Научная статья на тему 'О семантике иконических знаков baked beans, pudding, roast beef, fish and chips'

О семантике иконических знаков baked beans, pudding, roast beef, fish and chips Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
316
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мерзлякова Е. О.

О СЕМАНТИКЕ ИКОНИЧЕСКИХ ЗНАКОВ BAKED BEANS, PUDDING, ROAST BEEF, FISH AND CHIPS Мерзлякова Е.О. В статье рассматривается проблема понимания языкового знака как символа и особого рода символов иконических знаков. В качестве примеров представлены знаки:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

baked beans, pudding, roast beef, fish and chips.On the Semantic of the Icons Baked Beans, Pudding, Roast Beef, Fish and Chips. Merzlyakova_E._O. The article deals with the problem of understanding a lingual sign as a symbol and the special kind of symbols icons. Such icons as baked beans, pudding, roast beef, fish and chips are taken as examples.

Текст научной работы на тему «О семантике иконических знаков baked beans, pudding, roast beef, fish and chips»

Литература

1. Григорьев В.А. Семантико-прагматические функции риторических вопросов во французском языке. Дисс...канд. филол. наук. Кишинев, 1987.

2. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1936.

3. Grammaire Larousse du XX-eme siecle. Paris, 1936.

4. Grevisse M. Le Bon Usage. Grammaire Frangaise. 13e ed. Paris, 1993.

5. Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение // Вопросы языкознания. № 3, 1955.

6. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.

7. Голубева-Монаткина Н.И. Проблема классификации вопросов и ответов диалогической речи. Дисс... докт. филол. наук. М., 1990.

8. Терешкина Л.З. Функционально-семантические типы вопросительных предложений в современном французском языке. Автореф. дисс.

канд. филол. наук. М., 1971.

9. Русская грамматика. Т. 2. М., 1980.

10. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

11. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

12. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986.

Цитируемая литература и принятые сокращения

Exp/1 - L’Express. № 2271, 19 janv. 1995. S - Sagan F. La Chamade. Paris, 1987.

Exp/2 - L’Express. № 2314, 9 - 15 nov. 1995. Sartre - Sartre J.-P. Le Diable et le Bon Dieu. Paris,

LF - Label France. № 23, mars 1996. 1949.

NO - Le Nouvel Observateur. № 1827, 11-17 nov.

1999.

Е. О. Мерзлякова

О СЕМАНТИКЕ ИКОНИЧЕСКИХ ЗНАКОВ BAKED BEANS, PUDDING, ROAST BEEF, FISH AND CHIPS

Томский государственный педагогический университет

Лингвистика времен Ф. де Соссюра ставила перед собой проблему соотношения естественного и искусственного в языке. Эта проблема имеет прямое отношение к сущности языка. Естественные и искусственные факторы в языке неразрывно связаны. К естественным факторам относятся выразительные возможности языка, в которых открывается его символическая функция - культурно-выразительный смысловой опыт. К искусственным факторам относятся все свойства языковой знаковости, основывающиеся на принципе условной искусственной связи означающего и означаемого [1].

Ф. де Соссюр дает свое рабочее определение языка: «Язык - это система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа» [2, с. 53]. Язык в той или иной степени должен обладать свойствами языковой знаковости. Благодаря Соссюру лингвистика совершила переход от филологической к онтологической парадигме развития. Однако для того, чтобы действительно понять природу искусствен-

ного в языке, необходимо исследовать и естественную сторону языка, с которой они неразрывно связаны. Современная лингвистика от принципа абстрактной языковой знаковости переходит к новым представлениям, которые обращаются к человеку, культуре, смысловой стороне языка, его символической функции [1, с. 6-7]. Знак и символ являются одной и той же материей языка. Выражением этой единой знаково-символической материи является слово. Символ - это знак, представленный во всей совокупности его выразительного смыслового опыта. Символ - это всегда знак, представленный конкретно, феноменологически, то есть знак, в котором учтены и отражены все аспекты его бытия (включая данное речевое). Фактором, подготавливающим рождение символа, является смысл. Символ - важнейший итог становления смыслового знака. Учитывая то, что смысл есть сторона значения, необходимо сказать, что нет ничего проще и сложнее значения. Смысловой аспект значения следует понимать комплексно. С точки зрения его ос-

новных качеств значение раскрывается как образ. Значит, содержательной стороной знака в языке является значение, а содержательной стороной символа (слова как символа) - образ [1, с. 49, 51].

Символ базируется на образе, и по мере стабилизации формы приходит к собственно семиотическому знаку. Показательно, что символ почти в одинаковой мере способен синонимизироваться с существительными образ и знак. Сохраняя в семантической системе языка особое и совершенно автономное место, он в то же время служит семантическим мостиком, переброшенным от образа к знаку. Действительно, часто говорят о символических образах, с одной стороны, и о символических знаках - с другой. Языковое употребление четко фиксирует иерархические отношения между этими концептами и их линейную последовательность. В иерархическом плане высшую позицию занимает символ. К символу всегда ведет движение вверх. В линейном плане символ посредничает между образом и знаком [3, с. 337].

