УДК 16.21.21
Е. О. Французская
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ИЗМЕНЕНИЙ СТРУКТУРЫ КОНЦЕПТА, ПРЕДСТАВЛЕННОГО КУЛЬТУРНЫМ ИКОНИЧЕСКИМ ЗНАКОМ
В статье рассматриваются особенности изменения структуры концепта, представленного культурным ико-ническим знаком tea, в диахроническом аспекте. В результате изменений на базе старого концепта был сформирован новый концепт, объективированный словом tea. Новый концепт, в свою очередь, также имеет статус культурного иконического знака.
Ключевые слова: диахрония, культурный концепт,
Объединение в единую парадигму исследования системно-структурного описания языка и исторического языкознания дает больше возможностей для изучения механизмов развития и подвижности языковой системы в современной лингвистике. Язык при этом выступает в качестве становящегося процесса, который отвечает на все познавательные потребности и духовные сдвиги в развитии общества. Язык перерабатывает материал опыта в «общественный продукт» [1].
С точки зрения исторической перспективы появляется возможность решения в рамках самого языка вопросов, связанных с диалектикой языковой системы и ее использования. При сопоставлении исторически первичных и вторичных значений языковых форм более вероятно качественно и надежно выявить основные тенденции употребления знаков и механизмы исторического развития семантики языка. В ситуации, когда каждое фиксированное значение языкового знака становится фактом исторически преходящим, более важным в рамках семантической теории становится раскрытие механизмов изменения значений, чем описание семантической системы знака в синхронии. Именно механизмы изменения значений обладают большей стабильностью в языке, образуя посредническую сущность языка в отношениях человека с миром. Анализ процессов семантического переноса и метафоризации посредством системы стереотипных моделей предоставляет шанс проследить историческое формирование семантики языка.
В условиях изменения значений языковых единиц или средств их выражения можно говорить о том, что подобным же изменениям подвергаются и сами концепты, репрезентированные теми или иными языковыми единицами. Концепт в настоящее время является фундаментальной категорией лингвистики, его изучению посвящены исследования многих лингвистов (Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин,
З. Д. Попова, Ю. С. Степанов, В. И. Карасик и др.). Предметом концепта может стать любой элемент мира. Ассоциативные множества концептов, относящиеся к определенным участкам мира, называются концептосферой. Совокупность концеп-
культурный иконический знак.
тосфер определяется как картина мира, т. е. «метафорически обозначенное отражение мира сознанием» [2].
Если значение слова, объективирующего концепт, изменяется и формируется новое значение, то происходит так называемое «нарушение тождества языковой единицы» [3]. Подобное изменение значения слова может привести к нарушению ассоциативных связей, которые существуют между содержанием и формой выражения существующего концепта. В этом случае либо само название «переходит» на другое ментальное образование, либо происходят изменения содержания самого представленного этим названием концепта. Нарушение тождества, незначительная модификация отдельного концепта и эволюция этих явлений на протяжении долгого времени могут привести к формированию нового концепта на базе старого. Особенности эволюции исходного концепта и формирования на его базе нового возможно проследить при проведении исследований в диахроническом аспекте (И. Е. Тищенко, Л. В. Бабина). Модификация концепта предполагает несколько путей развития. На процесс модификации влияют и внутренние, и внешние факторы. Степень сложности модификации концепта также может варьироваться.
К внутренним факторам, влияющим на изменение концепта, Л. В. Бабина относит: соположение (слияние и компоновка признаков нового концепта, заимствованных из исходного), достраивание (переключение сознания с одной на другую концептуальную области), развитие (формирование новых признаков, не связанных с исходными) и интеграцию (метафорические и метонимические переносы признаков концепта) [4].
