломатического общения. На примере дипломатических документов рассмотрено использование протокольных официальных формул дипломатической вежливости, а также комплиментарной лексики. Для выражения мнения по определенному вопросу в сфере дипломатии широко используются экспрессивно-эмоциональные слова. С точки зрения грамматики выявлено, что для дипломатической коммуникации характерно употребление категории долженствования, широкое употребление инфинитива.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PECULIARITIES OF DIPLOMATIC COMMUNICATION’S LANGUAGE (ON THE BASIS OF DIPLOMATIC DOCUMENTS)

The current research is aimed to identify and analize lexical and grammatical peculiarities of diplomatic communication's language. The usage of official diplomatic politeness formulas and compliment vocabulare were observed in this article on the basis of diplomatic documents. Expressive emotional words are widely used in the field of diplomacy to express a point of view towards a certain issue. It is revealed that gramatically diplomatic communication tends to use the modal verbs to express the category of obligation and the infinitive.

Текст научной работы на тему «ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ)»

Отже, етшчна вдентифшацп буковинщв на фразеологiчному рiвнi у прозi Мари Матiос здебь льшого представлена в дiалогах персонаж1в. Ужи-ваючи ФО, буковинцi часто апелюють до Бога. До-слвджуваш ФО охоплюють етнiчнi формули привь тання, прощання, подяки, вибачення, переплгтаючись iз природною лайливiстю та забо-боннiстю буковинських селян.

У подальшому перспективним е аналiз релева-нтносл фразеологiзмiв на ввдтворення ментально! дiяльностi людини в мовнiй картинi свиу Мари Ма-тiос.

Список лггератури

1. Богдан С. К. Мовний етикет украiнцiв: тради-ци i сучаснiсть / С. К. Богдан. - К. : «Рщна мова» , 1998 - 478 с.

2. 1ваночко О. Християнсько-релiгiйнi елеме-нти у формулах ввiчливостi укранського народу / О. 1ваночко // Науковий вюник Чернiвецького унь верситету: зб. наук. праць (Слов'янська фшолопя). - Чернiвцi: «Рута», 2000. - В. 87. - С. 101-103.

3. Матюс Марiя. Солодка Даруся / Марiя Матюс. - Львiв: ЛА «Шрамвда», 2007. - 188 c.

4. Матiос Марiя Черевички Божо1 Матерi ви-рвана сторiнка з буковинсько! саги: Повють / Марiя Матiос. - Львiв: ЛА «Шрашда», 2013. - 208 с.

5. Селiванова О. Нариси з украшсько1 фразе-ологй' (психокогнггивний та етнокультурний аспе-кти ): монографiя / О. Селiванова. - К. - Черкаси: «Брама», 2004. - 276 с.

6. Фразеолопчний словник украшсько1 мови / Укл.: Бшоноженко В. М. та ш. - К.: «Наукова думка», 1999. - 984 с.

Исина Г.И.

РГКП «Карагандинский государственный университет им. академика Е.А. Букетова,

г. Караганда, Казахстан

Мустафина А. С.

РГКП «Карагандинский государственный университет им. академика Е.А. Букетова,

г. Караганда, Казахстан

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ)

ON THE PECULIARITIES OF DIPLOMATIC COMMUNICATION'S LANGUAGE (ON THE BASIS OF DIPLOMATIC DOCUMENTS)

Issina G.I., Karaganda State University n.a. E.A.Buketov, Karaganda, Kazakhstan

Mustafina A.S., Karaganda State University n.a. E.A.Buketov, Karaganda, Kazakhstan

АННОТАЦИЯ

Настоящая работа посвящена выявлению и анализу лексических и грамматических особенностей языка дипломатического общения. На примере дипломатических документов рассмотрено использование протокольных официальных формул дипломатической вежливости, а также комплиментарной лексики. Для выражения мнения по определенному вопросу в сфере дипломатии широко используются экспрессивно-эмоциональные слова. С точки зрения грамматики выявлено, что для дипломатической коммуникации характерно употребление категории долженствования, широкое употребление инфинитива.

ABSTRACT

The current research is aimed to identify and analize lexical and grammatical peculiarities of diplomatic communication's language. The usage of official diplomatic politeness formulas and compliment vocabulare were observed in this article on the basis of diplomatic documents. Expressive emotional words are widely used in the field of diplomacy to express a point of view towards a certain issue. It is revealed that gramatically diplomatic communication tends to use the modal verbs to express the category of obligation and the infinitive.

Ключевые слова: язык дипломатического общения, комплиментарная лексика, дипломатический лексикон, вербальная нота, экспрессивно-эмоциональные слова.

