Научная статья на тему 'О классификации английских субстантивных компаундов'

О классификации английских субстантивных компаундов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
471
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБСТАНТИВНЫЕ КОМПАУНДЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / КЛАССИФИКАЦИЯ / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / СОЧЕТАЕМОСТЬ / НОМИНАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матченко Г. В.

Субстантивные компаунды английского языка представляют собой особый класс словосочетаний, характеризующийся чрезвычайной семантической неоднородностью. Этот факт обусловливает трудности, возникающие при их интерпретации и продуцировании, и вызывает необходимость создания классификации субстантивных компаундов с подробным описанием их характерных признаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О классификации английских субстантивных компаундов»

УДК 811.111

О КЛАССИФИКАЦИИ АНГЛИЙСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ КОМПАУНДОВ

© 2011 Г. В. Матченко

канд. филол. наук, доцент каф. теории языка e-mail: gherman2003@mail.ru

Курский государственный университет

Субстантивные компаунды английского языка представляют собой особый класс словосочетаний, характеризующийся чрезвычайной семантической неоднородностью. Этот факт обусловливает трудности, возникающие при их интерпретации и продуцировании, и вызывает необходимость создания классификации субстантивных компаундов с подробным описанием их характерных признаков.

Ключевые слова: субстантивные компаунды английского языка, классификация, словосочетание, сочетаемость, номинация.

При любых лингвистических исследованиях и описаниях субстантивных компаундов (СК) со структурой N + N (в английской терминологии - noun compounds) обращает на себя внимание их чрезвычайная семантическая неоднородность, вызывающая множество вопросов при их интерпретации и продуцировании [Lauer 1995; Mistica 2007]. Так, например, СК вроде railway station, drug addict, university entrance, glass window, bomb explosion, chocolate bar, football player, afternoon breeze и т.п. имеют прозрачную смысловую структуру и поэтому легко понимаются не носителями английского языка. С другой стороны, существует множество СК, декодирование лексического значения которых представляет значительные трудности даже при высоком уровне языковой компетенции, например: airport fiction, access course, boat train, shell shock, injury time, honor system, lounge lizard, time card, stop press, mess hall, flame war и др. Очевидно, что в последнем случае имеют место сложные взаимодействия смыслов компонентов данных словосочетаний (включая различные типы семантической транспозиции), в том числе ведущие к их частичной или полной фразеологизации, а также терминообразованию. Кроме того, в художественной и публицистической литературе встречаются окказионально употребленные СК, значение которых является исключительно контекстно обусловленным, например: answering day, latch-key children, trance weather, pompom lady, phone power, calf sense, kitchen sky, stone child, wool boy, diamond geezer и т.п.

Подобная неоднородность состава СК особенно ярко проявляется при анализе сочетательных лексических рядов существительного, выступающего, соответственно, в роли ядерного или зависимого компонента:

- fun day, fun run, fun job - второе словосочетание подверглось лексикализации и обладает фиксированным словарным значением; первый субстантивный компаунд представляет собой полусвободное сочетание, актуализирующее ряд значений, - оно фиксируется лишь частью словарей; fun job является полностью свободным образованием, подразумевающим возможность большого количества разнообразных интерпретаций;

- boat race, boat train, boat people (1-й СК - свободное сочетание, а 2-й и 3-й -терминологизированные компаунды, последний из которых подвергся лексикализа-ции);

- day girl, ball girl, call girl, flower girl, cover girl, office girl, chorus girl, paper girl, bicycle girl - последнее словосочетание является окказиональным, а все остальные -устоявшиеся словарные СК.

