УДК 81'367:811.111
Е. О. Французская
К ВОПРОСУ ОБ ИЗМЕНЕНИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Рассматривается явление изменения сочетаемости употребления глаголов со словом tea в значении «прием пищи». Подобные изменения позволили существительному tea войти в одну парадигму со словами breakfast, lunch, dinner, supper.
Ключевые слова: сочетаемость лексических единиц, парадигма сочетаемости, диахрония.
Верное словоупотребление, выбор слова, которое наилучшим образом передает обозначаемый предмет или явление, соответствует содержанию высказывания и его цели, являются факторами, определяющими точность речи. Для точной передачи мысли в речи необходимо владеть семантикой слов и учитывать их сочетаемость, т. е. их способность соединяться в контексте с другими словами.
Термин «сочетаемость» предполагает, что это свойство языковой единицы не связано с ее значением: «отдельно существует языковая единица с ее означаемым и означающим - и отдельно существует способность этой языковой единицы взаимодействовать с тем или иным контекстом» [1, с. 7].
Для сочетания слов в контексте требуется принимать во внимание лексические особенности слова, его грамматические свойства и стилистическую окраску. Соответственно выделяют лексический, грамматический (синтаксический) и стилистический виды сочетаемости. Все виды сочетаемости взаимосвязаны, и в акте коммуникации сложно провести между ними четкую границу.
В западной лингвистике термин «сочетаемость» используется: а) в отношении любой грамматически оформленной последовательности слов, которые согласуются между собой; б) относительно композиционной последовательности слов, формирующих отдельную семантическую единицу. Слова в последнем случае имеют особый смысл, который проявляется только в сочетании определенных единиц [2, с. 27].
В отечественной науке считается, что сочетаемость лексических единиц представляет собой реальное воплощение законов, которые проявляются в языке независимо от воли говорящего и пишущего на данном языке. Она некоторым образом предписывает выбор того или иного слова, заставляет изучающего язык запоминать не отдельные слова, а целые обороты, выражения, необходимые для связного высказывания. Сочетаемость свидетельствует о действующих в языке принципах соединения слов [3, с. 131]. На грамматическую сочетаемость влияют общие правила (например, сочетания членов предложения в составе простого) и индивидуальная сочетаемость отдельно взятого слова (например система управления глагола) [4].
Исследователи иногда рассматривают лексическую и грамматическую сочетаемость как неделимую единицу, и в узком смысле под лексико-грамматической сочетаемостью понимают «соединение слов друг с другом при образовании композитных, переменных словосочетаний, фразеологических единиц, предложений, абзацев и более крупных синтаксических образований» [5, с. 8].
Подробное лингвистическое исследование сочетаемости может воссоздать тот образ действительности, который обычно называют языковой картиной мира, она, в свою очередь, не копирует, а отображает самые значимые с антропологической точки зрения свойства объектов [6].
Ю. Д. Апресян считает, что при анализе сочетаемости можно выделить признаки, на основе которых слово регулярно метафоризуется, участвует в словообразовании и других языковых процессах. «В результате признак, являющийся ассоциативным и прагматическим в одном лексическом значении, выступает в качестве существенного и семантического в другом» [7, с. 68].
Одним из наиболее значимых работ по изучению сочетаемости лексических единиц является труд Е. В. Рахилиной «Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость». Данное исследование выявляет условия, предъявляемые к сочетаемости не только предметных имен, но и глаголов. Е. В. Рахилина пишет, что глаголы всегда жестко связаны с называемыми ситуациями и их участниками. Участники, в свою очередь, могут быть выражены: а) реляционными именами (именами, обозначающими отношения), участники в этом случае строго определяемы и легко вычислимы; б) функциональными именами, которые предполагают определенный постоянный источник использования соответствующего предмета (книгу читают); в) отглагольными именами, образованными от глаголов и семантически наиболее им близкими, а также наиболее сложными для интерпретации [1].
В отношении возможностей сочетаемости (в частности грамматической сочетаемости) к изменениям М. Я. Блох пишет, что грамматическая система относительно устойчива и слабовосприимчива к влиянию социальных факторов, но подвержена
историческим изменениям, которые приводят к сдвигам в нормах, их неустойчивости, возникновению разнообразных грамматических вариантов [4].
Следовательно, если участник, с которым жестко связан глагол в парадигме своей сочетаемости, выражен функциональным именем и существует в некой ситуации, то при постепенном изменении этой ситуации в диахронии возможно изменение или некий сдвиг в самой сочетаемости глагола с этим участником. Изменения в сочетаемости нагляднее всего проявляются в произведениях литературы.
