Научная статья на тему 'Об опыте экспериментального исследования субстантивных компаундов в английском языке (часть 2)'

Об опыте экспериментального исследования субстантивных компаундов в английском языке (часть 2) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБСТАНТИВНЫЕ КОМПАУНДЫ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ЭКСПЕРИМЕНТ / НОМИНАЦИЯ / РЕФЕРЕНТ / КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матченко Г. В.

В статье описывается экспериментальная методика исследования английских субстантивных компаундов с участием информантов-билингвов. Рассматриваются кросс-культурные особенности интерпретации компаундов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об опыте экспериментального исследования субстантивных компаундов в английском языке (часть 2)»

УДК 811.111

ОБ ОПЫТЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ СУБСТАНТИВНЫХ КОМПАУНДОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (ЧАСТЬ 2)

© 2012 Г. В. Матченко

канд. филол. наук, доц. каф. теории языка e-mail: gherman2003@mail.ru

Курский государственный университет

В статье описывается экспериментальная методика исследования английских субстантивных компаундов с участием информантов-билингвов. Рассматриваются кросс-культурные особенности интерпретации компаундов.

Ключевые слова: субстантивные компаунды, интерпретация,

эксперимент, номинация, референт, культурный контекст, языковая компетенция.

Экспериментальное исследование субстантивных компаундов (СК) с участием неносителей английского языка, в качестве которых выступили билингвы - российские студенты 5-го курса факультета иностранных языков в количестве 25 человек, проводилось аналогично эксперименту с англоязычными информантами [Матченко, 2012]. При этом испытуемым на примерах были даны дополнительные пояснения относительно специфики функционирования и семантических различий между словарными, свободными и окказиональными СК, интуитивно учитывавшиеся британскими респондентами при заполнении опросника. Дефиниции СК участниками эксперимента приводились на русском языке.

Результаты проведенного эксперимента позволяют говорить о том, что при восприятии СК носителями английского языка и изучающими его в качестве иностранного в целом имеют место различные процессы. Так, можно выделить три основных стадии интерпретации СК российскими студентами-билингвами:

1) интерпретация, осуществленная по принципу буквального перевода;

2) ассоциативные интерпретации;

3) интерпретации, основанные на языковой компетенции респондентов. Остановимся подробнее на каждом из перечисленных этапов. Мы получили

большое количество буквальных интерпретаций СК, зачастую не имеющих смысла, например: choke chain - цепочка задымления, flame war - пламенная/огненная война, fun day - веселый день/день веселья, ball girl - девочка/девушка с мячом, beauty parade

- парад красоты, road test - проверка дорог, test ban - пробный запрет, hit-list - хит-лист, street challenge - уличный вызов, death vehicle - смертельная машина, passion killer

- убийца страсти и т. д. Подобные калькированные определения давались испытуемыми в первую очередь, что свидетельствует о трудностях выведения значения СК с низкой степенью смысловой прозрачности (речь идет в основном о словарных компаундах). Данный факт обусловлен имплицитностью логико-смысловых связей между компонентами компаунда, а также отсутствием знакомых реципиентам референтов, соотносимых с тем или иным СК.

На следующем этапе имели место ассоциативные интерпретации, наибольшее количество которых наблюдается среди словарных СК, поскольку их семантика характеризуется высокой степенью имплицитности, а потому трудно поддается декодированию, То есть фактически является невыводимой. Иными словами, затруднения при выведении лексического значения СК вели к ассоциативному механизму осмысления его семантики. Последний, в свою очередь, базировался на фоновых знаниях и жизненном опыте респондентов, например: fun day - вечеринка, road manager - GPS навигатор, gas giant - большой воздушный шар, rose window - выдуманное будущее. При этом на представленные интерпретации значительное влияние оказал культурный контекст. Так, например, speech day был интерпретирован как день общения с президентом в прямом эфире (традиция, заложенная В. Путиным), boat people - люди, составляющие коллектив фирмы или предприятия (интерференция русского фразеологизма быть в одной лодке, отражающая коллективизм российских работников в отличие от индивидуального самосознания их западных коллег), chicken man - продавец в киоске с кури-цей-гриль; water assistant - установщик кулеров; time card - карточка на пользование Интернетом на определенное время, лимитная Интернет-карта; morning person - утренний гость; home visit - визит родственников; jump shot - штрафная стопка с выпивкой; arm candy - 1) чупа-чупс 2) сладости ручной работы - домашняя выпечка; death vehicle