К внешним факторам относятся типы взаимодействия концепта с окружающей действительностью. В частности, Р. Козилек выделяет три типа таких отношений: 1) концепт и действительность не изменяются на протяжении долгого времени; 2) концепт может менять характеристики, но изменения в действительности не влияют на этот процесс; 3) модификации подвергается область концептуализации, но концепт не имеет изменений
в структуре [5]. И. Е. Тищенко предлагает четвертый тип взаимодействия концепта и действительности, при котором представление о действительности определяется характером самой познаваемой действительности, «и в этом смысле изменения в содержании концепта могут быть вызваны, на протяжении значительного периода времени, изменениями самой действительности» [6].
Общекогнитивные механизмы человеческого мышления предопределяют модификацию концепта во времени. Изучение истории развития отдельного концепта предполагает учет фактора носителей языка, необходимость постоянно расширяющегося контекста и психологической верифициру-емости, что, безусловно, относится к методологическим ограничениям подобного исследования. Поскольку концепт на протяжении всего времени своего развития формирует и аккумулирует разнообразные концептуальные признаки, то изучение динамики возникновения и особенностей функционирования этих признаков позволяет дать характеристику эволюции концепта в целом.
Рассмотрим концепты, выраженные в английском языке словом tea и представленные культурными иконическими знаками.
Слово tea представлено в реестре общенациональных британских символов - иконических знаков , характеризующих британцев как нацию. В этот реестр входят реалии в основном английского происхождения, например: bowler hat, bulldog, fish and chips, John Bull, Miss Marple, Union Jack и др. [7].
Для того чтобы то или иное явление или предмет получили статус иконического знака, они должны соответствовать ряду критериев. В частности, проект ICONS England (The Portrait of England) предполагает, что иконические знаки должны быть уникальными явлениями английской жизни и соответствовать следующим параметрам: а) символичность (иконические знаки представляют что-то особенное для английской культуры, истории и образа жизни); б) узнаваемость; в) с иконическими знаками часто связаны необычные ассоциации, они неоднозначны и несут особый смысл; г) ико-ническими знаками не могут быть сами люди, а только ассоциации, связанные с их образом, эпохой, которую они олицетворяют, качества, которые им приписываются [8].
Символы всегда репрезентируют концепты, поскольку без этого не может быть символа. Ассоциации, связанные с тем или иным иконическим знаком, могут зачастую относиться к целой исторической эпохе, к которой относится данный символ. Символ важен как дань истории и традициям, даже если в настоящее время он не имеет прежней актуальности. Иконическими знаками могут быть и реалии «благородного» происхождения (British
Monarchy, «Alice in Wonderland» и др.), и объекты повседневного обихода, имеющие особое значение в жизни обычного человека (сэндвич, ростбиф и пр.). Необходимо заметить, что слово чай, имеющее неанглийское происхождение, в этом реестре встречается дважды со значениями чай как напиток и чай как прием пищи.
С появлением в Англии напитка, завариваемого из листьев чая, в сознании носителей языка сформировалась сложная ментальная структура, нашедшая выражение в концепте, репрезентированном словом tea. Наглядным образом этого концепта является напиток соответствующего цвета, вкуса и аромата, который обычно подают в чашке - a cup of tea.
Исследования словарных статей, примеров из английской литературы позволили нам отнести все традиции приготовления, ритуалы подачи этого напитка к ядру концепта. He put the good old cup of tea softly on the table by my bed <... > (Wodehouse. Jeeves Exerts the Old Cerebellum) ‘Каждое утро согласно английским традициям дворецкий подавал хозяину чашку правильно заваренного чая’.
Формирование чайной культуры на территории Великобритании непосредственным образом связано с историей, экономикой и культурой страны в целом. По мере изменения окружающей действительности, обычный концепт переходит на новый уровень - уровень культурного концепта. Его ядро окружают когнитивные слои, сформировавшиеся в ходе исторического процесса. На этих когнитивных уровнях проявляется то, чем является чай для англичанина: а) чай как лекарство; б) чай как показатель гостеприимства; в) чай как способ общения с друзьями; г) чай как способ проведения времени. Наличие этих слоев подтверждается примерами из литературных источников.
