УДК 376.356
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЛОГОПЕДИЧЕСКОЙ ДИАГНОСТИКИ И КОРРЕКЦИИ БИЛИНГВИЧНЫХ ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ В УСЛОВИЯХ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО СУРДОЛОГИЧЕСКОГО ЦЕНТРА
© 2017 Е.Н. Степанова Самарская областная клиническая больница им. В. Д. Середавина
Статья посвящена рассмотрению особенностей логопедической работы с детьми и подростками из нерусскоговорящих семей в условиях сурдологического центра. Указаны основные и особенные методы и приёмы логопедической работы по диагностике речевых нарушений, особенности семейного консультирования инако-говорящих семей.
Ключевые слова: логопедическая работа, дети-билингвы, билингвизм, работа логопеда в сурдологическом центре.
Областной сурдологический центр, действующий на базе Самарской областной клинической больницы им. В.Д. Середавина, оказывает диагностическую, профилактическую, консультативную и реабилитационную помощь взрослому и детскому населению г.о. Самара, Самарской области, иных городов, областей и территорий РФ.
Высокое качество такой узкоспециализированной помощи пациентам с патологиями органов слуха или подозрениями на таковые обеспечивается совместными усилиями целого ряда специалистов: сурдологов, психоневролога, учителя-дефектолога, логопедов.
Дети в возрасте от 0 месяцев до 18 лет принимаются в сурдологическом центре по рекомендациям лор-врачей, педиатров, неврологов из районных и городских детских поликлиник и больниц или по рекомендациям специалистов дошкольных и школьных образовательных учреждений, психолого-медико-педагогических комиссий с целью выявления нарушений слуха.
Таким образом, логопед принимает активное участие в приёме детей [3]: устанавливает степень сформированности речи, определяет влияние слуховой патологии на речевую функцию, дифференцирует нарушения речи по причине снижения слуха от иных причин, проводит педагогическую диагностику снижения слуха, помогает сурдологам решить вопрос о необходимости ношения слуховых аппаратов ребёнком или оценить эффективность уже проведённого протезирования, а также проводит реабилитационные занятия, участвует в решении вопроса об образовательном маршруте ребёнка, оформляет заключения о состоянии речи для ПМПК, медико-социальных экспертиз, проводит семейные консультации для родителей (или лиц, их заменяющих), дети которых имеют нарушения слуха и/или речи, общего хода психофизического развития и по каким-либо причинам не посещают (или временно не посещают) образовательные учреждения или реабилитационные центры.
В настоящее время одной из особенностей детского контингента областного сурдологи-ческого центра является значительное число детей из нерусскоговорящих семей. С одной стороны, это обусловлено как многонациональным характером Самарского региона, так и происходящими в последние годы миграционными процессами. С другой стороны, названная особенность связана с расширением сферы платных медицинских услуг в целом, в том числе и в СОКБ им. В.Д. Середавина, что позволяет жителям не только других регионов РФ,
но и сопредельных территорий обращаться за медицинской помощью в одно из ведущих учреждений здравоохранения Самарской области, в том числе и в специализированный сурдо-логический центр.
Поэтому логопед сурдологического отделения в ряде случаев должен осуществлять те или иные направления педагогической деятельности в отношении детей, в разной мере владеющих русским языком. Попутно отметим, что в логопедической практике автора статьи можно выделить следующие группы детей, для которых русский язык не является родным:
1) дети в возрасте от 0 мес. до 1 года, от 1 года до 3 лет: для родителей детей этой возрастной группы русский язык не является родным, сами родители недостаточно владеют русским языком, во всех ситуациях общения используют национальный язык, соответственно, плохо понимают обращённую речь на русском языке, в случае необходимости в общении пользуются короткими фразами на русском языке на бытовом уровне. Эти семьи в подавляющем большинстве случаев проживают на территории других государств (например, Таджикистан, Узбекистан, Азербайджан), а на территории Самарской области оказываются по причине получения платных диагностических услуг для определения нарушений в развитии ребёнка. В отдельных случаях это семьи с детьми названной возрастной категории, недавно поселившиеся на территории Самарской области и не овладевшие русским языком в должной степени. В таких случаях маленькие пациенты находятся в иноязычной языковой среде, осваивают её элементы, в возрасте 10-12 месяцев начинают говорить первые слова на родном языке, не понимают речь на русском языке;
2) дети более старшего возраста (от 3 лет и старше, до 18 лет), как правило, воспитываются или в семьях мигрантов, уже сравнительно давно проживающих на территории Самарской области (и получают дошкольное и школьное образование на государственном языке РФ), или в семьях людей тех национальностей, которые исторически проживают на территории Поволжья, в том числе и на территории современной Самарской области, сохраняя при этом национальную идентичность (например, татары). В этом случае дети владеют не только национальным языком, но и в разной степени - русским (билингвы).