Keywords: diplomatic communication's language, complimentary vocabulary, diplomatic lexicon, verbal note, expressive emotional words.

Введение

В современном понимании дипломатию рассматривают как «принципиальную деятельность глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений по осуществлению целей и задач внешней политики государства, а также по защите прав и интересов государства за границей» [5, с.532]. При осуществлении этой деятельности используется дипломатический язык (язык диплома-

тии) или как его еще называют язык дипломатического общения. «Дипломатический язык - язык, употребляемый при официальных дипломатических сношениях, переговорах, составлении дипломатических документов, а также - это совокупность выражений и терминов, входящих в общепринятый дипломатический лексикон [2, с.168].

Дипломатический язык - это выражение, употребляемое для обозначения двух различных поня-

тий. Во-первых, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Во-вторых, это совокупность специальных терминов и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь. В настоящее время не существует обязательного единого языка для ведения официальных дипломатических сношений и составления международных договоров. Постепенно утверждается принцип равноправия языков. За редкими исключениями государственные органы внешних сношений ведут официальную переписку, особенно обмен дипломатическими документами, на своих национальных языках [1].

Целью данной работы является выявление и анализ лексических и грамматических особенностей дипломатического языка на примере ряда дипломатических документов.

Основная часть. Для лексикона дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике, так как языком дипломатии в средние века был латинский, а позднее французский. Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т.д.

Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов, стилистически связанных только с языком дипломатических документов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (имеется в виду определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах), невмешательство и т.п. [3].

В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету «книжное», «высокое», которые придают дипломатическим документам торжественное звучание, соответствуя их значительности и важности. Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п. Используется комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости: свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п. Многие из этих протокольных, официальных формул имеют международный характер. Последняя группа лексики придает особую тональность дипломатическому документу.

Искусство комплимента в языке дипломатии имеет особую актуальность и особый смысл. Комплимент, похвала, выражение восхищения - всё это способы укрепления международных отношений. В качестве примера приведем несколько выдержек из поздравлений глав государств Нурсултану Назарбаеву в связи в его победой на президентских выборах в 2015 году:

"Ваша преданность своей стране превратила Казахстан, государство с большей территорией, в страну с богатым содержанием" (из поздравления Экс-президента Израиля Шимон Переса).

"Убежден, что предложенные Вами пять реформ будут способствовать дальнейшему экономическому росту и укреплению среднего класса, усилению единства народа Казахстана, процветанию и неуклонному росту его авторитета на международной арене" (из поздравления Премьер-Министра Исламской Республики Пакистан Мухам-мад Наваз Шариф).

"Ваша победа на выборах - яркое свидетельство высокого доверия к Вам казахстанского народа. Уверен, что Ваш самоотверженный труд, направленный на то, чтобы сделать Казахстан крепким и процветающим государством, принесет свои плоды" (из поздравления Президента Республики Индия Пранаба Мукерджи) [6].

(из газеты «Казахстанская правда» от 1 мая

2015)

Стиль дипломатических документов сближается с публицистическим (особенно это касается международных документов). Эпоха придала им особое общественно-политическое звучание. Так, дипломатическому языку свойственны экспрессивно-эмоциональные слова.

"Уверен, что под Вашим руководством Королевство Саудовской Аравии успешно продолжит политику, основанную на служении последователям ислама. Желаю, чтобы Королевство достигло новых высот в своем развитии, повысилась его роль на международной арене» (из поздравления Н.А. Назарбаева королю Саудовской Аравии Салману бен Абдель Азизу Аль Сауду по поводу его вступления на престол) [4].

(TENGRINEWS от 26 января 20015г.)

«Своей неустанной деятельностью, направленной на процветание Республики Казахстан, Вы являете яркий пример мудрого государственного деятеля, заслужившего всеобщее уважение. Выражаю уверенность, что традиция дружбы и взаимовыгодного сотрудничества между Грузией и Республикой Казахстан будет укрепляться и в будущем» (из телеграммы поздравления Президента Грузии Г.Маргвелашвили) [7].

(из газеты «Казахстанская правда», 2015)

История международных отношений знает немало точных формулировок, выражающих в яркой и концентрированной форме те процессы и принципиальные положения, которые отражают целые полосы в мировой политике: «мировое сообщество», «мирное сосуществование», «холодная война», «разрядка», «всеобъемлющая безопасность» и т.д.

