Научная статья на тему 'Об одном невербальном способе выражения эмоций в произведениях А. П. Чехова'

Об одном невербальном способе выражения эмоций в произведениях А. П. Чехова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1071
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / ЭМОЦИЯ / СМЕХ / ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. П. ЧЕХОВА / NONVERBAL MEANS OF LANGUAGE / COMMUNICATIVE SITUATION / EMOTION / LAUGHTER / VERBAL LEXICON / WORKS OF A. P. CHEKHOV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жэнь Фэй

В статье рассматриваются глаголы, обозначающие смех как средство выражения невербальной реакции персонажа на какой-либо факт или какую-либо коммуникативную ситуацию. Работа выполнена на материале произведений А. П. Чехова. Автор рассматривает различные аспекты характеристики смеха в лингвистической литературе. Показывает, что смех существует в нескольких разновидностях, выступая как форма коммуникативного поведения человека. Отмечается, что в произведениях А. П. Чехова смех обозначается обычно глагольной лексикой. Показывается, что А. П. Чехов использует глаголы, обозначающие начальную стадию смеха (засмеяться, захохотать, рассмеяться); процесс смеха разной интенсивности (смеяться, хихикать, хохотать); смех как проявление насмешки, недоверия (усмехнуться). Анализ контекстуального употребления данных глаголов обнаруживает, что в произведениях А. П. Чехова причиной смеха в абсолютном большинстве случаев является хорошее настроение персонажа или же смех выступает в качестве средства самоиронии, а также насмешки над кем-либо или чем-либо.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About one nonverbal way of expression of emotions in works of A. P. Chekhov

In the article the verbs designating laughter as means of expression of nonverbal reaction of the character to any fact or any communicative situation are considered. The article is performed on material of works of A. P. Chekhov. The author considers various aspects of the characteristic of laughter in linguistic literature and shows that the laughter exists in several versions, acting as a form of communicative behavior of the person. It is noted that in works of A.P. Chekhov the laughter is designated usually by verbal lexicon. Is shown that A.P. Chekhov uses the verbs designating an initial stage of laughter (to laugh, laugh loudly, burst out laughing); process of laughter of different intensity (to laugh, giggle, roar with laughter); the laughter as manifestation of a sneer, mistrust (to grin). The analysis of the contextual use of these verbs finds out that in works of A.P. Chekhov the good mood of the character is the reason of laughter in absolute majority of cases, or the laughter acts as means of self-irony, and also a sneer at somebody or something.

Текст научной работы на тему «Об одном невербальном способе выражения эмоций в произведениях А. П. Чехова»

4. Varlamov A. Op. cit. P. 35.

5. Green A. S. Op. cit. Vol. 2. P. 422.

6. Dostoyevsky F. M. Brat'ya Karamazovy [Brothers Karamazovs] / Dostoevsky F. M. Sobr. soch.: v 15 t. - Collected Works: in 15 vol. Vol. 9. M. Nauka. 1991. P. 275.

7. Green A. S. Op. cit. Vol. 2. P. 435.

8. Green A. S. Op. cit. Vol. 2. P. 434.

9. Bibliya. Evangelie ot Matfeya - The Bible. The Gospel of Matthew. M. Ros. Bibl. ob-vo. 2010. P. 1504.

10. Dostoevsky F. M. Op. cit. Vol. 9. P. 81.

11. Green A. S. Op. cit. Vol. 2. P. 453.

12. Dostoevsky F. M. Op. cit. Vol. 9. P. 64.

13. Karyakin Yu. F. Ne opozdat'. Besedy. Interv'yu. Publicistika raznyh let [Not to be late. Conversation. Interview. Journalism of different years]. St. Petersburg. 2012. P. 57.

14. Kantor V. "Sudit' bozh'yu tvar'". Prorocheskij pafos Dostoevskogo. Ocherki ["To Judge God's creature". Prophetic pathos of Dostoevsky. Essays]. M. ROSSPEN. 2010. P. 140.

15. Nietzsche F. Tak govoril Zaratustra [Thus spoke Zarathustra]. M. Astrel. 2010. P. 242.

16. Karyakin Y. F. Op. cit. P. 176.

17. Shestov L. Sochineniya [Works]. M. Raritet. 1995. P. 178.

18. Vysheslavtsev B. P. Russkaya stihiya u Dostoevskogo [Russian element in Dostoevsky]. SPb. Raritet. 2011. P. 603.

19. Vysheslavtsev B. P. Op. cit. P. 597.

УДК 821.161.1:159.923.2

Жэнь Фэй

Об одном невербальном способе выражения эмоций в произведениях А. П. Чехова

В статье рассматриваются глаголы, обозначающие смех как средство выражения невербальной реакции персонажа на какой-либо факт или какую-либо коммуникативную ситуацию. Работа выполнена на материале произведений А. П. Чехова. Автор рассматривает различные аспекты характеристики смеха в лингвистической литературе. Показывает, что смех существует в нескольких разновидностях, выступая как форма коммуникативного поведения человека. Отмечается, что в произведениях А. П. Чехова смех обозначается обычно глагольной лексикой. Показывается, что А. П. Чехов использует глаголы, обозначающие начальную стадию смеха (засмеяться, захохотать, рассмеяться); процесс смеха разной интенсивности (смеяться, хихикать, хохотать); смех как проявление насмешки, недоверия (усмехнуться). Анализ контекстуального употребления данных глаголов обнаруживает, что в произведениях А. П. Чехова причиной смеха в абсолютном большинстве случаев является хорошее настроение персонажа или же смех выступает в качестве средства самоиронии, а также насмешки над кем-либо или чем-либо.