Переход в категорию символа обычно характеризуется в терминах «возвышения» - до символов возвышаются, поднимаются, вырастают, разрастаются. Но дело здесь не в том, что символу сопутствуют «высокие смыслы». Переход к символу (и от образа, и даже от знака) определяется факторами экстралингвистического порядка. Это касается и случайных, и устойчивых символов. Символ всегда социален и психологичен по своей значимости [1, с. 62-63]. Исторически различные объяснения явлений символизации Н.В. Иванов сводит к следующим базовым положениям: 1. Символизация всегда есть процесс произвольного превращения человеком (путем субъективного переосмысления) какого-то объекта в знак. «Символ есть прежде всего некий знак». Это можно понять как открытие знака в объекте: объект вдруг начинает указывать человеку на что-то еще, находящееся выше и вне его бытия. 2. Открытие знака происходит на вершине целостного чувственного восприятия и осмысления объекта субъектом [1, с. 111].

Символ представляет собой структурированное семиотическое понятие. Оно трехкомпонентно и состоит из смысла (часто общего, изменчивого и туманного), означающего - четко и хорошо сформированного, и соединяющей их семиотической связки, обеспечивающей возможность взаимонеза-висимого развития сторон и символа, и в конечном счете - их конвенциональности.

Часто смысл символа (и как слова, и как конкретного объекта) может раскрыться и быть понятым только в рамках определенной культуры, религии, страны и даже сферы знаний, но и здесь можно говорить и символах, имеющих международный статус. Символический потенциал каждого языка

как составной части определенной культуры бесконечно велик. Символ создает поведенческую модель, а знак управляет конкретными действиями. Знаками регулируют движение по земным, водным и воздушным путям, символы регулируют нравственные императивы и ведут по дорогам жизни [3, с. 342]. Любой человек в своем чувственном восприятии мира склонен руководствоваться символическими моделями. Наука, искусство, религия, нравственные и общественные институты, язык -все это символические формы человеческого бытия. Ценность такого понимания символа состоит в том, что в любом действии человеку открывается нечто высшее, сверхчувственное, подлежащее нравственному толкованию и оценке. Символ становится центральным фактором бытия человека, главным выразительным интерпретатором значимости окружающей человека реальности, сосредотачивая в себе ее высшее значение для субъекта [1, с. 113]. А это в свою очередь не может не отражаться в языке.

Среди знаков символического характера особое место занимают иконические знаки, или иконы (от греч. eicon - изображение, образ).

Английское слово icon имеет несколько значений, в том числе любой объект (имя, лицо, предмет, продукт и т.д.), легко узнаваемый всеми и вызывающий особо положительные эмоции [4].

Соответственно возникает вопрос о том, как предмет или явление становится иконическим знаком, как это связано с его важностью или известностью? Другими словами, какими параметрами обладает иконический знак?

Существует интернет-проект по созданию классификации британских иконических знаков [5, 6]. Некоторые иконические знаки были одобрены британским Министерством по культуре, средствам массовой информации и спорту. Министерством было выделено 12 иконических знаков, обозначающих английскость (Top Twelve Icons of Englishness). В этот список входят: Stonehenge, the Angel of the North, Punch and Judy, the SS Empire Windrush, Holbein’s portrait of Henry VIII, a cup of tea и др. [7].

Согласно этому проекту иконические знаки должны быть уникальными явлениями английской жизни и людей, проживающих на территории Англии, и соответствовать следующим параметрам:

- иконические знаки символичны - они представляют что-то особенное для английской культуры, истории и образа жизни;

- иконические знаки должны быть узнаваемы большим количеством людей;

- иконические знаки неоднозначны - они несут особый смысл, и с ними часто связаны необычные ассоциации;

- иконическими знаками не могут быть сами люди, а только ассоциации, связанные с их обра-

зом, эпохой, которую они олицетворяют, качества, которые им приписываются.

Поскольку иконические знаки являются особого рода символами, то их значение должно, в первую очередь, раскрываться в рамках английской культуры. Это значение также должно быть известно большому количеству людей. При упоминании некоего явления в воображении должен складываться определенный образ, возникать стойкие ассоциации, вызывающие положительные эмоции, иначе символ не может считаться иконическим знаком и соответственно не может быть номинирован для участия в данном интернет-проекте. Символ легко преодолевает «земное тяготение». Он стремится обозначить вечное и ускользающее, то, что в учениях с мистическими тенденциями считается подлинной реальностью, не поддающейся концептуализации. Поэтому символ часто имеет неотчетливые трансцендентные смыслы. Именно символ выражает «ощущение запредельности» (the sense of beyond). Символ не терпит семантического урона. Напротив, он приобретает способность к постоянному смысловому углублению и обогащению [3, с. 339]. Символы всегда репрезентируют концепты, поскольку без этого не может быть символа. Ассоциации, связанные с тем или иным иконическим знаком, могут зачастую относиться к целой исторической эпохе, к которой относится данный символ, даже если в настоящее время он не имеет прежней актуальности, он важен как дань истории и традициям. Иконические знаки не всегда представляют реалии благородного происхождения, очень часто статус иконического знака приобретают объекты из повседневного обихода, имеющие особое значение в жизни обычного человека.

В списке культурных британских иконических знаков, представленных в энциклопедии Википедия, есть знаки, относящиеся к категории английской национальной кухни. Сюда входят тушеные бобы (baked beans), темное британское пиво (bitter), рождественский пудинг (Christmas pudding), рыба и жареный картофель (fish and chips), ростбиф (the Roast Beef of Old England) и чай [8].