В таких случаях диагностическая, реабилитационная, консультативная работа логопеда сурдологического центра наполняется дополнительными специфическими чертами. При этом следует отметить, что на практике очевидные большие трудности вызывает работа с детьми, практически не владеющими русским языком, хотя речевое взаимодействие с детьми -билингвами также не лишено отдельных спорных моментов.
Так, например, на этапе диагностики логопед испытывает затруднения, связанные с использованием заданий, которые изначально создавались для монолингвов (лиц, владеющих только одним языком - русским). Конечно, для корректного проведения диагностического этапа нужны специальные задания для билингвов или же обследование на обоих языках с последующим сравнительным анализом полученных данных. Эти специфичные задания должен составлять специалист, достаточно владеющий языками, а в идеале - и проводить само обследование. По крайней мере можно было бы привлекать к работе билингвичных специалистов. Но на деле такой возможности нет, отсутствуют специалисты, владеющие несколькими языками, нет программ их подготовки [1].
Поэтому обращаемся к помощи родителей ребенка: задаем вопрос о том, как, на их взгляд, ребенок владеет родным языком в данный момент, выясняем историю речевого развития малыша со слов родителей.
Кроме того, тщательно анализируем объективные данные, полученные в результате медицинского, логопедического, психологического обследований.
В беседу с родителями обязательно включаем следующие вопросы: какой язык является в семье основным; владеет ли кто-либо из родителей и близких ребёнка русским языком и в какой степени; на каком языке (в случае би- и полилингвизма) общаются с ребёнком, какому языку обучают; т. п.
Обязательно выясняем уровень понимания русского языка ребёнком [6].
Оценка предречевого развития ребёнка не вызывает особых затруднений, поскольку известно, что реакции гуления и лепета являются в большей степени рефлекторными (появляются даже у детей с отсутствием слуха), появляются в определённые возрастные периоды вне зависимости от национальности и места проживания ребёнка и имеют одинаковую звуковую природу у носителей разных языков.
Но обследование словарного запаса ребёнка из нерусскоговорящих семей, ребёнка-билингва в более старшем возрасте уже требует повышенного внимания со стороны специалиста. В этом случае вновь можно прибегнуть к помощи родителей, предъявив для называния ребенку предметную картинку и позволив назвать изображённый объект как на родном языке, так и на русском (если это возможно). В том случае, если ребёнок ошибается при назывании на родном языке, то родители обычно поправляют его. Так можно составить представление об активном словарном запасе родного языка. Заметим, что подбор картинного материала тоже требует тщательности: соблюдаем не только известные требования к отбору изображений (например, цветовые характеристики, реалистичность, размер картинки), но и доступность пониманию людьми других культур и национальностей. Например, картинки с изображением известных животных (кошка, собака). Предъявляя сюжетные картинки для проверки фразовой речи ребёнка лучше отказаться от изображений сказочных сюжетов (русские народные сказки могут быть незнакомы пациенту), а выбрать изображения бытовых действий, бытовых ситуаций, сюжетов, узнаваемых большинством людей разных национальностей (например, дети бегут, дождь идёт и т.п.).
Обследование органов артикуляционного аппарата (их строения и подвижности) проводится традиционным способом.
Обследование звукопроизношения проводим путём повторения изолированных звуков, прямых и обратных слогов, слов с интересующим звуком. На данном этапе работы важно помнить о возможности ошибок, обусловленных интерференцией. Напомним, что интерференция - это явление отклонения от языковых норм, которое возникает при регулярном использовании человеком (или коллективом) двух и более языков. Интерференция появляется в речи билингва вследствие перестройки одного языка по образцу другого языка. Поэтому на этапе диагностики развития речи важным направлением дифференциации является разграничение явлений интерференции и собственно речевых нарушений (патологии) [5]. В связи с этим логопеду важно иметь представление о характерных для неславянской речи особенностях звукопроизношения (эти данные можно найти в методической литературе последних лет, посвященной работе с детьми-билингвами).
Обследование фонематического слуха проводим преимущественно с использованием неречевых действий (хлопнуть в ладоши, услышав нужный звук; можно использовать метод формирования условно-двигательной реакции на звук), слогового материала (чтобы избежать ошибок, связанных с незнанием русского языка; подобранные звуки должны быть сходны для обоих языков).
Обследование грамматического строя проводим с учётом возможных ошибок, связанных с интерференцией.
Обязательным этапом является исследование неречевых функций [2].