Семантическая неоднородность состава СК в английском языке была отмечена рядом исследователей, в числе которых П. Даунинг, Б. Уоррен, О.Д. Мешков и др. (приводимые ниже различные термины для обозначения образований со структурой N + N понимаются нами как равнозначные и взаимозаменяемые). Так, П. Даунинг в составе СК выделает лексикализованные, или устоявшиеся, компаунды (lexicalized compounds) и новые компаунды (novel compounds). К первым она относит как идиоматичные, так и нефразеологизированные свободные СК вроде bullet hole, закрепившиеся в словарном составе английского языка (но при этом не рассматривает данные группы), а ко вторым - новообразования, служащие средством ситуативной номинации (например, pumpkin bus, coffee man, house tree, а также дейктики типа the apple-juice seat - the seat in front of which a glass of apple-juice has been placed). При этом она отмечает, что граница между этими двумя классами компаундов является подвижной и нечеткой [Downing 1977]. Б. Уоррен придерживается аналогичной позиции, вычленяя устоявшиеся и новые компаунды. Под первыми она понимает «лексикализованные комбинации, являющиеся для своих референтов общепринятыми, как правило, незаменяемыми наименованиями», а под вторыми - «такие комбинации, которые ощущаются как образованные или расшифрованные впервые» [Warren 1978: 46]. В свою очередь, в составе устоявшихся компаундов она выделяет «неполные», в которых имеют место эллиптические опущения какого-либо элемента, например: fire (department) station, air (plane) field, license (number) plate и т.п. Б. Уоррен также отмечает тот факт, что наличие или отсутствие компаунда в словаре не может служить критерием того, является ли он новым или устоявшимся [Там же: 50]. О. Д. Мешков, исследуя структурно-

немотивированные сложные слова в английском языке, подразделяет их на три группы: неполные (вслед за Б. Уоррен), контекстуальные и энциклопедические. К неполным сложным словам, помимо отмеченных Б. Уоррен случаев, он также относит нелинейные композиты, то есть такие, где невозможна реконструкция путем вставления отсутствующего элемента в один ряд (линию), например, road band (a steel rim attached to steel tractor wheels to prevent damage to the road by the lugs on the tractor wheels). Контекстуальные сложные слова, согласно О. Д. Мешкову, характеризуются такой эллиптичностью, которая восполняется обращением к контексту, языковому или ситуативному, например, bomb trial (беспрецедентный судебный процесс), magazine nonsense (желание открыть собственный журнал), book years (годы жизни, оставшиеся для чтения). Энциклопедические композиты представляют собой компактный способ передачи сложного понятийного содержания, характеризуются высокой степенью конденсации смысла и служат для обозначения социально значимых явлений, процессов и т.д., например, horse latitudes, oak-apple day, salute state, Jesus bug и т.п. По мнению О. Д. Мешкова, компоненты энциклопедического композита выступают в своем прямом лексическом значении, что исключает идиоматичность подобных образований. Идиоматичные сложные слова он рассматривает отдельно, не включая подобные композиты в какую-либо классификацию [Мешков 1986: 105-125]. Е. И. Тарасова, ссылаясь на ряд зарубежных публикаций, говорит о возможности разграничения атрибутивных и релятивных номинативных биномов (НБ) в английском языке (термин «номинативный бином» заимствован у О. Н. Труевцевой [Труевцева 1986]). При этом под релятивными НБ понимаются такие биномы, между компонентами которых актуализируются определенные семантические отношения, устанавливаемые с помощью разверток, например, bowling sweater (a sweater worn for bowling), table vase (a vase to be placed on the table). Атрибутивные НБ, в свою очередь, представляют собой эмоционально окрашенные ме-

тафорические образования с высокой степенью образности, не поддающиеся развертыванию подобно релятивным НБ, вследствие чего их смысл представляется преимущественно описательным образом, например: silk hair (soft/smooth/shiny/healthy/etc. hair) [Тарасова 2007].

Как мы видим, в основу классификаций субстантивных компаундов могут быть положены различные признаки, но все они носят семантический характер. При этом в исследованиях СК недостаточное внимание уделяется словарным и идиоматичным компаундам [Benczes 2004], а также пограничным случаям. С другой стороны, в последние десятилетия отмечается значительный рост лексикализации СК, под которой мы понимаем фразеологизацию, возникновение идиоматичного сочетания из свободного. Таким образом, отсутствие на сегодняшний день единой детальной классификации СК свидетельствует о недостаточной проработке данной проблемы и вызывает необходимость ее решения. Попытку подобного рода представляет собой приводимая ниже классификация. Всего было рассмотрено около 5000 СК, отобранных из современных толковых словарей английского языка (Macmillan English Dictionary, Oxford Illustrated Dictionary), словаря сочетаемости (Oxford Collocations Dictionary), электронных источников (British National Corpus, Encarta Encyclopedia), а также ряда современных литературных произведений.