In the article the verbs designating laughter as means of expression of nonverbal reaction of the character to any fact or any communicative situation are considered. The article is performed on material of works of A. P. Chekhov. The author considers various aspects of the characteristic of laughter in linguistic literature and shows that the laughter exists in several versions, acting as a form of communicative behavior of the person. It is noted that in works of A.P. Chekhov the laughter is designated usually by verbal lexicon. Is shown that A.P. Chekhov uses the verbs designating an initial stage of laughter (to laugh, laugh loudly, burst out laughing); process of laughter of different intensity (to laugh, giggle, roar with laughter); the laughter as manifestation of a sneer, mistrust (to grin). The analysis of the contextual use of these verbs finds out that in works of A.P. Chekhov the good mood of the character is the reason of laughter in absolute majority of cases, or the laughter acts as means of self-irony, and also a sneer at somebody or something.

Ключевые слова: невербальные средства языка, коммуникативная ситуация, эмоция, смех, глагольная лексика, произведения А. П. Чехова.

Keywords: nonverbal means of language, communicative situation, emotion, laughter, verbal lexicon, works of A. P. Chekhov.

В настоящей статье рассматривается такое невербальное средство выражения эмоций, как смех. Работа выполнена на материале произведений А. П. Чехова [1].

Смех - это эмоциональная реакция человека на происходящее. Приведем толкование слова смех в «Словаре русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевна (1981-1984). Далее толкования лексических единиц, связанных с обозначением смеха, будут даваться по указанному изданию [2].

© Жэнь Фэй, 2016

Ср.: Смех... 1. Характерные прерывистые горловые звуки, вызываемые короткими выдыхательными движениями при проявлении веселья, радости, удовольствия и т. п. Заливаться смехом. Не удержаться от смеха. Взрыв смеха. [Маслова] закатилась громким и таким заразительным смехом, что несколько детей тоже расхохотались (Л. Толстой, Воскресение). || Веселье, шутки или насмешки, ирония. - Хорошо жить умеет тот, кто любит смех ^М. Горький, Рассказ о герое). К отлучению Толстого [от церкви] публика отнеслась со смехом. (А. Чехов, Письмо Н. П. Кондакову, 2 марта 1901 г.) | мн. ч. (смехи, -ов). Прост. устар. - Тебе, Фленушка, смехи да шутки. А у меня сердце на части разрывается (П. Мельников-Печерский, В лесах). Как могу я изобразить - игры и смехи всех этих чиновных дам (Ф. Достоевский, Двойник). 2. в знач. сказ. Разг. Смешно. [Блестов:] Один все хмурится, другому же все смех (А. Грибоедов, Притворная неверность). Смех на какого-то Кузю печального: Держит коня перед носом сусального; Конь загляденье, и лаком кусок... Где тебе вытерпеть? Ешь, паренек! (Н. Некрасов, Дядюшка Яков). 3. в знач. нареч. смехом. Прост. Шутя, несерьезно. То ли делом, то ли смехом Рассуждает паренек: - Ну, прощай. Пора, брат, ехать. Кто куда, а я - на ток (А. Твардовский, Страна Муравия).

Проблематика смеха, его роль в коммуникации рассматривается в целом ряде работ [3]. Н. С. Куприянова, например, в статье «Отражение в языковой картине мира обыденных представлений об объекте смеха» рассматривает смех как универсальной концепт. Цель статьи - «выявление ассоциативно-вербальных признаков концепта смех, фиксирующих в языковом сознании русских обыденные представления об объекте смеха» [4]. В результате ассоциативных экспериментов Н. С. Куприянова пришла к следующему выводу: «Оценочность, антропоцентричность и эгоцентричность - основные когнитивные признаки смеха, проявляющиеся в ассоциативных полях, содержащих информацию об объекте смеха. В русском языковом сознании зафиксированы две максимально устойчивые формулы: смеяться над собой и смешной человек (т. е. смешной не я). Следовательно, в русском менталитете закреплено свойство критично относиться к себе (смеяться над собой - значит оценивать, высмеивать собственные недостатки, демонстрируя тем самым силу), однако не считать себя при этом смешным (нелепым, ни с чем несообразным, а значит слабым)» [5].

И. Н. Лаврикова выдвигает в центр анализа вопросы контроля над смехом. На основе анализа существующих концепций смеха автор выделяет его разновидности. Смех рассматривается как вид общественного жеста; полезная цель; исправление; мера общественной выучки; лекарство против тщеславия; отдохновение; отдых от жизни; охранитель жизни; кара; показатель пустого усилия; обезоруживание; вид сумасшествия; вид устрашения [6].