Английская национальная кухня в настоящее время переживает определенную смену приоритетов. Журналистка Марианн Жан-Баптист (Observer 18 May 1997) высказывает свою точку зрения на эту проблему: «Britain is no longer totally a white place where people ride horses, wear long frocks and drink tea. The national dish is no longer fish and chips, it’s curry» [9]. В крупных городах британцы, следуя модным тенденциям, все больше отдают предпочтение кухням другим стран: китайской, индийской, итальянской, французской, испанской, тайской и, конечно же, американской. Подобные кулинарные пристрастия консервативных британцев можно

объяснить тем, что всем хочется путешествовать, но не каждый может себе это позволить. Посещение ресторанов с восточной кухней можно считать легким, относительно недорогим путешествием в другую страну, культуру. Некоторые британцы называют карри своим национальным блюдом, его английская вариация мало напоминает оригинальное блюдо. Английская кухня изменяется вместе с тем, как изменяется сама страна, и, возможно, однажды «британское карри» займет равное место с прочими шедеврами традиционной кухни [10].

Чай практически единогласно признается национальным иконическим знаком, теперь он присутствует в двух категориях: чай как напиток и чай как прием пищи. Это не удивительно, чай как напиток имеет в Англии богатую историю и традиции, однако современное население Англии уделяет не меньшее внимание кофе, поскольку по всей стране набирают популярность американские сети быстрого питания, которые чаще подают кофе, чем чай.

Чай остается любимым напитком населения среднего и старшего возраста, особенно высоко его потребление среди женщин [11, с. 160]. (1) “What did you drink in London?” - “Tea.” - “I mean with your luncheon. And your dinner.” - “Hmmm... with my luncheon. And my dinner. Let me think. Ah, yes, I remember now. tea. And then there was tea. Oh, and we also had tea. A rather run-of the mill Assam from the corner shop most days, but occasionally a divine” - she fluttered her lashes on the word - “Darjeeling if a crate broke at the docks and my father and his mates could get to it before the foreman found out” (Donnelly. The Tea Rose). В этом примере американец Уилл угощает вином девушку, приехавшую из Лондона, оказывается, что она никогда его не пробовала, основным напитком в ее семье был чай.

Чай как прием пищи остается неотъемлемой частью английской культуры и считается отдельным сегментом концепта чай, имеет собственные традиции, обычаи, предполагает определенное время, к чаю подают определенные блюда и сладости. (2) In England we always have tea at half past. My husband adores his tea. I don’t suppose our man in five minutes off the half past, ringing the gong for tea, not once in twelve months. My husband doesn’t mind at all if dinner is a little late. But gets - quite - well, quite “ratty” if the tea is late (D. H. Lawrence. The Captains Doll). (3) The day my father had announced that he was having an affair, Mum had burnt the tea as usual. (Wright. Olivia’s Bliss). В примере (2) жена-иностранка рассказывает своей подруге о своей жизни в Англии, о том, как трепетно ее муж относился к тому, чтобы чай подавали вовремя. (3) У неумелой хозяйки пища, предназначенная для чая, может подгореть, имеется в виду именно пища, а не чай-напиток.

(4) When Ginny eventually went home she found Ted sitting at the kitchen table eating his tea, with the evening paper propped up in front of him against the sugar bowl. [...] Ted looked up at her with disgust. ‘Well, while you was over there chatting, the mum had to do me tea for me.’[.] She lit the gas and sat down at the table to wait for the water to boil. Ted liked to have a cup of tea after he had finished his meal (O’Neil. Dream On). Этот пример, а особенно выражение «eating his tea» показывают, что послеобеденный чай - это прием пищи, который Тед мог бы вообще съесть без напитка, если бы его жена, задержавшаяся на работе, не спохватилась поставить чайник.

Концепту чай посвящено отдельное исследование. Базовый слой этого концепта обладает сложной многоуровневой структурой, к нему примыкают два сегмента: чай как прием пищи и чай как общественное мероприятие. Концепт имеет широкое интерпретационное поле [12, с. 43-49].

Не менее популярным продуктом являются тушеные бобы. Словарь английского языка и культуры дает следующее определение: baked beans n [p] 1 in Britain baked HARIOT BEANS (= a kind of white bean) in a TOMATO SAUCE, sold in tins. Baked beans are a favourite food of many children in Britain. 2 also Boston baked beans Am E in the USA, beans cooked with pork and brown sugar [13].

Тушеные бобы - это блюдо, состоящее из запеченных или тушеных бобов в соусе. Кухня США предлагает множество рецептов приготовления этого блюда: по-бостонски (со свининой), по-квебекски (с нутряным салом) и т.д. В Соединенном Королевстве тушеные бобы составляют часть традиционного ирландского завтрака и полного английского завтрака, англичане подают их на тосте к ленчу, чаю. Большая часть компаний, занимающихся производством и продажей этого продукта, поставляют на английский стол белые бобы (Hariot beans) в томатном соусе. Рецепт приготовления бобов, возможно, основывается на блюде американских индейцев (бобы, приготовленные с медвежьим жиром и кленовым сиропом). Европейские поселенцы адаптировали это блюдо, используя свиной жир и патоку. Существует и другое мнение, согласно которому в Британию рецепт этого блюда был привезен с юга Франции. Рецепты многих стран и народов дали начало современной кулинарной традиции. В 1928 г. компания «Хайнц» (Heinz) начала поставлять на полки английских магазинов один из самых удобных в приготовлении и хранении консервированных продуктов и с тех пор является лидером по продажам бобов в Великобритании. В 2002 г. британская ассоциация диетического питания разрешила рекламировать тушеные бобы как рекомендуемую добавку к суточному потреблению овощей. Но это решение из-за высокого содержа-