Как показывает проводимое исследование, СК весьма разнообразны по особенностям структуры и степени эксплицитности их лексического значения, характеру семантических отношений между компонентами, устойчивости, воспроизводимости и области употребления. Данный факт находит свое отражение в словарях. Так, толковые словари, как правило, фиксируют фразеологизированные (идиоматичные) и терминологические компаунды, а словари сочетаемости - в основном свободно образуемые СК, широко употребляемые в речи. Все это вызывает необходимость создания классификации СК, учитывающей указанную специфику. Результаты проведенного анализа позволяют разделить все множество субстантивных компаундов на четыре основных класса.

1. Словарные - сюда относятся СК, зафиксированные отдельными статьями с дефинициями в англо-английских толковых словарях. Все множество словарных субстантивных компаундов можно разделить на две подгруппы:

1) конденсированные СК,

2) лексикализованные СК.

К первой подгруппе относятся субстантивные компаунды с конденсацией смысла, характеризующиеся следующими свойствами:

- семантические отношения (СО, в английской терминологии - semantic relations), актуализирующиеся между компонентами данных СК, являются имплицитными, что проявляется в опосредованности смысловых связей между компонентами СК;

- имплицитность СО вызывает трудности понимания данных СК, вследствие чего их лексическое значение раскрывается посредством разверток, как простых (ср. wine list - a list of the wines available in a restaurant), так и подробных, достаточно сложных, порой состоящих из нескольких десятков слов (ср. airport fiction - novels that are enjoyable and easy to read that you buy at an airport to read on your flight).

Часть данной подгруппы составляет лексика терминологического характера -главным образом, научная и профессиональная терминология, основными сферами которой являются бизнес, компьютеры, спорт и техника, ср.:

Computing: hang time, dial-up access, computer dating, flash drive, device manager, dialogue box, grammar checker, click rate, maintenance routine;

Business: affiliate marketing, company report, insider dealing/trading, consumer confidence, junk bond, market maker, merchant account/bank, money market/order, home loan;

Sports: action replay, Association football, jump ball/shot, ball boy/girl, in-line skating, field goal, home plate/run, injury time.

Кроме собственно терминологизмов, к конденсированным относятся субстантивные компаунды, служащие для номинации социально значимых явлений, понятий, процессов из различных областей, ср.: access course, air guitar, appearance money, aversion therapy, attention line, designer baby, brace position, bull bar, chain gang, city desk, commitment ceremony, consumer confidence, sticker/shell shock, duvet day, face time, fortune cookie, fire sale, honor system, traffic island, hurricane lamp, killing fields, market garden, road/air rage, rose window, the school run, stop press, time card и т.п. Данные СК не имеют русских эквивалентов; по сути, они экономным образом сегментируют те фрагменты реальности, которые по каким-либо причинам являются значимыми для носителей английского языка - в силу этого, а также высокой конденсации смысла они представляют наибольшие сложности для понимания у не носителей английского языка; многие из данных СК являются неологизмами и обозначают: 1) существовавшие явления, не получавшие до этого специального названия (air kiss, doggy bag, hang time, dormitory town, house husband, chain letter) 2) новые явления действительности, связанные с развитием науки, техники, новым складом социальной, политической системы и т. д. (computer/speed dating, speed bump, mail-order bride, house swap, breath test, congestion charge, home shopping, flash mob, citizen journalism, future shock).

Лексикализованные СК представляют собой фразеологизированные словосочетания с различной степенью идиоматичности, в которых имеют место разнообразные типы семантической транспозиции. Это стилистически окрашенная лексика, в которой переосмысление значений в процессах вторичной номинации протекает в соответствии с логической формой тропов - метафоры, гиперболы, перифраза и его типов - эвфемизма и дисфемизма, например:

museum piece - 1) an interesting or important object that is suitable for a museum; 2) humorous someone or something that is considered to be very old-fashioned, especially a machine or a piece of equipment;

arm candy - an attractive person that you take to a social event because they are attractive rather than because they are intelligent or because you are having a romantic relationship with them;

drill sergeant - someone of low rank in the army whose job is to train soldiers to march and do other military exercises;

guest worker = economic migrant;

rat race - an activity, job or situation in which there is a lot of competition and people are too busy to relax or enjoy themselves.