Чай рассматривается как лекарство от стресса и болезней: Julia was very pale; her skin around her fingernails was torn and raw. Topaz said, ‘Shall I make some tea?’ (Lennox. Written on Glass). ‘Джулия была очень бледна, она плохо себя чувствовала после похорон друга. Топаз предложила приготовить ей чай, чтобы прийти в себя’. Чай выступает как символ радушия и гостеприимства: She received Knipe graciously, gave him tea, and listened attentively to his story (Dahl. The Great Automatic).
‘ Адольф Найп приехал к своей знакомой рассказать о своем новом изобретении. Дама радушно его приняла, подала чай и внимательно выслушала’. Чай - это хороший повод встретиться и поговорить с друзьями: Lillie mashed the tea <...>. They talked the pot dry <...> (Donnelly. The Tea Rose). ‘Две соседки встретились за ежедневной чашкой чая. Они разговаривали, пока заваренный Лили чай не закончился’. Чай представляет отличную возмож-
ность занять себя в любой ситуации: She was as bored as hell <...> She’d make a cup of tea. That’s she’d do. There was nothing else to bloody do... (O’Neil. Dream On). ‘Героиня книги скучала, совершенно не знала чем себя занять. В итоге она решила приготовить себе чай’.
Культурный концепт, выраженный словом tea, имеет два сегмента: чай как мероприятие и чай как прием пищи. Первый сегмент репрезентирован словом tea и означает общественное или семейное мероприятие, посвященное особо важному событию. Mrs. Liversedge <... > had given a musical tea in his honour (Galsworthy. The Man of Property). ‘В честь приезда Соамса был организован музыкальный званый чай’. Второй сегмент выражен также словом tea в значении приема пищи, происходящего примерно около пяти часов, во время которого подают чай. Различают «низкий» чай, к которому подают легкие закуски, и «высокий чай», заменяющий ужин. “<...> We’re having a sort of high tea, not dinner. <...> It gives us such a nice long evening, uninterrupted” (Lawrence. The Blind Man). ‘Хозяйка дома объясняет гостю, что «высокий» чай, в отличие от ужина, позволяет проводить вечера, не прерываясь на еду’.
Парадигма лексической сочетаемости слова tea, репрезентирующего культурный концепт, включает комбинации с прилагательными (strong, good, etc.), обозначающими качество напитка, с существительными для образования сочетаний, называющих предметы (tea-caddy, teaspoon, etc.), относящиеся к чайному ритуалу в Англии, с глаголами, обозначающими действия, выполняемые во время чаепития и приготовления чая (to have, to make (up), to brew, to pour, etc.) [9]. Почти все эти слова встречаются в словаре ассоциаций в качестве слова-стимула или слова-реакции на слово tea [10]. They offered us tea there, strong sweet tea, but out of the best china service, <...> (Hill. Mrs. de Winter). ‘Гостям предложили крепкий сладкий чай из лучшего фарфорового сервиза’.
Изучение литературных источников конца XX в. показало в некоторых случаях изменение сочетаемости лексемы tea. Для сегмента tea характерна такая сочетаемость, как to have, to drink, etc. Новые варианты сочетаемости представлены выражениями: to cook tea, to eat tea, to make tea (готовить еду для трапезы). Эти примеры немногочисленны. Они, вероятно, широко представлены в разговорном варианте, но в настоящее время не считаются литературной нормой, поэтому редко используются в художественных произведениях. Наибольшее количество выражений встречается в рассказах Филиппы Грегори, признанной писательницы, ведущей радио и телепередач, имеющей степень доктора философии по литературе Эдинбургского университета.
Наличие новой парадигмы сочетаемости слова tea говорит о его включении в один ряд со словами breakfast, lunch, dinner, supper со значением прием пищи, т. е. о формировании нового концепта, выраженного словом tea, на базе вышеназванного сегмента.