ния сахара и соли в консервах вызвало критику со стороны специалистов по сердечно-сосудистым заболеваниям и вынудило некоторых производителей изготовлять консервы с пониженным содержанием этих продуктов. Тушеные бобы завоевали популярность всех слоев населения благодаря своей дешевизне, легкости приготовления и хранения и остаются одним из самых популярных видов пищи, когда нет времени или желания готовить обед и хочется просто перекусить [14].

Исходя из информации, содержащейся в словарных статьях и истории появления блюда, можно сделать вывод о том, что «тушеные бобы» представляют собой одноуровневый концепт. Концепты формируются на основе чувственного опыта, восприятия мира непосредственно органами чувств, а также в ходе экспериментально- и предметно-познавательной деятельности, в результате рассуждений и выводов. Наше восприятие мира происходит в виде целостных образов. Эти образы кодируют концепты в сознании человека и обеспечивают доступ к их содержанию. Образы составляют наиболее яркую и устойчивую часть концепта - ядро. Концепт представляет собой единицу структурированного знания и обнаруживает определенную структуру. Концепт обладает рядом характеристик, которые называются компонентами или концептуальными признаками. Расположение этих признаков не обнаруживает строгой иерархии [15]. Любой концепт независимо от типа имеет базовый слой, который представляет собой определенный чувственный образ. Базовый слой может исчерпывать содержание концепта, если он отражает конкретные чувственные ощущения и представления. В более сложных концептах дополнительные когнитивные признаки наслаиваются на базовый слой и образовывают более абстрактный концепт. Кроме ядра концепт имеет объемную интерпретационную часть - совокупность слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков [16].

Наглядным образом концепта, репрезентированного сочетанием «baked beans», являются белые бобы в томатном соусе, продающиеся в консервной банке. Базовый слой содержит когнитивный признак: тушеные бобы - пища, любимая всеми слоями населения, удобная в приготовлении и хранении.

(5) She was already partaking of her own midday meal: leftover potatoes, a leg of cold chicken, and a tin of baked beans. Her favourite (Pilcher. Under Gemini). (6) He was pottering about, getting himself a meal. Not defrosted pizza but baked beans, because he preferred tins to the microwave. [. ] He had poured himself a glass of wine while he was eating his beans (Rendell. The Keys to the Street). (7) ‘No,’ I said out loud, stirring the baked beans forcefully with a fork. [.] ‘But

when you first met Henry you thought he was perfect,’ I argued back loudly, into the baked beans, putting down the fork and picking up the shakers. [...] ‘My dear, you’re putting salt in the rice pudding and sugar in the baked beans’ (Wright. Olivia’s Bliss). В примере (5) главная героиня - студентка, на обед она ест то, что осталось от вчерашнего ужина и любимые бобы на гарнир. В примере (6) лондонский безработный из дешевых продуктов предпочитает бобы пицце. В примере (7) Оливия - жена состоятельного человека. Запуталась в своей личной жизни, в смешении чувств она разговаривает со своим обедом, состоящим из бобов и пудинга.

В истории и культуре Англии пудинг, как и чай, должен идти отдельной главой. Джордж Орвелл в книге «The English People» высказывает мнение о кулинарных пристрастиях англичан старшего поколения: «As a rule they will refuse even to sample a foreign dish, they regard such things as garlic and olive oil with disgust, life is unlivable to them unless they have tea and puddings» [17]. Вольтер сравнивает английские пьесы с английскими пудингами как понятные только англичанам: «The English plays are like their English puddings: nobody has any taste for them but themselves» [18, с. 817]. Эти кулинарные пристрастия характерны не только людям среднего возраста и старше, сельская Англия все еще достаточно консервативна в отношении пищи на их столе. Жители крупных городов больше подвержены новым веяниям и предпочитают зарубежную экзотическую кухню.

Словари дают следующие определения пудинга:

Pudding any of several foods whose common characteristic is a relatively soft, spongy, and thick texture. In the United States, puddings are nearly always sweet desserts of milk or fruit juice variously flavoured and thickened with cornstarch, arrowroot, flour, tapioca, rice, bread, or eggs. The rarer savoury puddings are thickened vegetable purees, souffle-like dishes [19].

Pudding n [c; u] 1 BrE (a) sweet food served at the end of a meal; What’s for pudding?- see DESSERT (USAGE) 2 especially BrE (usually in comb.) a usually solid hot sweet dish based on pastry, rice, bread, etc, with fat and fruit or other substances added. Puddings are very traditional British food and are very popular: a helping of rice pudding / a bread and butter pudding 3 BrE (usually in comb.) an unsweetened dish of a mixture of flour; fat, etc., either covering or enclosing meat and boiled with it: (a) steak and kidney pudding - see also BLACK PUDDING, CHRISTMAS PUDDING, MILK PUDDING, PLUM PUDDING, YORKSHIRE PUDDING, the proof of the pudding is in the eating [13, с. 1080].