- развалюха, старая машина; travel talks - разговоры в дороге с попутчиками; emergency food - та еда, которая есть, когда дома больше нечего есть; TV dinner - кулинарное шоу или программа типа «Пока все дома», «Званный ужин»; kitchen tea - кухонные разговоры, сплетни и т.д. Национальная специфика подобных интерпретаций хорошо прослеживается посредством их кросскультурного сопоставления. Так, например, СК travel talks был интерпретирован англоязычными информантами как «разговоры, рассказы о путешествиях», хотя имплицитность семантических отношений (СО) в данном компаунде подразумевает возможность и другой дефиниции - разговоры в дороге с попутчиками. Мы полагаем, что это обусловлено британской национальной спецификой, в соответствии с которой не принято общаться в пути с незнакомыми людьми (в отличие, к примеру, от русской культуры, где это является нормой), что и обусловливает отсутствие подобной интерпретации. В качестве другого примера можно привести СК home language, несколько по-разному интерпретированный представителями двух различных культурно-национальных сообществ. Одним из определений данного компаунда российскими студентами-билингвами явилось «официальный язык какой-либо страны, родной язык», в котором подчеркивается синонимичность двух данных понятий. В свою очередь носители английского языка особо выделили тот факт, что они не являются тождественными. Будучи представителями мультикультурного общества, англоязычные информанты отметили, что родной язык человека может отличаться от официального государственного языка, если этот человек принадлежит к небольшой национально-этнической группе. Таким образом, различение двух данных понятий основывается на окружающих респондентов реалиях и возможно только в специальном контексте.

На третьем этапе задействовалась языковая компетенция испытуемых, уровень которой оказал существенное влияние на интерпретацию СК. Так, незнание определенного аспекта лексико-грамматической структуры компаунда вело к его заведомо неправильной интерпретации или ее отсутствию. Ср.: gas guzzler - отсутствие осмысленного определения, обусловленное незнанием языковой единицы guzzler (что привело к чисто ассоциативным интерпретациям); designer baby - дизайнер детской одежды (смешение двух синтаксических моделей, предложенное значение должно выражаться с помощью компаунда baby designer); order paper - бумаги, разложенные в алфавитном порядке (приписывание компаунду ошибочной морфологической структуры и как следствие -

его неверная интерпретация, ср.: ordered/orderly papers) и т.д. С другой стороны, в ряде случаев респонденты продемонстрировали высокий уровень языковой компетенции, характеризующийся учетом возможной полисемии СК, в том числе обусловленной механизмами вторичной номинации, например: souvenir hunter - 1) турист - любитель сувениров, 2) человек, помешанный на воспоминаниях; chicken man - 1) заводчик кур, 2) трусливый человек; ball girl - 1) девушка, подающая шары или мячи в игре, 2) выпускница, идущая на бал, королева бала, любительница балов и т.п. При этом некоторые подобные дефиниции совпали с интерпретациями носителей языка, например: baby shower - моросящий дождик, emergency food - минимальный набор еды для похода, flag carrier - знаменосец, table conscience - правила поведения за столом, pedal pushers -велосипедисты, а также с устоявшимися и окказиональными значениями, ср. flower girl