Исторический анализ языковых фактов дает возможность получить ответ о способах и специфике мировосприятия и ментальных процедурах, присущих представителям определенной исторической эпохи [8, с. 19]. Изменения в сочетаемости нагляднее всего проявляются в произведениях литературы.
Нами было проведено исследование по определению когнитивных признаков концепта, репрезентированного словом tea, в рамках которого было выявлено изменение сочетаемости глаголов со словом tea в значении «прием пищи» в английских художественных произведениях с конца XIX в. по настоящее время. Количество примеров, показывающих новую парадигму сочетаемости, увеличивается в литературе начиная со второй половины XX в.
Наиболее частым случаем в литературе до середины XX в. является сочетание слова tea (чай как прием пищи) с глаголом to have, например: “It will be like having a meat-tea, or reading an English novel” (O. Wilde. The Picture of Dorian Grey). Друзья обсуждают планы на выходные, в которые входит что-то вроде плотного ужина. In England we always have tea at half past (D. H. Lawrence. The Captains Doll). Женщина рассказывает о своей жизни в Англии, где чай всегда подавали в одно и то же время.
Глагол to have также является традиционным в сочетании с названиями приемов пищи: Luncheon was the only meal I had with them. Breakfast and high tea I munched alone in the school-room (J. Johnston. The Gates). Мальчик рассказывает, что дома он только ел ленч; завтрак и «высокий» чай он получал в школе. Sue was having lunch while Morse was finishing his lengthy call to her immediate superior (C. Dexter. The Daughters of Cain). Сью ела ленч, пока Морс звонил начальнику.
Со второй половины XX в. со словом tea начинают употребляться и другие глаголы, которые обычно используются с названиями приемов пищи breakfast, lunch, dinner, supper. Появляются конструкции типа to make tea, to cook tea, to eat tea. Писатели, в произведениях которых встречаются выражения, представляющие новую для слова tea парадигму, имеют разное происхождение и образование, их продуктом являются литературные произведения разных жанров (детективы,
женские романы и пр.).
Рассмотрим некоторые примеры изменения сочетаемости глаголов со словом tea, выявленные при анализе художественных произведений.
Глагол to eat употребляется со словом meal и с отдельными названиями приемов пищи. Например: ...that they ate all their meals away from the pensione except for breakfast which they ate alone in their bedrooms (J. Gardam. An Unknown Child). На выходных компания ела в основном за пределами пансиона, но завтракали они всегда в своих комнатах.
В современной литературе достаточно часто встречается сочетание этого глагола со словом tea в значении трапезы. <...> Dixon considered how... he could remind him of his invitation to come and eat tea at the Welches ’ house outside the city (K. Amis. Lucky Jim). Диксон раздумывал, как бы напомнить Уэлчу о том, что тот приглашал его на ужин в свой загородный дом.
В Британском национальном корпусе зафиксированы четыре примера из произведений современных авторов с выражением to eat tea, следовательно, можно предположить, что подобное сочетание становится нормой английского языка.
Сочетание to make tea в литературе XIX в. используется только в значении «заваривать чай»: .the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee... (J. Austen Pride аnd Prejudice). Дамы собрались у стола, где мисс Беннет заваривала чай, а Елизабет наливала в чашки кофе.
В современной литературе у этого сочетания появляется второе значение: готовить еду (to cook tea / do one’s cooking). Оба эти значения видны в следующем примере: About three o ’clock she (Muriel) made herself a cup of tea... then she went inside to make a substantial tea for herself (R. Shaw. The New Rector: Tales from Turnham Malpas). Мюриэль сначала заваривает себе чашку чаю, затем отправляется готовить себе плотный ужин.
Для названий приемов пищи характерно сочетание с глаголами to prepare и to cook: ‘He’s cooking lunch, ’ she added (W. Holden. Simply Divine). Девушка объяснила подруге, что молодой человек готовил обед. I suppose Sally can prepare a kind of cold supper or buffet, can she, Ellen? (Blyton Enid. Six Cousins Again). Хозяйка спрашивает служанку, сможет ли повариха приготовить к ужину закуски.