Pudding n 1 a thick mixture of flour, suet, meat, fruit, etc., cooked by boiling, steaming or baking, as

plum-pudding; suet-pudding. 2 any sweet dish similarly cooked, as rice-pudding. The skin of the intestines of a pig, etc., filled with oatmeal, chopped meat, seasoning, etc., and boiled, as black pudding. 1 anything resembling a pudding in appearance [20, с. 500].

Pudding noun (pl. puddings) 1 a food made in a softy mass, especially with a mixture of flour and other ingredients. 2 the sweet course of a meal [21, с. 376].

Изучив словарные статьи и воспользовавшись методами когнитивного исследования, можно сделать вывод о том, что ядро концепта репрезентировано словом «pudding». Наглядный образ - мягкое, жирное блюдо, приготовленное с добавлением муки, молока или фруктов. Базовый слой также включает такие когнитивные признаки, как разные виды пудинга: а) пудинг как десерт, б) пудинг - основное блюдо, в) пудинг - пища для небогатых. На границе между базовым слоем и периферией находятся словосочетания, посредством которых описываются предметы и явления, имеющие сходство с пудингом. В интерпретационное поле концепта входит пословица the proof of the pudding is in the eating со значением «пока не попробуешь, не узнаешь».

(8) And the old saying came back to him: “A man’s fate lies in his own heart.” In his own heart! The proof of the pudding was in its eating - Bosinney had still to eat his pudding (Galsworthy. The Man of Property). Боссини - небогатый итальянец, он вынужден много работать, чтобы прокормиться. В него влюблена девушка из состоятельной семьи Ирэн. Они решают жить вместе. Узнав об этом, родственник Ирэн заявляет, что Боссини придется нелегко в этой ситуации, но он еще не догадывается насколько, и ему предстоит пройти через достаточное количество испытаний.

Слово пудинг входит в метафорические сочетания, описывающие внешность человека по аналогии с пудингом. (9) He turned to a lieutenant standing by, a German of the pale-haired and rather puddingfaced variety, whose blue saucer-eyes were staring vacantly (Chesterton. The House of the Peacock). Немецкий военный обладал толстой круглой физиономией, чем-то похожей на пудинг по своей форме. (10) Sitting down opposite Tash, Zoe pushed her pud-ding-basin bob from her eyes. (Walker. Well Groomed). У Зоуи были аккуратно уложенные короткие волосы завитые внутрь, и вся ее прическа напоминала перевернутую миску для приготовления рождественского пудинга.

О концептуальных признаках, входящих в базовый слой, можно судить из истории пудинга. В настоящее время различают два вида пудингов: «старые» и «новые». Приготовление «старых» пудингов предполагает соединение всех ингредиентов в вязкую массу, состоящую из теста (йоркширский пу-

динг), крови (черный пудинг, кровяная колбаса), яиц (хлебный пудинг) и т.д. Эти виды пудингов выпекаются в духовом шкафу, тушатся или варятся. «Старые» пудинги, которые до сих пор готовятся только на Британских островах, обычно составляют основное блюдо. Вареные пудинги были особенно популярны на кораблях британского флота в XVIII-XIX вв. «Новые» пудинги - это блюда для десерта. Их готовят из молока, яиц и других компонентов с добавлением желатина или крахмала, подают с заварным кремом или мороженым. Особенно распространены сейчас пудинги быстрого приготовления [22].

Примеры из британской литературы иллюстрируют разнообразие пудингов на английском столе. Пудинг как основное блюдо: (11) He put the crocks in the sink and the eggshells in the fire and then, in the pantry cupboard, found the remains of the rice pudding, a chunk of solid brown-skinned substance in an enamel dish scorched at the rim (Bates. The Beauty of the Dead). В этом примере очень пожилой человек ухаживает за своей больной женой, у нее высокое давление, и он не может никуда отлучиться, в течение нескольких дней они вынуждены питаться разогретым рисовым пудингом. (12) “Or what about a bit of hot steak-pudding with a sparkling limado to wash it down?” said Bingo (Wodehouse. Jeeves Exerts the Old Cerebellum). Два друга пришли в кафе посмотреть на новую подружку и заодно пообедать.

Пудинг подают в небогатых семьях, он не всегда имеет приятный вкус, но является питательным блюдом: (13) ‘There’s some rook pie and sago pudding left over for tonight. They’re very nasty, but you remember that we’re poor and have to eat nasty things’ (Fitzgerald. The Gate of Angels., 39). В этом примере описывается ситуация, когда гость остался переночевать и на следующий день хозяйка зовет его к столу. (14) Ginny sat in the kitchen table, picked up her knife and fork, and stared down at the boiled bacon and pease pudding (O’Neil. Dream On). Джинни ушла от мужа, но вынуждена материально поддерживать его мать, к которой он не приходит. Из-за затруднительного финансового положения на столе вареный бекон и гороховый пудинг.

Пудинг-десерт обладает вязкой сладкой структурой, часто готовится с фруктами, подается в конце приема пищи. (15) There was grilled trout, [...] and some sort of apple pudding sticky with sweetness and plumped out with raisins. (Hill. Mrs. de Winter). (16) Then, from the float he fetched a big basket covered with a cloth, and spread the dinner. There was an immense rabbit-pie, a dish of cold potatoes, much bread, great plate of cheese and a solid rice pudding (Lawrence. Love Among the Haystacks). Сладкий пудинг подают в конце званого обеда, как в примере (15), и ленча на пикнике, пример (16).