В подтверждение этому слово tea используется с теми же глаголами, что и слова breakfast, lunch, dinner, supper. Например, в сочетании с глаголом to eat: He spared himself half an hour to play with Mark and eat his lunch <... > (Rendell. The Veiled One). ‘Герой книги потратил полчаса, чтобы поиграть с сыном Марком и съесть ленч’. Philip didn’t eat tea like they did at home (Anthony. No Enemy but Time).
‘ Филипп не ужинал, как это было принято в доме его друзей’ . В сочетании с глаголом to cook: She cooked breakfast and dinner for him every day of his life (Gregory. Theories About Men). ‘Герою рассказа всю его жизнь завтрак и обед готовила одна и та же женщина’ . <. > he would cycle <. > to his own home, where his mother was cooking his tea (Gregory. The Garden). ‘ Один из героев рассказа торопится домой после работы, где мать готовит ему ужин’.
Сочетание to make one’s tea используется в двух значениях: a) заваривать чай; б) готовить еду (to cook tea / do one’s cooking). Значение «заваривать чай» можно увидеть в этом примере: ‘They don’t let me speak to famous people. I just do the filing and make the tea. ’ Topaz, too, made tea (Lennox. Written on Glass). ‘Франческа рассказывает о своих обязанностях секретаря. Она должна разбирать бумаги и заваривать чай. Топаз, которая работала секретарем раньше, тоже заваривала чай’. В следующем примере to make tea употребляется во втором значении. Выражение make one’s tea соотносится с do one’s cooking, т. е. готовить, в данном случае для вечернего приема пищи, а не просто заваривать чай: <...> she always let him stay for tea. He would sit on the chair nearest the door and watched Mother make my tea. <... > Mother liked to do her own cooking in Sussex, it was like a playhouse for her ’ (Gregory. The Playmate). ‘ Гость наблюдает, как мать его друга готовит ужин (вечерний чай). Когда мать жила в Суссексе, ей нравилось готовить’.
Об изменении парадигмы сочетаемости слова tea в значении приема пищи по образу парадигмы сочетаемости других слов, обозначающих прием пищи (lunch, breakfast, dinner, supper), можно судить не только по ряду употребляемых глаголов (to eat, to make, to cook, to prepare, to get ready, etc.), но также предлогов (at, for, over), определений и сочетаний со словом time.
Изучив словарные статьи, проследив использование и сочетаемость слова tea в литературе, в частности в литературе второй половины XX в., применив когнитивные методы исследования, можно
представить структуру и описать содержание концепта, вербализованного словом tea, в значении прием пищи.
Поскольку этот концепт получил способность к вербализации не очень давно, он еще не обладает сложной структурой или насыщенным содержанием. По крайней мере, нам не удалось обнаружить данных в художественной литературе, подтверждающих существование у этого концепта большого количества когнитивных признаков, сформированных в ходе культурно-исторического процесса. Паремий, устойчивых выражений, сленга, лексем с яркой стилистической окраской, которые бы относились к дальней и крайней периферии, выявлено не было.
Ядро репрезентировано словом tea (в некоторых случаях сочетаниями high tea или afternoon tea). Еда в сопровождении чая или других напитков, подаваемая в определенное время за обеденным (dinner table) или низким «чайным» (tea-table) столом, отражает его наглядный образ. Информационное содержание концепта в основном соответствует словарным дефинициям: tea - прием пищи во второй половине дня, ранний ужин, состоящий из приготовленного блюда, хлеба и масла или разнообразных закусок, сконов, сливок, джема и бутербродов или сэндвичей, во время которого подают чай или другие напитки. К базовому слою концепта также относится когнитивный признак, обозначающий время, когда происходит этот прием пищи.