Сегодня можно говорить о существовании языкового стандарта - клише, без которых трудно представить дипломатические документы. Они упрощают процесс составления текстов и берегут время адресанта. С другой стороны, они обеспечивают однозначное понимание читающей их стороны. В их числе: «конструктивный диалог», «законные интересы», «на высшем уровне», «на благо народов» и др. Например:

Президент России Владимир Путин поздравил своего американского коллегу Барака Обаму с Днем независимости США. В связи с этим российский лидер отправил главе Белого дома телеграмму:

"История российско-американских отношений подтверждает, что действуя на равноправной партнерской основе и уважая законные интересы друг друга, мы способны успешно решать самые сложные международные проблемы на благо народов обеих стран и всего человечества", - говорится в послании главы Российского государства [8].

Для языка дипломатии характерны и определенные грамматические особенности. Так, например, употребление грамматической категории долженствования в ходе дипломатической коммуникации. В качестве примера можно привести выступление Генерального секретаря ООН Пан Ги Муна от 09.09.2016, самым решительным образом осудившего подземное ядерное испытание, проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой:

«Вместо того, чтобы стремиться к обладанию ядерным оружием и технологиями баллистических ракет, КНДР необходимо повышать благосостояние населения страны.. .Мы должны в срочном порядке остановить эту набирающую скорость спираль эскалации» [8].

Особенность употребления фраз в категории долженствования заключается в том, что они могут вызывать впечатление ультимативности. Но ультимативность часто бывает «сглажена» более «гибкими» модальными формулировками. Как видно из примера выше, в первой части «Вместо того, чтобы стремиться к обладанию ядерным оружием..», в которой явно звучит осуждение, вот второй части формулировка смягчена глаголом «необходимо».

Для дипломатической коммуникации также характерно широкое употребление инфинитива. Например, из статьи 1, Главы 1 Устава ООН [9]:

«Организация Объединенных Наций преследует Цели:

1. Поддерживать международный мир и безопасность и с этой целью принимать эффективные коллективные меры для предотвращения и устранения угрозы миру и подавления актов агрессии или других нарушений мира и проводить мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права, улаживание или разрешение международных споров или ситуаций, которые могут привести к нарушению мира;

2. Развивать дружественные отношения между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов, а также принимать другие соответствующие меры для укрепления всеобщего мира;

3. Осуществлять международное сотрудничество в разрешении международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера и в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам для всех, без различия расы, пола, языка и религии.

Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нём преобладают длинные предложения, осложнённые причастными оборотами; сложноподчинённые предложения с различными типами придаточных частей. Характерно и употребление условно -уступительных предложений, конструкций с ослабленной модальностью долженствования, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях - в нотах протеста, в ультиматумах.

Способ изложения в дипломатических документах чаще всего представляет собой повествование, возможны описание, рассуждение. Директивный способ изложения присущ международным документам лишь в экстренных ситуациях - разрыв дипломатических отношений, ультиматум.

Таким образом, можно сказать, что дипломатический язык обладает рядом лексических и грамматических особенностей, находящих свое отражение в различного рода дипломатических документах. Знание этих особенностей и умелое использование языка дипломатического общения является главным инструментом для лиц, занимающихся внешнеполитической деятельностью для достижения целей и задач своего государства, защиты своих государственных интересов, поддержания мирных отношений с другими странами.

Список литературы

1. Баландина Л. А., Кураченкова Г. Ф. Язык дипломатии: традиции и современность [Электронный ресурс]. URL: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/langdiplomat.html (дата обращения: 14.04.2015).

2. Борисов А.Б. Большой юридический словарь. М.:Книжный мир, 2010. 848 с.

3. Буре Н.А., Л.Б.Волкова, Моисеева В.Л. и др. Основы русской деловой речи. ООО Центр «Златоуст», 2012.

4. Новостной сайт TENGRINEWS, новости от 26 января 2015 года https:// tengrinews.kz/kazakhstan_news/nazarbaev-pozdravil-novogo-korolya-saudovskoy-aravii-268961/.

5. Попов В. И. Современная дипломатия: Теория и практика: Курс лекций. Ч. 1: Дипломатия — наука и искусство / ДА МИД РФ. — М.: «Научная книга», 2003. 576 с.

6. Официальный сайт газеты «Казахстанская правда» http://www.kazpravda.kz/articles/gp-fiir/telegrammi-pozdravlenii1/

7. Официальный сайт KAZINFORM Международное информационное агентство http://www.inform.kz/kaz/article/2435908

8. Сайт канала ТВЦ. www.tvc.ru/news/show/id/95753

9. Центр новостей ООН

http://www.un.org/russian/news/story.asp7newsI

D=26567

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.