УДК 81'282.3
Д. В. Федорова
Лексическо-грамматические особенности йоркширского диалекта
В данной статье рассматривается общее понятие диалекта, основанное на трудах известных ученых-лингвистов, определена важность роли изучения различных диалектов в переводческой деятельности, а также рассмотрен йоркширский диалект и его особенности с точки зрения лексикологии и грамматики. В ходе работы были подробно изучены характерные черты данного диалекта и выявлены те особенности, которые не соответствуют стандартному варианту британского английского языка. В статье предпринята попытка проанализировать данные особенности на основе примеров, выявленных в ходе длительного коммуникативного взаимодействия с носителем йоркширского диалекта, родившимся и проживающим на территории графства Йоркшир, Великобритания. Материал данной статьи основан на дипломной работе автора на тему «Йоркширский диалект», написанной в 2016 г.
This article presents the concept of a dialect, the importance of studying different dialects, Yorkshire dialect and its lexical and grammatical features. The main objective of this work is to study lexical and grammatical features of Yorkshire dialect and find the ones that differ from those of Standard British English. The examples of the work are taken from a long-term interaction with a native speaker who was born and has been living in Yorkshire, Great Britain. The material of this article is based on the author's graduation work that was written in 2016 and covers the study of Yorkshire dialect.
Ключевые слова: диалект, йоркширский диалект, лексическо-грамматические особенности йоркширского диалекта.
Keywords: dialect, yorkshire dialect, lexico-grammatical features of yorkshire dialect.
Известные ученые-лингвисты В. М. Жирмунский, Р. И. Аванесов, Г. А. Хабургаев и др., занимающиеся изучением науки диалектологии, помимо литературного языка выделяют существование других разновидностей языка, употребление которых ограничено социальной средой или определенной территорией. Первые называются социальными диалектами и имеют свои лексические особенности, но у них нет своей фонетической и грамматической системы, а вторые - территориальными диалектами или просто диалектами. Они, как и литературный язык, имеют свою фонетическую и грамматическую систему и могут служить для говорящих на этих диалектах единственным средством общения [1].
Социальный диалект - это диалект, присущий большой или малой социальной группе [2], в то время как территориальный диалект - это диалект, используемый частью народа, живущего на одной территории [3].
Диалекты служат разговорным языком преимущественно сельского населения. В отличие от литературного (нормативного] языка, диалекты имеют только устную форму, не имеют строгих обязательных норм и поддерживаются не справочными изданиями, а традициями. Для диалектов также характерна слабая стилистическая дифференциация [4].
С точки зрения лингвистического понимания диалект - это уникальный язык, который использует для общения отдельная группа лиц. Как правило, эти люди живут на одной территории и/или принадлежат одному социальному статусу и профессии [5].
Изучение различных диалектов и их особенностей является важной частью переводческой деятельности. Переводчик, изучающий тот или иной язык, должен иметь представление о диалектах, на которых говорят носители изучаемого языка. В первую очередь это необходимо для понимания разговорной речи, однако знание особенностей различных диалектов помогут переводчику и при переводе письменных текстов. Не стоит забывать и том, что диалекты неотъемлемо связаны с историческим прошлым народов, а значит, в какой-то степени, помогают не только лучше узнать человека, но и проникнуть в самое сердце языка. А поскольку язык является живым организмом, и так же, как и диалекты, подвержен изменениям, крайне важно обладать знаниями об особенностях различных диалектов. В данной статье будет рассмотрен йоркширский диалект, а именно - лексические и грамматические особенности этого диалекта.
Любой диалект можно рассматривать с различных точек зрения: с точки зрения грамматики, лексики или, например, фонетики. И хотя каждый из этих аспектов является уникальным и достоин внимания, в данной статье йоркширский диалект будет рассмотрен с точки зрения лек-
© Федорова Д. В., 2017 82
сическо-грамматических особенностей. Следует отметить, что все приведенные примеры в данной статье основаны на коммуникативном взаимодействии с носителем данного диалекта, двадцатичетырехлетним Джоэлем Уитфордом (англ. Joel Whitford], родившимся в Уэйкфилде, Западный Йоркшир, Великобритания. А также на основе дипломной работы на тему «Йоркширский диалект», выполненной автором в 2016 г.
Йоркширский диалект является одним из самых узнаваемых и популярных диалектов на территории Соединенного Королевства. Не удивительно, ведь сам Йоркшир является старинным, богатым на историю и традиции, графством, расположенным в северной части Великобритании.
Одной из главных грамматических особенностей йоркширского диалекта является использование глагола to be в форме were как для единственного, так и для множественного числа. И если использование формы were с местоимением I не является ошибкой, поскольку правила английской грамматики позволяют использовать как was, так и were, то в случае с местоимениями третьего лица единственного числа (he, she, it] замена was на were является грамматической ошибкой. Приведем несколько примеров, которые можно услышать в разговорной речи носителей йоркширского диалекта:
It were dangerous (Это было опасно).
He were tall (Он был высокий].