Новый концепт сформировался на базе исходного посредством механизма соположения, в новом концепте сохранились все слои сегмента старого концепта. К внешним факторам, повлиявшим на формирование нового концепта, по-видимому, можно отнести изменение отношения жителей Англии к самому предмету (чай) и явлению (чаепи-
тие), составлявших изначально основу чая как приема пищи. Напиток перестал иметь большое значение как в жизни общества в целом, так и в процессе приема пищи. Во время чая приема как пищи могут подавать и другие напитки или вообще обойтись без них. С изменением образа жизни, увеличением ее темпа многие ритуалы чаепития отошли в прошлое. Соответственно, с течением времени изменения, происходящие в окружающей действительности, привели к изменениям в кон-цептосфере и формированию нового концепта, на базе сегмента исходного концепта.
Оба концепта, репрезентированных словом tea, представляют собой иконические знаки, т. е. их содержание несет набор определенных свойств, характеризующих англичан, создающих в сознании людей некий точный образ, отвечающий устоявшимся суждениям об этом народе. Другими словами, иконические знаки - это некоторого рода социальные стереотипы, формирующие четкое представление о том, что являет собой эта нация. Однако следует иметь в виду, что эти социальные стереотипы содержат совокупность наиболее распространенных упрощенных представлений членов этноса о своей группе. В том, что касается ситуации с чаем как напитком в реальной действительности, то нужно сказать, что чай уже некоторое время сильно сдает свои позиции, и население в крупных городах уже давно предпочитает кофе. В связи с этим, вероятно, чай как прием пищи уже не связывают с определенным напитком, а приравнивают к другим трапезам по его характеристикам. Чай остается популярным среди населения среднего и старшего возраста, в основном женщин, проживающих в сельской местности [11]. Несмотря на подобную статистику, первая ассоциация, возникающая при упоминании Англии и англичан, - это чашка чая.
Список литературы
1. Мегентесов С. А. Язык как объект исследования в свете синхронно-диахронной парадигмы // Философия языка в границах и вне границ. Харьков: Око, 1993. Т. 1. С. 73-82.
2. Блох М. Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка // Преподаватель XXI век. М.: МГПУ, 2007. № 1. C. 101-105.
3. Серебренников Б. А. Общее языкознание. М.: Наука, 1970. 399 с.
4. Бабина Л. В. Вторичная репрезентация концептов в языке: дис. ... д-ра филол. наук. Тамбов, 2003. 341 с.
5. Kosellek R. Some Reflections on the Temporal Structure of Conceptual Change // Main Currents in Cultural History: Ten Essays. Amsterdam,
Rodopi, 1994. P. 7-16.
6. Тищенко И. Е. Концепт как диахронический феномен (на материале исследования концепта «смелость» во французском и русском
языке): дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2008. 195 с.
7. British Cultural icons // Wikipedia [Electronic resource]. 2007 // URL: http://en.wikipedia.org/wiki/UsenThe_wub/British_ cultural_icons
8. Tea History [Electronic resource] // URL: http://www.historic-uk.com/Historic
9. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Un. Press, 2004. P. 487.
10. The Edinburgh Word Associative Thesaurus [Electronic resource] // URL: http://www.eat.rl.ac.uk/
11. Hall Ch. Recipes for the National Favourite Food. 2003. 160 p.
Французская Е. О., старший преподаватель.
Томский государственный педагогический университет.
Ул. Киевская, 60, г. Томск, Томская область, Россия, 634061.
E-mail: franeo@yandex.ru
Материал поступил в редакцию 14.06.2010.
E. O. Frantsuzskaya
ABOUT SOME PECULARITIES OF CHANGING THE STRUCTURE OF THE CONCEPT REPRESENTED
BY A CULTURAL ICONIC SIGN
The article considers some peculiarities of changing the structure of a concept, represented by a cultural iconic sign, in its diachronic aspect. The result of these changes is a formation of a new concept represented by the word tea on the basis of the given concept. The new concept also has a status of a cultural iconic sign.
Key words: diachrony, cultural concept, cultural iconic sign.
Tomsk State Pedagogical University.
Ul. Kiyevskaya, 60, Tomsk, Tomsk oblast, Russia, 634061.
E-mail: franeo@yandex.ru