Многие из лексикализованных СК представляют собой неологизмы по стилистическому признаку, поскольку они сопровождаются эффектом новизны (и в этом их отличие от СК по денотативному признаку, обозначающих новые реалии), ср.: cabin fever, agony column, cupboard love, shelf life, space cadet, milk round, nanny state, flower power, sugar daddy, buddy system, chick flick, loan shark, lounge lizard, mess hall, alpha male и т.п. Таким образом, появление подобных СК-неологизмов обусловлено задачами экспрессивно-эмоциональной стилистической выразительности.

Необходимо отметить, что СК, принадлежащие к конкретной терминосфере, также могут быть стилистически окрашенными, что создает сложности при разграничении конденсированных и лексикализованных СК, например: snail/hate mail, flame war, mouse potato, ghost site, grudge match, banana republic, gunboat diplomacy и т.п. Иными словами, подобные СК занимают место на границе между двумя вышеописанными подгруппами.

Таким образом, в толковых словарях фиксируются СК со «свернутой», уведенной вглубь семантикой, тем самым представляющие собой компактный способ передачи сложного понятийного содержания.

2. Свободные СК - сюда относится огромное множество свободно образуемых и употребляемых в речи СК вроде heart attack, palm tree, concert ticket, fashion magazine, police car, hand luggage, income inspector, road accident, oil company, life story, seat belt, customs officer, washing machine, bicycle wheel и т.п.

Лексические значения СК, относящихся к данной группе, являются свободными в отличие от фразеологически связанных значений СК предыдущей группы. Это проявляется в том, что СО, актуализирующиеся между компонентами данных СК, прозрачны и поэтому смысл словосочетаний легко устанавливается (требуются либо простые предложные развертки, либо развертки типа предлог + предикат [Матченко 2005; 2009], либо вставка одного существительного), ср.: fashion magazine - a magazine about fashion; washing machine - a machine for washing (ср. со словарными СК, которые не перефразируются предложными конструкциями); road accident - an accident which happened on the road; oil company - a company producing oil; income inspector - income tax inspector и т.п. Поскольку значение подобных СК является легко «выводимым», они не закреплены в тезаурусах в виде отдельных статей, а фиксируются словарями сочетаемости (при этом словарь не может охватить всех возможных образований). Свободные СК, как правило, интерпретируются однозначным образом (при этом отсутствует идиоматичность или какой-либо перенос смысла) и вне контекста не имеют никаких дополнительных коннотаций. Данные СК отличаются высокой частотностью употребления во всех функциональных стилях и составляют подавляющее большинство СК английского языка.

3. Окказиональные СК - образуются и используются в конкретной ситуации (т.е. служат средством ситуативной номинации), поэтому вне контекста их значение трудно определимо, например: walk-way boy, junkie days, station time, wrecking crew, family stuff, “yes, yes” technique, “no return” policy, the hands-off rule, fantasy isles, lady traffic, elevator guts, IBM brain, megawatt smile и т.п. Вследствие контекстуальной обусловленности окказиональные СК являются чрезвычайно многозначными. Так, например, ситуативным значением СК station time является „время, отводимое на какую-либо телепередачу, эфирное время’, то есть radio station time (ср. air time), хотя в других контекстах данное словосочетание может означать „время ожидания на железнодорожной станции’ (railway station), „время, проведенное в полицейском участке’ (police station) и т.п., о чем свидетельствует опрос информантов. Очевидно, что подобная полисемия становится возможной благодаря двум механизмам: 1) наличию нескольких референтов, для номинации которых через признак может быть использован один и тот же СК; 2) многозначности или широкому объему значения одного из компонентов СК. Окказиональные СК способны актуализировать переносный смысл и, фактически, представляют собой индивидуально-авторские тропы (см. последние три примера). Поскольку окказиональные СК «изобретаются» в конкретном контексте, то они обладают эффектом новизны и, следовательно, выполняют стилистические функции эмоциональноэкспрессивного характера. Они не входят в словарный состав языка, однако бывают случаи, когда окказиональный СК признается удачным носителями языка и проходит процесс лексикализации, например, boat people, fun run. Окказиональные СК являются доказательством огромной продуктивности модели N + N.