Следующая особенность Йоркширского диалекта заключается в использовании глаголов третьего лица единственного числа в настоящем времени с местоимением первого лица единственного числа I. Например, вместо I go (я хожу) или I say (я говорю) в Йоркшире можно услышать I goes и I says.
Другая замеченная в диалекте особенность заключается в использовании существительных единственного числа в тех случаях, когда подразумевалось использование существительных множественного числа. Например:
I were two year old (Мне было два года].
Twenty-four year (Двадцать четыре года].
По правилам грамматики слово year в данных предложениях должно быть использовано во множественном числе, то есть с окончанием -s, years.
Еще одной интересной грамматической особенностью йоркширского диалекта является замена местоимения those на местоимение them. В повседневной разговорной речи замена those на them происходит довольно часто. Однако при формальной беседе этой замены не происходит.
Многократное отрицание также является одной из грамматических особенностей йоркширского диалекта. Ниже можно увидеть два примера подобного отрицания:
I don't know naught about that (Я ничего об этом не знаю].
We didn't get no money (У нас не было денег].
По правилам грамматики, данные примеры должны звучать как: I know nothing about that и we didn't get money или we didn't get any money.
Далее в статье будут рассмотрены лексические особенности йоркширского диалекта. Одной из самых ярких и бросающихся в глаза лексических особенностей является замена местоимения my на me. Например, вместо that's my dad (этой мой папа) или that's my mum (это моя мама) мы услышим that's me dad, that's me mum. Отметим, что замена происходит не из-за специфической особенности произношения слова my. В данном случае происходит замена лексической единицы my на местоимение me.
В йоркширском диалекте суффикс -self заменяют идентичным по значению -sen, поэтому зачастую в разговорной речи вместо myself можно услышать mysen. А точнее mesen, поскольку my, как упоминалось ранее, заменяется на me.
В некоторых случаях слово somewhat используется в значении something. Например: He were 24, somewhat like that (Ему было 24 или около того].
Привычное слово girl (девочка, девушка) заменяется йоркширским словом lass [las]. Нужно отметить, что носители йоркширского диалекта не отдают особого предпочтения тому или другому слову, в разговорной и повседневной речи можно услышать как слово lass, так и слово girl.
В англоязычных странах существует несколько слов, характеризующих приемы пищи. Все мы знаем такие слова, как breakfast (завтрак], lunch (обед] и dinner (ужин]. В зависимости от местности слово обед иногда заменяется на dinner, а ужин на supper.
В Йоркшире же классификация приемов пищи немного отличается от стандартной: слово breakfast (завтрак] остается неизменным; для обеда используют либо слово dinner, либо lunch (данные слова являются взаимозаменяемыми]; говоря об ужине, в Йоркшире не скажут dinner или supper, там будут использовать слово tea. Следует отметить, что под словом tea подразумевается полноценный ужин, а не простое чаепитие. В то же время традиционное словосочетание Christmas din-
83
ner, в переводе на русский язык означающее рождественский праздничный ужин, не изменяется на Christmas tea, а остается неизменным. Фраза to make tea может иметь два значения: первое - готовить ужин и второе - заваривать/делать чай. Во избежание путаницы во втором случае лучше сказать: я завариваю чашку чаю - I'm making a cup of tea. В этом случае будет понятно, что вы не готовите ужин, а делаете чай. То же самое касается и приема пищи как такового. Вместо I'm having tea (я ужинаю], можно сказать I'm having a cup of tea или I'm drinking tea (я пью чай].
В йоркширском диалекте существует множество слов, которые не встречаются в других диалектах и, соответственно, непонятны за пределами местности, в которой данные слова используются в повседневной разговорной речи. Далее будут приведены несколько лексических примеров, характерных для Йоркширского диалекта:
1. Bonny [boni] - это слово используется в значении pretty (милый/симпатичный]. Истинный йоркширец, увидев симпатичную девушку, может сказать своему другу: «Look, there's a bonny lass». В переводе на нормативный английский язык фраза означает: «Look, there's a pretty girl» (Смотри, какая там симпатичная девушка].
2. Фраза any road используется в значении anyway (в любом случае/ как бы то ни было/по крайней мере]. Зачастую она стоит в конце предложения. Например: I think so, any road = I think so, anyway (По крайней мере, я так думаю].
3. Слово laiking [tekin] означает playing (играть]. В контексте данное слово может переводиться по-другому. Например, фраза «areyou laiking?» означает «areyou coming out?». Дети могут используют эту фразу, когда заходят за друзьями домой и спрашивают, выйдут ли они погулять.
4. Слово tha или thar [5a:] пришло из древнеанглийского языка и используется в значении your. Слово используется не так часто, однако иногда можно услышать такой вопрос:
How's thar do? В переводе на недиалектный английский язык фраза означает: How did you do? (Как жизнь?]
5. Слово you (ты] заменяется на древнеанглийское thee [5i:]. Данная замена происходит чаще, чем со словом thar. В Йоркшире нередко можно услышать такие фразы, как:
«How's thee?», означающее «How are you?» (Как поживаешь?).