Рождественский пудинг - особый вид пудинга-десерта, блюдо, традиционно подаваемое на Рождество в Британии и Ирландии.

Christmas pudding noun [C or U] UK a sweet dark food containing dried fruit, which is eaten at the end of the meal in the UK during Christmas [23].

Christmas pudding noun Brit. a rich pudding eaten at Christmas, made with flour, suet, and dried fruit [24].

Рождественский пудинг часто называют сливовым пудингом и часто заменяют его другими видами пудингов, содержащих фрукты. Рецепт пудинга передается из поколения в поколение. Рождественский пудинг обычно варят или тушат на пару, он содержит большое количество орехов, сухофруктов и жира. Особенностью рождественского пудинга является темный, почти черный, цвет. Он сильно пропитан алкоголем, чаще бренди. Традиционно пудинг готовят за пять недель до Рождества, а затем вывешивают, чтобы он принял округлую форму и его аромат усилился. С начала ХХ в. для приготовления пудинга используют специальную форму и хранят в холодильнике. Рождественский пудинг -символ единения семьи, в процессе его приготовления должен принять участие каждый член семьи и, размешивая пудинг, загадать желание. Перед подачей на стол пудинг обливают бренди, поджигают и подают под аплодисменты гостей. Считается, что правильно приготовленный пудинг может храниться не только до Пасхи, но и до следующего Рождества [25]. (17) I fancy she had been really wondering whether a scrag-end of mutton and some cold plum-pudding would do for the kitchen dinner next day (Munro. Reginald’s Christmas). По окончании рождественского обеда хозяйка оставляет пудинг на обед на следующий день.

Современные англичане считают рождественский пудинг слишком тяжелой жирной пищей, особенно для десерта. Рождественский обед очень портит фигуру, после праздников многие вынуждены посещать фитнес-клубы. (18) The post-Christmas boom had brought an unprecedented number of newcomers to the weekly Flab-busters meeting, all eager to shed those extra pounds brought on by Christmas pud and double sherries (Walker. Well Groomed). В наше время его оценят люди старшего поколения в возрасте от 55 лет, хотя многие семьи готовят это блюдо в дань традиции. Внешний вид и запах пудинга очень необычны для иностранцев. (19) ‘Do you like her?’ Alexandra asked again over Christmas pud, anxious not to inflict an unwanted burden upon her youngest daughter. <...> ‘’E smell like a pissoir,’ Pascal pointed out, dousing the pudding in brandy for the third time and applying his lighter (ibid.). Паскаль - француз, он с большим подозрением относится к английской кухне вообще и не разделяет восторга по поводу подачи к столу рождественского пудинга.

Yorkshire pudding n [c; u] a round baked food made from flour, eggs and milk which is usually served with beef, especially a part of traditional British Sunday lunch [13, с. 1551].

(20) Оливия и сэр К. приехали на выходные в Вудсток. The menu looked lovely: Yorkshire pudding, fresh vegetable that you could tell were home grown . (Wright. Olivia’s Bliss). (21) She had come to the house for dinner and Grace had cooked a proper English meal - roast beef and Yorkshire pudding with all the trimmings (Donnelly. The Tea Rose). Это блюдо, особенно в сочетании с запеченной говядиной, символизирует уют и гостеприимство.

Йоркширский пудинг тесно связан с еще одной английской иконой - ростбифом.

Roast n [C] a joint of roast meat, [U] cold roast on Monday (i.e. pieces cut from a cold joint of roast meat) [20, с. 82].

Ростбиф — это говядина, приготовленная в духовом шкафу. Мясо часто подают как начинку для сэндвичей, в Англии ростбиф - традиционная составляющая воскресного обеда. Но в этом качестве, согласно исследованиям, ростбиф популярен среди населения в возрасте старше 55 лет, только 25 процентов молодежи назвали ростбиф и йоркширский пудинг их любимым блюдом. Ростбиф очень удобен за праздничным столом на Рождество или Пасху, когда гостей собирается немного. Для приготовления ростбифа используют в основном филе, так как классическая говядина на ребрышках требует определенного мастерства во владении столовыми приборами [11]. Согласно исследованиям (The Museum of London), с запеченной говядиной британцев познакомили римляне. Но повсеместно популярной у населения она становится начиная со Средних веков. В XVIII в. ростбиф получил статус « национальной карикатуры» (Observer August 6, 2000). Существует английская патриотическая баллада (The Roast Beef of Old England), написанная композитором Ричардом Левириджем. Ее часто исполняли на кораблях королевского морского флота в XVIII-XIX вв., в настоящее время ее исполняют на официальных обедах подводного флота США, когда к столу подают запеченую говядину [26]. (22) What did she want, a man with slippers and a pipe, reading the Sunday papers while she cooked the roast? (Gilda O’Neil. Dream On). В этом примере представлена классическая английская семья, но Джинни отказывается от этой идиллии ради приключений.

Не менее важным блюдом английской национальной кухни является рыба с жареным картофелем.

Chip 3 a thin slice of potato, apple, etc. chips (col-loq.) thin fried pieces of potato, usually eaten with fried fish [20, с. 197].