4. Промежуточные образования - сюда относятся СК, лежащие на границе между рассмотренными группами, их статус современными лексикографическими источниками не определен или определен нечетко, например:

tea/juice boy, curtain twitching, passion killer - данные СК либо вовсе не фиксируются современными англо-английскими толковыми словарями и словарями сочетаемости, либо помечаются как свободные, то есть без определений; в то же время, как показал опрос информантов, носители английского языка воспринимают данные СК как фразеологизированные, о чем свидетельствуют приведенные ими примерно одинаковые дефиниции рассматриваемых СК:

tea boy - a young person who will make deliveries in a work environment (ср. office boy), juice boy - a person who will get and provide juice for players, curtain twitching - old ladies spying on neighbours outside, passion killer - someone’s looks or mannerisms that has an effect on someone else in a negative way;

shadow government (ср. теневое правительство), stimulus package - данные СК относятся к публицистическому стилю (часто употребляются в новостных программах), обладают устоявшимся значением (1-й - фразеологизированным, а 2-й - терминологизированным - эконом.), но при этом не фиксируются современными словарями;

street challenge, watermelon cooler - неологизмы, совсем недавно вошедшие в обиход и служащие для обозначения современных реалий: street challenge - игра, популярная среди молодежи; представляет собой ночные командные состязания на автомобилях с решением головоломок и нахождением спрятанных предметов, watermelon cooler - недавно изобретенная в Японии автономная передвижная холодильная камера для арбузов (думается, что 1 -й СК скоро попадет в число словарных по причине растущей популярности игры, а 2-й - в случае появления потребительского спроса на обозначаемый товар и начала его массового промышленного производства).

Таким образом, в качестве основного таксономического признака в представленной классификации выступает степень эксплицитности лексического значения или степень конденсации смысла субстантивных компаундов, определяемая через уровень им-плицитности семантических отношений, актуализирующихся между компонентами данных конструкций. В качестве второстепенных классификационных признаков мы предлагаем использовать устойчивость, воспроизводимость в речи, область употребления и стилистические функции рассматриваемых структур. При этом отдельное внимание следует уделять функционированию механизмов вторичной номинации, расширяющих номинативный потенциал субстантивных компаундов, а также выявлению как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, обусловливающих специфику формирования и узуальность данных образований. Описанные явления свидетельствуют, с одной стороны, о подвижности семантических процессов в СК, а с другой стороны, о зависимости процессов номинации и узуальности от окружающей действительности.

Представляется, что для не носителя английского языка проблема восприятия (и далее - продуцирования) СК заключается в отсутствии или ограниченном описании механизмов их образования и интерпретации. На системное решение данных задач и направлена представленная классификация.

Библиографический список

Матченко Г. В. Генитивные отношения в английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2005. 131 с.

Матченко Г.В. Особенности лексико-грамматической сочетаемости в субстантивных конструкциях типа N + N английского языка // Голос культуры в иноязычном образовании: сб. науч. ст. Курск: Изд-во КГУ, 2009. С. 120-130.

Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. 208 с.

Тарасова Е. И. Номинативный бином в свете проблемы концептуальной целостности при вербальной раздельнооформленности: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тверь, 2007. 19 с.

Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука, 1986.

248 с.

Benczes R. On the analysability of English exocentric compounds // Linguistics. Budapest, 2004. Vol. 5.1-2. P. 1-21.

DowningP. On the creation and use of English compound nouns // Language. Linguistic Society of America, 1977. Vol. 53. № 4. P. 810-842.

Lauer M. Designing statistical language learners: experiments on noun compounds: PhD thesis. Sydney: Macquarie University, 1995. 214 p.

Mistica M., Su Nam Kim, Baldwin T. Extending sense collocations in interpreting noun compounds // Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop. University of Melbourne, 2007. P. 49-56.

Warren B. Semantic patterns of noun-noun compounds // Gothenburg Studies in English 41. Goteburg: Acta Universtatis Gothoburgensis, 1978. 266 p.

Источники примеров

A New Book of Contemporary British Stories. Perspective Publications Ltd, 2005.

204 p.

British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: http//www.natcorp.ox.ac.uk Carnegie D. How to Win Friends and Influence People. СПб.: Каро, 2005. 368 p. Contemporary British Stories: an anthology for Russian readers. Perspective Publications Ltd, 1994. 230 p.

Dawson J. Magpie. London, 1998. 231 p.

Encarta Encyclopedia. Microsoft Corporation, 2005.

Hailey A. Hotel. СПб.: Каро, 2006. 480 p.

HarwoodL. Lucy Blue, Where Are You? Kent, 2005. 298 p.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. L., 2007.

Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford, 2003.

Oxford Illustrated Dictionary. Oxford, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.