У двуязычных детей (так же как и в среде русскоговорящих детей) наблюдаются разные формы речевых нарушений: заикание, дизартрия, ринолалия, алалия, дислалия и др. При этом наиболее отчетливо можно определить у ребенка речевые нарушения, имеющие органическую природу и характерную симптоматику, ярко проявляющуюся в обеих речевых системах (например, судорожные запинки, назальный тембр голоса, межзубный сигматизм, общая смазанность речи, затрудненная артикуляция звуков и мн. др.). В то же время выявление аграмматизма, парафазии, нарушений звукового состава слова и, в особенности, «скрытых» нарушений фонематического восприятия, крайне затруднено для специалиста, не владеющего родным языком ребенка [4].
Решающими факторами для постановки логопедического диагноза являются:
- нарушение подвижности органов артикуляционного аппарата;
- нарушение произношения звуков (присутствующих в родном и в русском языках);
- наличие нечеткой артикуляции, нарушение ритмико-мелодической и интонационной сторон речи;
- нарушение восприятия фонем, общих для обоих языков;
- искажения звуко-слоговой структуры слов, не связанные с интерференцией;
- ограниченный словарный запас как родного, так и русского языков;
- отсутствие или низкий уровень развития фразовой речи на русском языке, аграмматиз-мы в речи;
- плохое понимание или полное непонимание русской речи.
В условиях специализированного сурдологического центра «пропущенным» оказывается этап реабилитации указанной категории детей, что связано с объективными причинами: необходимость возвращения семей на родину после посещения узких специалистов на территории чужого государства; или же семьи давно проживают на территории РФ или Самарской области, дети посещают дошкольные, школьные общеобразовательные или коррекционные учреждения (рекомендации к посещению которых также оформляются в сурдологическом центре) и состоят на учёте в сурдологическом отделении.
Однако вся необходимая информация об особенностях слухового и речевого развития ребёнка, возможных причинах и последствиях тех или иных отклонений, особенностях обучения и воспитания ребёнка, направлениях помощи предоставляется логопедом в ходе проведения семейных консультаций.
Важно помнить, что родители детей с билингвизмом (в том числе семьи, проживающие на территории РФ - прим авт.) менее мотивированы на проведение коррекционной работы, чем родители русскоязычных детей с нарушениями речи. До школы дети данной категории в подавляющем большинстве не получают дополнительную и специальную подготовку по разговорному русскому языку, поэтому имеющиеся у ребенка проблемы в речевом развитии родители и педагоги склонны объяснять лишь двуязычием и не считают нужными дополнительные занятия [5]. Поэтому семейные консультации часто пополняются элементами просветительской работы.
Кроме того, при проведении семейных консультаций часто сталкиваемся с необходимостью учёта национально-культурных особенностей семей. Так, например, в беседе с родителями важно выяснить, кто в семье в наибольшей степени отвечает за развитие, воспитание и
обучение детей. В ряде национальных культур это является задачей матери или отца. Нередко возникает задача убеждения родителей в необходимости не только коррекционного, но и обучающего воздействия на ребёнка в целом (прежде всего в случаях взаимодействия с семьями, проживающими на территории РФ), поскольку в отдельных национальных культурах не возникает вопрос обучения или специального развития ребёнка, часто наблюдается дифференцированный подход к обучению и воспитанию детей в зависимости от их пола (например, обучение касается только сыновей, девочек же по мере взросления готовят преимущественно к успешному ведению домашнего хозяйства).
Перечисленные наблюдения значительно влияют на ход консультации: логопеду нужно подобрать адекватную форму изложения рекомендаций, их количество и даже последовательность, определить, какие рекомендации адресовать обоим родителям или же только одному из них, выяснить особенности социально-бытовых условий, в которых будут проводиться домашние занятия родителей с детьми.
Иногда приходится учитывать, являются ли вообще специалисты, в том числе логопед, авторитетными лицами для родителей в вопросах обучения и развития ребёнка. Принадлежность специалистов центра в основном количестве к женскому полу, вообще иная система ценностей в других национальных культурах могут стать причинами «неавторитетности» работника. Это не только искажает общение непосредственно в процессе семейной консультации (культурный барьер помимо очевидного языкового), но и вызывает большие опасения по поводу последующего выполнения рекомендаций.
Однако контактируя с рассматриваемым контингентом пациентов и сопровождающими их лицами, работая с учётом национальных особенностей, логопед всегда создаёт и поддерживает доброжелательную атмосферу, стремится к конструктивному контакту. Конечно, общеизвестные принципы построения общения с пациентами всегда соблюдаются специалистами сурдологического центра, но в работе с семьями инакоговорящими соблюдение этих принципов особо значимо. Вообще атмосфера деловой доброжелательности (но без заискивания, излишней строгости), конструктивного диалога создаётся логопедом на всех этапах работы. Помимо соблюдения норм делового общения в учреждении, это позволяет также продемонстрировать пациентам других культур и национальностей принятие их в русскоговорящем обществе, отношение к ним как к пациентам, нуждающимся в квалифицированной медицинской и педагогической помощи, построить диалог.