Черчилль называл рыбу и жареный картофель «good companions», большинство людей не представляют эти два продукта по отдельности [11]. Это одно из немногих блюд, которое англичане едят прямо из упаковочного пакета и часто на улице по дороге. Кроме Лондона и Шотландии, жители других регионов Великобритании выбирают рыбу с жареным картофелем как любимую еду на вынос. Картофель, жаренный во фритюре, «chipped pom-mes de terre a la mode», завезли в Англию французы в 1865 г. Первые указания в литературе на появление кафе, торгующее этим продуктом, можно встретить у Ч. Диккенса в книге «Оливер Твист»: «fried fish warehouse», но вместо жареного подавали печеный картофель или хлеб [27]. К 1925 г. в Британии было около З5 тыс. учреждений общественного питания, продававших это блюдо. К 200З г. это количество снизилось до 9 тыс., но, тем не менее, британцы потребляют около 22 тон жареного картофеля в неделю. Изначально кафе по продаже рыбы и чипсов существовали на правах семейного бизнеса, продукт продавали в передних комнатах домов. Этот вид кафе был популярен в конце XIX в. В 1999 г. британцы потребляли около З00 млн тонн этого продукта, что составляет около 6 порций на каждого человека в стране, включая детей. На сегодняшний момент, несмотря на растущую популярность ресторанов быстрого питания «Макдоналдс», количество кафе, где подают рыбу и чипсы, остается восемь к одному. Интересно заметить, что национальные кухни других стран сейчас наиболее популярны в Британии. Рыба с картофелем является единственным британским блюдом в первой десятке, остальные приоритеты отданы, прежде всего, китайской, индийской, тайской и итальянской кухням [11]. Но пятая часть Британии голосует за рыбу с картофелем как быструю и простую пищу. На севере Англии и в Шотландии для приготовления картофеля используют говяжий жир, на юге Англии предпочтение отдают растительному маслу, так как оно делает это блюдо доступным для вегетарианцев и несколько изменяет его аромат. Популярности рыбы и жареному картофелю способствовала давняя христианская традиция отказываться от мяса по пятницам, заменяя его рыбой. Пятница во многих семьях остается днем, когда посещают кафе ради удовольствия отведать это блюдо. В Великобритании рыбу и жареный картофель подают с солью и уксусом (солодовым или луковым), в других англоговорящих странах предпочитают соль со вкусом курицы [28]. (2З) ‘What?’ Fiona asked, biting into a salted, vinegar - soaked chip. She was sitting next to him, eating the fresh order of fish and chips he’d brought from the pub (Donnelly. The Tea Rose).

Рыбу и жареный картофель традиционно подают завернутыми в два слоя бумаги, часто газетной,

считается, что другие виды упаковки изменяют вкус и запах продуктов, поскольку не обеспечивают циркуляцию воздуха и пара. С 1970 гг. в качестве упаковки стали использовать специальную бумагу для упаковки пищевых продуктов [29]. (24) ‘Don’t you want some, Fee? They are nice and salty,’ Charlie said, holding a paper cone of chips out to his sister (Donnelly. The Tea Rose). Чарли предлагает сестре жареный картофель, упакованный в бумажный кулек.

Ядро концепта, репрезентированного сочетанием «fish and chips», представляет собой рыбу, жаренную в кляре, и нарезанный брусочками картофель, приготовленный во фритюре, завернутые в бумагу. Изучив примеры из английской литературы, можно говорить о том, что базовый слой концепта составляют следующие признаки: а) рыба и жареный картофель - быстрый способ перекусить, часто по дороге домой; б) неотъемлемая составляющая ленча, обеда; в) пища для небогатых.

Быстрый способ перекусить наравне с американскими бутербродами, гамбургерами: (25) On the second night, we had dinner in the hotel dining room, an event which I had until that point avoided, making do with fish and chips, purchased on the way home from the hospital, or sandwiches and hamburgers from the local snack bar (Drabble. The Waterfall). (26) Fiona handed him what have left of her supper. He ate a chip, then another, then finished her haddock (Donnelly. The Tea Rose). В примере (25) у главной героини новорожденная дочь попала в больницу, и мать приходила каждый день, оставаясь по долгу рядом с ней, забывая обо всем, даже о правильном питании и распорядке дня. В примере (26) Дядя Родди потерял Фиону и после долгих поисков, пропустив ужин, нашел ее возле реки. Ему предлагают угоститься картофелем и рыбой.

Рыба и чипсы как классическая составляющая обеда: (27) Send one of the new lads. Tell him to bring me a bacon sandwich. Fish and chips. Anyt’ing. Make it look like he’s delivering me dinner (Donnelly. The

Tea Rose). Полицейский договаривается с репортером о передаче сведений. Чтобы все осталось в тайне, бумаги решено предать через посыльного, который притворится, что принес обед. Доставка рыбы и чипсов в полицейский участок не вызывает подозрений, она совершенно естественна.

Рыба и чипсы - еда для небогатых: (28) ‘If for no other reason than sitting here eating greasy chips by this ugly river when you’ve both got brass enough to eat at a decent place’ (Donnelly. The Tea Rose). Дядя Родди рассержен, что дочь его старого друга, имея достаточно денег и встречаясь с обеспеченным человеком, ест на берегу реки пищу, купленную в ближайшем пабе на вынос.