How about thee? = How about you? (А ты?]
6. Слово thissen [5i:san] используется в значении yourself (себя]. Например, фраза shape thissen означает pull yourself together (возьми себя в руки].
7. Слово gawping [go:pin] значит looking (смотреть).
What are you gawping at? = What are you looking at? (На что уставился?/ На что смотришь?]
8. Слово eyup [eiop] очень часто употребляется в разговорной речи. Его используют в качестве приветствия и его можно сравнить со словом hey, которое также используется в качестве приветствия и переводится как привет. Например, Eyup, how's thar do? = Hey, how did you do? (Привет, как жизнь?]
9. Олово something в йоркширском диалекте будет звучать как summat [somat] и имеет такое же значение при переводе на русский язык (что-либо).
Summat like that = something like that (что-то подобное)
10. Слово lug-ole [logol] означает ear (ухо).
11. Ginnel [ginal] используется в значении alley (аллея].
12. Bray [brei] означает beat up (побить/отметелить].
13. Слово gob [gob] используется в значении mouth (рот]. Например, Shut your gob = Shut your mouth! (Помолчи!].
14. Вместо слова yes в йоркширском диалекте часто используют слово aye, которое звучит как [ai] и переводится как да или ага.
15. Слово afore [a'fo:] используется в значении слова before (до/перед]. Например, afore me birthday = before my birthday (Перед моим днем рождения).
16. Вместо слова cry (плакать] используют слово roar [ro:]. Например: The baby is roaring. = The baby is crying (Ребенок плачет].
17. Следующий пример содержит несколько уже описанных выше слов, таких как lass, bonny. Рассмотрим фразу: «Yan o' them lasses is reet bonny». Обратим внимание на слово reet [ri:t], которое используется в значении very (очень]. Вся фраза в «переводе» на недиалектный английский язык означает: One of those girls is very pretty (Одна из тех девушек очень красивая].
18. Предложение Ah'm bahn ter side them pots означает I'm going to clear away the dishes (Я собираюсь убрать посуду со стола]. Слово pots используется в значении dishes (посуда]. Произносить эту фразу следует следующим образом [am ban te said 5em pots]
В йоркширском диалекте, помимо стандартных выражений, существует множество различных способов ответа на вопрос «Как дела?». Сам вопрос в диалекте будет звучать как «Nah then?» [na 5en]. А ответить на него можно следующими способами:
1) Grand [grand] или иными словами really well (очень хорошо/замечательно].
2) Nicely = quite well (довольно хорошо].
3) Taken badly = ill (болею/ нездоровится].
Подобные диалектические обороты можно услышать в неформальной обстановке или беседе. При формальной коммуникации жители Йоркшира придерживаются стандартных правил, существующих в британском английском языке.
В ходе статьи было рассмотрено понятие диалекта, отмечена роль изучения различных диалектов в переводческой деятельности, а также подробно рассмотрены и проанализированы характерные лексико-грамматические черты йоркширского диалекта. При анализе данных особенностей было выявлено, что они в значительной степени отличаются от правил и норм стандартного английского языка. А это, в свою очередь, подтверждает уникальность йоркширского диалекта. Изучение лексических особенностей, которые, как видно в статье, превалируют над грамматическими, показало прочную связь диалекта с древнеанглийским языком, сохранившуюся и по сей день. Изучение диалекта - это сложный и кропотливый процесс, требующий не только превосходного знания языка, но и понимания культуры и исторического прошлого людей, говорящих на этом диалекте.
Примечания
1. Бромлей С. В., Булатова Л. Н., Гецова О. Г. и др. Русская диалектология: учебник для студ. филол. фак. высш. учеб. завед. / под ред. Л. Л. Касаткина. М.: Изд. центр «Академия», 2005. С. 5.
2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., перераб. и доп. Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. С. 406.
3. Там же. С. 355.
4. Бромлей С. В., Булатова Л. Н., Гецова О. Г. и др. Указ. соч. С. 6.
5. Чернышова К. М. Научные дискуссии о ценностях современного общества. 2015. Вып. 8. С. 4.
Notes
1. Bromley S. V, Bulatova L. N., Getsova O. G. and others. Russkaya dialektologiya: Uchebnik dlya studentovfilo-logicheskih fakultetov vyisshih uchebnyih zavedeniy [Russian dialectology: Textbook for students of philological faculties of higher education institutions] / ed. by L. L. Kasatkina. M. Publishing centre «Akademiya». 2005. P. 5.
2. Zherebilo T. V. Slovar lingvisticheskih terminov [Dictionary of Linguistic Terms] / 5th ed., rev. and comp. Nazran. ed. Piligrim. 2010. P. 406.
3. Ibid. P. 355.
4. Bromley S. V, Bulatova L. N., Getsova O. G. and others. Op. cit P. 6.
5. Chernyishova K. M. Nauchnyie diskussii o tsennostyah sovremennogo obschestva [Scientific discussions on values of modern society]. Issue 8, 2015. P. 4.