- продавщица цветов, цветочница, rose window - витражное окно, grammar checker -программа автоматической проверки орфографии, school refusal - отказ ребенка ходить в школу, package tour - турпутевка типа «все включено», spelling demon - трудное для написания слово и т. п. Данный факт свидетельствует об универсальности ряда механизмов интерпретации СК. Это, в первую очередь, прозрачность мотивировки, задающая определенный интерпретационный сценарий, вторичная номинация, обусловливающая различные типы переосмысления (метафорический и метонимический), возможность релятивной интерпретации, а также совпадение основ фоновых знаний, то есть представлений об окружающем мире (в английской терминологии - shared world knowledge), позволяющее представителям различных культур соотносить СК с одними и теми же референтами. Одним из частных проявлений релятивной интерпретации является актуализация усилительного значения или значения интенсификации, при котором мы имеем дело с двумя противопоставляемыми референтами [Матченко 2011 б]: ground time - время пребывания самолета на земле, время посадки самолета (как оппозиция air time - время, проведенное в полете/воздухе/самолете или время вылета/взлета), juice boy - человек, который не пьет алкогольные напитки (ср. с alcohol boy). Данный механизм использовался и англоязычными информантами, которые интерпретировали ряд СК аналогичным образом, ср.: morning person - тот, кто работает в утреннюю смену и кого сменяет “afternoon person”. Имели место и интерпретации посредством скрытого сравнения, преимущественно с переносом смысла. Ср.: ball girl - полненькая девушка (круглая как шар), flower girl - красивая, цветущая девушка, милая девочка (как цветок); rabbit hole - отверстие, дыра как для кролика (необходимо отметить отсутствие данных определений у носителей английского языка и ограниченность использования ими данного механизма при интерпретации других СК, ср.: panda car -черно-белый полицейский автомобиль (т. е. напоминающий раскраской) - словарный лексикализованный компаунд). Таким образом, хотя данные интерпретационные модели также являются универсальными в отношении СК, они по-разному актуализируются представителями различных культурно-национальных сообществ, что отражает специфику их языковой картины мира.

Среди предложенных респондентами интерпретаций СК следует отметить множество метафор и метонимий, большинство из которых носят идиоэтнический характер (каждая из приводимых ниже дефиниций была дана как минимум двумя испытуемыми), например: water consultant - слабый, ничего не знающий либо медлительный и плохой работник; laundry list - листы на отчисление; rabbit hole - 1) укромный уголок,

2) тайник (ср. с интерпретацией англоязычных информантов - густонаселенный район или проход к нему); patch job - техника «пэтчуорк»; curtain twitching - приоткрытие завесы тайны, истины (устоявшееся значение - подглядывание, шпионство за соседями). Ряд фигуральных интерпретаций являются индивидуально-авторскими, например: mountain view - образ мыслей человека, живущего или работающего в горах (ср. с од-

ной из дефиниций носителей языка - лучшее место в офисе, отводимое самому старшему по рангу сотруднику), shop toy - «кукла», девушка с красивой игрушечной внешностью, не отличающаяся интеллектуальностью; passion killer - 1) таблетки для животных, усмиряющие природное желание, 2) человек, руководствующийся рассудком, а не чувствами; sleeping-car business - плохо налаженный бизнес. Некоторые определения испытуемых совпали с устоявшимися значениями (например, babe magnet). Таким образом, мы приходим к мнению о том, что семантическая транспозиция при интерпретации СК может быть трех основных типов: универсальной, идиоэтнической и индивидуально-авторской.

Поставленный эксперимент позволил выявить и некоторые иные идиоэтниче-ские особенности интерпретации СК. Так, билингвы продемонстрировали тенденцию при интерпретации СК приписывать атрибуту, представленному первым существительным в составе компаунда, как постоянный, так и переменный признаки. Ср.: boat people - 1) моряки, матросы; команда какого-либо судна, экипаж корабля (т. е. постоянно работающие на корабле), 2) бортовые плотники или плотники, строящие корабли,

3) люди, занимающиеся парусным спортом, 4) пассажиры лодки, корабля; люди, находящиеся на борту судна, 5) люди, плывущие в лодке; ball girl - 1) девушка, которая подает шары или мячи в игре, участница команды, 2) девушка-выпускница, идущая на бал; tea boy - 1) юноша, рекламирующий или подающий чай, 2) работник кафе, разносящий или заваривающий чай, 3) юноша, проливший на себя чай. Частным проявлением подобной двойственной маркированности темпоральной семы явились ряд нестандартных (т.е. несвойственных англоязычным информантам) интерпретаций метонимического характера: boat people - люди, носящие одежду с изображением лодки, ball girl

- девушка, носящая футболку/майку с изображением мяча, chicken man - человек в желтой одежде. Таким образом, учитывались как перманентность признака, так и его возможная ситуативность, что отличается от восприятия носителей языка, в подобных случаях подчеркивающих постоянный характер атрибута. Думается, что данный факт обусловлен номинативной спецификой СК, в соответствии с которой компаунд применяется преимущественно для обозначения тех явлений действительности, которые представляют наибольшую значимость для языкового коллектива [Downing] и поэтому закрепляется в языке только в случае лексикализации, то есть когда он начинает применяться для обобщенного обозначения целого класса каких-либо действий, явлений, процессов, состояний или объектов.