Таким образом, логопеду, работающему в условиях специализированного сурдологиче-ского центра, особенно в составе крупного учреждения здравоохранения регионального значения, нужно учитывать увеличение числа детей и подростков из инакоговорящих семей. Эта тенденция, в свою очередь, качественно меняет отдельные принципы и методы логопедического воздействия. От логопеда требуется профессиональная гибкость, мобильность, хорошее знание теории билингвизма, ориентировка в классических и современных методах работы с инакоговорящими детьми и подростками.
С другой стороны, названные изменения детского и подросткового контингента, рассматриваемые особенности логопедической работы не являются окончательными и застывшими выводами, а дают почву для дальнейших наблюдений, профессиональных изменений, всё более совершенствующих работу педагога сурдологического центра. При этом логопед не только совершенствует свои профессиональные умения и навыки, но и приобщается к осуществлению взаимодействия, конструктивному диалогу между людьми разных национальностей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Загороднева И.П., Колычева Е.Л., Ненашева Е.М. Пути логопедического сопровождения детей-билингвов с недостаточной речевой компетенцией [Электронный ресурс]. URL: http://festival.1september.ru/ articles/621219/ (дата обращения: 13.02.2017).
2 Логопедическая работа по профилактике и коррекции учебных трудностей детей-билингвистов из семей мигрантов [Электронный ресурс]. URL: https://infourok.ru/statya-logopedicheskaya-rabota-po-profilaktike-i-korrekcii-uchebnih-trudnostey-deteybilingvistov-iz-semey-migrantov-1242008.html (дата обращения: 10.02.2017).
3 Провоторая О.Е. Педагогическое обследование слуха у детей. Особенности логопедической работы на диагностическом отделении детского сурдологического центра [Электронный ресурс]. URL: https://infourok.ru/1004847.html (дата обращения: 10.02.2017).
4 Программы дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида для детей с нарушениями речи. Коррекция нарушений речи. - М. : Просвещение, 2008. - 41 с.
5 Система логопедической работы с обучающимися при двуязычии: методические рекомендации для учителей-логопедов. - Челябинск, 2010. - 71 с.
6 Чуваева Н.Н. Особенности диагностического обследования детей с двуязычием на школьном логопункте [Электронный ресурс]. URL: www.методкабинет.рф (дата обращения; 13.02.2017).
Рукопись получена: 17 мая 2017 г. Принята к публикации: 26 мая 2017 г.
УДК 616.366-002
ЧАСТОТА РАЗВИТИЯ РАННИХ ПОСЛЕОПЕРАЦИОННЫХ ОСЛОЖНЕНИЙ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ЭКСТРЕННОЙ ХОЛЕЦИСТЭКТОМИИ
© 2017 М.И. Попова, С А. Столяров, В А. Бадеян
Частное учреждение образовательная организация высшего образования «Медицинский университет «Реавиз», г. Самара
За последние 10-20 лет отмечен рост заболеваемости острым холециститом. В настоящее время это наиболее распространенная ургентная хирургическая патология, следующая сразу за острым аппендицитом. Отчетливо прослеживается тенденция «постарения» острого холецистита. Среди больных острым холециститом лица пожилого и старческого возраста занимают в настоящее время от 70 % до 90 %. Заметно возросло число осложненных форм заболевания. Согласно современным представлениям и рекомендациям РОХ (2013 год) операция больным с клиникой острого холецистита должна быть проведена в течение 5-6 часов при неэффективности консервативного лечения. Хирургическое вмешательство в острый период заболевания может привести к разного рода послеоперационным осложнениям в виду его выполнения на фоне выраженного воспалительного процесса, а также наличия осложнений самого заболевания.
Ключевые слова: желчекаменная болезнь, острый холецистит, холецистэктомия, лапароскопия.
Острый холецистит, независимо от того калькулёзный он или бескаменный, является одним их самых распространённых хирургических заболеваний [3]. Последние десятилетия были ознаменованы существенными успехами в лечении острого холецистита, которые стали возможны благодаря разработке и внедрению новых технологий, позволяющих пересмотреть сложившиеся представления о тактике ведениям пациентов. В течение последних лет вмешательства при остром холецистите проводятся в экстренном, срочном и «холодном» периодах заболевания, а хирургическая тактика базируется на клинико-лабораторной симпто-