В значении «готовить пищу» со словом tea тоже употребляются глаголы to cook и to prepare: As she (Ginny) did so, she wondered how on earth she was going to set about cooking Nellie’s tea when she could barely see straight (G. O’Neil. Dream On). Джинни возвращалась домой после встречи с подругой. Они слегка выпили. Джинни спрашивала себя, как она будет готовить еду (вечерний чай) свекрови,
если с трудом может видеть прямо. She (Fiona) looked at him now as she prepared his tea (J. Donnelly. Tea Rose). Фиона готовила скудный ужин (вечерний чай) младшему брату.
Названия приемов пищи употребляются в сочетании с to get ready в значении готовить еду: Next morning Mildred... remained in her room till it was time to get the dinner ready (S. Maugham. Of Human Bondage). Милдред оставалась в своей комнате, пока не настало время готовить ужин.
В классической литературе слово tea используется в сочетании с to get ready в значении «заваривать чай». Например, в рассказе Д. Лоренса слово чай в подобной фразе обозначает именно напиток: .When I was coming up with the last load I thought of you trotting about in that big, white apron, getting tea ready, watching the weather... She laughed an odd little laugh, and poured out the tea (D. H. Lawrence. A Prelude). Сын говорит матери, что часто вспоминал, как она хлопотала по кухне и готовила чай. Мать, рассмеявшись, налила ему чаю.
Процесс заваривания чая не требует долгого времени в отличие от приготовления полноценной трапезы, поэтому, как видно в следующем примере из современной литературы, слово tea обозначает именно трапезу, а не напиток: ‘I guessed you’d come sooner or later. But I’d have had tea ready if I’d known it was today. ’ ‘You always had tea ready for Mother and me, ’ Midge said (Ph. Gregory. The Playmate). Хозяйка дома
сожалеет, что не знала о приезде Миджа с матерью, она не приготовила еды, как обычно это делает.
Можно найти несколько объяснений подобным изменениям сочетаемости глаголов с существительным tea в значении «прием пищи». Не последнюю роль в данной ситуации сыграл социальный фактор. Отношение к чаю, классическому английскому напитку, с течением времени меняется. В рационе жителей крупных городов чай заменяется кофе. Причиной этому может служить и ухудшение качества, в частности, пакетированного чая, увеличение темпа жизни, в который не вписывается напиток, требующий долгих церемоний при приготовлении и подаче, появление французских и американских кафе, предлагающих качественный кофе. Чай как прием пищи сохранился, но сам напиток уже не является его обязательной составляющей. Соответственно, меняется отношение и к вечернему чаю, в настоящее время он представляет собой ранний ужин, не требующий обязательных для классической английской чайной традиции церемоний, посуды, определенного набора блюд.
Другим объяснением является, возможно, некоторое ослабление внимания со стороны издателей к качеству художественных текстов, из-за чего в литературу стали «просачиваться» разговорные формы сочетаемости глаголов словом tea, не являющиеся официальной нормой, и которые, вероятно, ранее исправляли.
Список литературы
1. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
2. Cruse A. A Glossary of Semantics and Pragmatics. Edinburgh University Press, 2006. 198 p.
3. Яныгина О. И. Опыт применения двух приемов изучения сочетаемости синонимов // Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке: сб. трудов / отв. ред. В. Д. Аракин. М., 1977. С. 131-139.
4. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983. С. 229-236.
5. Антонова М. К. К типологии лексико-грамматической сочетаемости // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках: меж-вуз. сб. Вып. 2 / отв. ред. Б. А. Князев. Челябинск, 1977. С. 5-8.
6. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопр. языкозн. 1994. № 4. С. 34-47.
7. Апресян Ю. Д. Избранные труды: Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. T. 1. 472 с.
8. Ильинская Т. М. Значимость исторического анализа в современных когнитивных исследованиях // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2007. № 2 (65). С. 19-23.
Французская Е. О., ст. преподаватель.
Томский государственный педагогический университет.
Ул. Киевская, 60, г. Томск, Томская область, Россия, 634061.
E-mail: franeo@yandex.ru
Материал поступил в редакцию 15.10.2010.
Е. О. Frantsuzskaya THE PROBLEM OF LEXICAL COLLOCATION CHANGES (DATA OF ENGLISH)
The article considers a phenomenon of collocation changes in the use of verbs with the noun tea in the meaning of meal. Such changes let the noun tea enter one and the same paradigm with the words breakfast, lunch, dinner and supper.
Key words: lexical item collocation, collocation paradigm, diachrony.
Tomsk State Pedagogical University.
Ul. Kiyevskaya, 60, Tomsk, Tomsk region, Russia, 634061.
E-mail: franeo@yandex.ru