В целом респонденты осуществили значительное количество непротиворечивых интерпретаций предложенных СК, отражающих их потенциально возможные значения, например: ground plane - кукурузник, самолет для обработки полей, rabbit hole - узкий проход куда-либо, honor system - система поощрений или награждения (ср. со сходной дефиницией носителей языка - система присуждения почетных званий и титулов, а также степеней в университетах), jump shot - смазанный снимок, colour bar - бар для афроамериканцев и т.д. Представляется, что данный факт свидетельствует, с одной стороны, о большом номинативном потенциале компаундов, а с другой - о ситуативной обусловленности их семантики.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что при выведении значения СК англоязычными реципиентами и неносителями английского языка в целом имеют место различные процессы. Так, поставленный эксперимент показал, что при декодировании смысла компаунда носители языка пользуются множеством различных механизмов, актуализируемых в неравной степени для каждого конкретного компаунда и эти механизмы имеют неиерархическую структуру (см.: [Матченко 2012]). В свою очередь билингвы, изучающие английский язык в качестве иностранного, продемонстрировали тенденцию к пошаговой интерпретации, состоящей из трех основных эта-

пов (см. выше). При этом большинство интерпретаций билингвов носили ассоциативный характер. Данный факт обусловлен сложностями декодирования значения СК, вызванными незнакомством реципиентов, не являющихся носителями языка, с особенностями номинации и языкового членения действительности посредством СК, а также со спецификой семантической структуры компаундов (речь, в частности, идет о семантических моделях СК [Матченко 2011 б]). В среднем большее количество толкований отдельно взятого компаунда российскими студентами-билингвами по сравнению с британцами свидетельствует об отсутствии у неносителей языка каких-либо прагматических ограничений по соотнесению СК с референтами (т.е. каждый СК был расшифрован ими как используемый для номинации целого ряда явлений без учета степени их значимости для языкового коллектива). Таким образом, мы приходим к заключению о том, что различия в интерпретации СК обусловлены как уровнем языковой компетенции интерпретатора, так и его культурно-национальной принадлежностью.

Обе группы респондентов использовали ряд одинаковых общих и частных механизмов интерпретации СК, однако полученные при этом дефиниции могли как совпадать, так и различаться, то есть проявились расхождения в соотнесении компаундов с референтами, часть из которых были обусловлены культурным контекстом. Некоторые определения носили уникальный характер. Данный факт позволяет говорить о наличии универсальных, идиоэтнических и индивидуально-авторских интерпретаций СК, осуществляемых посредством комплексного взаимодействия лингвистических и фоновых знаний интерпретатора, а также его жизненного опыта.

Библиографический список

Матченко Г. В. О классификации английских субстантивных компаундов // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2011. № 1(17) [Сайт]. URL: http://scientific-notes.ru/pdf/018-016.pdf (дата обращения: 07.03.2012).

Матченко Г. В. Об опыте экспериментального исследования субстантивных компаундов в английском языке (часть 1) // Вестник Тверского государственного университета: серия Филология. Тверь: Изд-во Тверс. гос. ун-та, 2012. № 10. Вып. 2. С. 216-223.

Матченко Г. В. Полисемия субстантивных компаундов английского языка // Вестник Воронежского государственного университета: серия ЛиМК. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2011а. Вып. 1. С. 27-31.

Матченко Г. В. Семантические модели образования субстантивных компаундов в английском языке // Вестник Воронежского государственного технического университета. 2011 б. Т. 7. № 3. С. 141-146.

Тарасова Е. И. Номинативный бином в свете проблемы концептуальной целостности при вербальной раздельнооформленности: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тверь, 2007. 19 с.

Downing P. On the creation and use of English compound nouns // Language. Linguistic Society of America. 1977. Vol. 53. № 4. P. 810-842.

Источники примеров

Carnegie D. How to Win Friends And Influence People. СПб.: Каро, 2005. 368 p.

Dawson J. Magpie. London, 1998. 231 p.

Encarta Encyclopedia. Microsoft Corporation, 2005.

Hailey A. Hotel. СПб.: Каро, 2006. 480 p.

HarwoodL. Lucy Blue, Where Are You? Kent, 2005. 298 p.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London, 2007.

Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.