Иконические знаки, вошедшие в категорию «пища», в основном представляют собой блюда, доступные всем слоям населения. Тушеные бобы, пудинг, ростбиф, рыба и жареный картофель составляют меню в основном небогатых семей и могут использоваться в качестве основного блюда. Эти блюда являются символами английской кулинарной истории и культуры, хотя с изменением общей ситуации в мире и стране, они уходят на второй план, уступая место экзотическим кухням Востока. Посещение ресторанов восточной кухни симулирует путешествие в другие страны и делает эти «путешествия» относительно доступными. Но эти блюда в качестве культурных иконических знаков во многом раскрывают свою сущность в рамках британской культуры, ассоциируются с определенной эпохой в развитии страны и жизни каждого отдельного человека. Пудинг ассоциируется с праздником и самой вкусной частью любого приема пищи - десертом, ростбиф и йоркширский пудинг - с семейным уютом и славными былыми временами английского флота. Бобы и рыба - с жареным картофелем -символами рутинной жизни, т. к. их используют в тех случаях, когда нужно перекусить, не тратя времени на приготовление полноценного обеда. Они соответствуют всем параметрам иконических знаков и характеризуют культуру Британии в целом.

Литература

1. Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). Минск, 2002.

2. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М., 1999.

4. Oxford Illustrated Dictionary. Oxford University Press, 1998.

5. http://www.icons.org.uk/

6. http://en.wikipedia.org/wiki/Icon

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. http://gutrumbles.com

8. http://en.wikipedia.org/wiki/british_cultural_icons

9. http://www.askoxford.com/concise_oed

10. http://www.historic-uk.com/CultureUK/Food.htm

11. Christine Hall and James Hayes with recipes by Jo' Pratt. Recipes for the National Favourite Food. London, 2003.

12. Петроченко Л.А., Мерзлякова Е.О. Об особенностях семантики иконических знаков // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки (филология: индоевропейские и сибирские языки) № 4. Томск, 200б.

13. Longman Dictionary of English Language and Culture. L., 2000.

14. http://en.wikipedia.org/wiki/baked_beans

1б. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000.

16. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. Воронеж, 2001.

17. http://satshtea.com/quotes.htm

1B. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford University press. L., 2004.

19. http://www.britannica.com/eb/arrticle9061 B11?query=christmas%20pudding

20. A.S. Hornby. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Ставрополь, 1992.

21. Аллен Р. The Oxford illustrated English Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь английского языка. М., 2001.

22. http://en.wikipedia.org/wiki/Pudding

23. http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=13420&dict=CALD

24. http://www.askoxford.com/concise_oed/christmaspudding?view=uk

25. http://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_pudding

26. http://en.wikibooks.org/wiki/Roast_Beef

27. http://www.thechipstop.co.uk/index2.asp.

2B. http://www.historicuk.com/CultureUK/FishandChips.htm 29. http://en.wikipedia.org/wiki/fish_and_chips

Л.А. Нагорная

СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВРЕМЕННЫХ ОТРЕЗКОВ КАК ФРАГМЕНТ КОНЦЕПТА «МЕРА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Томский государственный педагогический университет

Многие исследователи современности пришли к выводу, что «наука на рубеже тысячелетий переходит в качественно новое состояние - науку о человеке, человеческой субъективности, т.е. в науку о нематериальной, но объективно существующей реальности, преобразующей бытующее представление о человеке и мире» [1, с. 2]. В связи с этим В.В. Красных высказывает предположение, что мы живем в эпоху нового Возрождения, но только не в сфере искусств, а в сфере научных знаний. «И ан-тропостремительные тенденции в научных исследованиях (причем не только гуманитарных), и антропоцентризм научных подходов, и развитие дисциплин, так или иначе связанных с изучением человека (психолингвистика, когнитивная лингвистика, этнопсихология, этнопсихолингвистика и др.), далеко не случайны. Все это свидетельствует о том, что в центре внимания ученых стоит Человек, причем уже не просто homo sapiens как некий индивид, а homo sapiens - личность, носитель сознания, обладающий сложным внутренним миром, принадлежащий той или иной культуре» [2, с. 8].

Р.М. Фрумкина подчеркивает: «Субъект познания - это, прежде всего и главным образом, субъект интерпретирующий, поскольку его существование и деятельность развертываются не просто в объек-

тивной действительности, но и в мире созданных им образов, знаков и символических форм. При этом восстановить в правах эмпирического субъекта не сводится к достоверности отражения, а предполагает многообразные возможности и способы получения знаний» [3, с. 32] .

Е.С. Кубрякова указывает, что «антропоцентризм - это рассмотрение языка в дриаде «человек -язык». Она же определяет одно из фундаментальных направлений современной научной мысли -экспланаторность - «как стремление найти каждому языковому явлению разумное объяснение» [4, с. 5-13].

Темой данной работы является Время, субъективность его восприятия, способы его измерения и времяисчисление как фрагмент концепта «мера» в английском языке. В данной статье мы ставим целью показать, что Время занимает существенное место в языковой картине мира, временные представления людей необычайно вариативны и непостоянны, а способы измерения времени не менее антропоцентричны, чем меры веса и длины.

В философии Время трактуется как одна из объективных форм (наряду с пространством) существования бесконечно развивающейся материи [5]. История развития представлений о времени - это

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.