Н. Д. Миловская, рассуждая о лингвистическом аспекте проблемы смеха и комического в философских исследованиях, отмечает: «Для лингвистов наибольшей интерес представляет... различие между комическим, которое слово выражает, и комическим, которое слово создает» [7]. Автор подчеркивает, что «языковой (лингвистический, вербальный) комизм помимо нацеленности только на остроумную критику или остроумное подшучивание над существующим... миропорядком обнаруживает явно ощутимую интенцию доставить реципиенту эстетическое удовольствие семиотической природы, получаемое при успешном декодировании использованных при этом свежих и оригинальных языковых средств» [8].

Н. Н. Кириллова анализирует смех как коммуникативное поведение на материале произведений М. Пруста. Она показывает, что «смех является не просто реакцией, но типичным для многих "обитателей" этого пространства [речь идет о пространстве героев М. Пруста. - Жэнь Фэй] аспектом их коммуникативного поведения, перерастающего в коммуникативную стратегию» [9].

В произведениях А. П. Чехова существительное смех практически не используется. Оно отмечено лишь в одном контексте. Ср.: Впереди гулко раздавались голоса. Уклеевские девушки давно ушли вперед, но задержались тут в роще: вероятно, подбирали грибы. - Эй, девки-и! - кричал Елизаров. - Эй, красотки! В ответ слышался смех (А. Чехов 1985, В овраге. С. 310). Существительное смех обозначает здесь реакцию девушек на донесшееся до них обращение «красотки». Это беззаботный смех как свидетельство хорошего радостного настроения.

В абсолютном большинстве случаев А. П. Чехов использует для обозначения смеха глаголы: смеяться, засмеяться, рассмеяться, усмехнуться, хохотать, захохотать, захихикать. Рассмотрим особенности употребления А. П. Чеховым каждого из этих глаголов.

Глагол смеяться. В словаре данный глагол имеет следующее толкование.

Смеяться... 1. Издавать смех. [Сережа] от души смеялся своим звонким, отчетливым и чрезвычайно увлекательным смехом (Л. Толстой, Детство). Все стали смеяться так сильно, так заразительно, что некоторые прохожие, и не зная причины веселия, тоже смеялись (М. Пришвин, Ка-щеева цепь). || Выражать веселость (о глазах, лице и т. п.). Глаза ее весело смеялись, и все лицо дышало удовольствием (А. Чехов, Шампанское). Лицо матери смеялось (Ф. Гладков, Повесть о 106

детстве). 2. над кем-чем и (устар.) кому-чему. Насмехаться, издеваться над кем-, чем-л. Не смейся чужой беде, своя на гряде (Пословица). - Ах, как, должно быть, ты тогда надо мной смеялась и как я стоил твоей насмешки! (Ф. Достоевский, Униженные и оскорбленные). - Вы смеетесь надо мной? - спросил он с удивлением. Так неестественно казалось ему смеяться над бедностью (И. Гончаров, Обрыв). 3. Разг. Говорить несерьезно, шутить. [Клементьев:] Я приехал, чтобы опять поговорить с вами. [Надя:] Да вы смеетесь! (Н. Чернышевский, Мастерица варить кашу). Козлов опешил: «Что она - смеетс?я Или всерьез?» (А. Яшин, Алена Фомина).

В контекстах с глаголом смеяться причиной смеха является психологическое и эмоциональное состояние человека. Причины этого состояния могут быть следующими.

Радостное настроение. Ср.: Сад у Шелестовых был большой, на четырех десятинах... Много было и цветов. Никитин и Манюся молча бегали по аллеям, смеялись, задавали изредка друг другу отрывистые вопросы, на которые не отвечали, а над садом светил полумесяц и на земле из темной травы, слабо освещенной этим полумесяцем, тянулись сонные тюльпаны и ирисы, точно прося, чтобы и с ними объяснились в любви (А. Чехов 1983, Учитель словесности. С. 18).

Необходимость снятия внутреннего напряжения. Ср.: Держа Юлию за талию, он крепко поцеловал ее в щеку, потом в губы, в полной уверенности, что доставляет ей большое удовольствие. Юлия оправилась от страха и смущения и стала смеяться. Он поцеловал ее еще раз и сказал, надевая свой смешной картуз: - Вот и всё, что может дать вам инвалид (А. Чехов 1987, Три года. С. 118).

Самоирония, насмешка над самим собой или окружающими. Ср.: Приехал он к Котлови-чу, как говорил, для того, чтобы отдохнуть на лоне природы от семейной жизни. За обедом, за ужином, на прогулках он говорил нам про свою жену, про мать, про кредиторов, судебных приставов и смеялся над ними; смеялся над собой и уверял, что благодаря этой способности брать взаймы он приобрел много приятных знакомств. Смеялся он не переставая, и мы тоже смеялись (А. Чехов 1983, Ариадна. С. 91).

Смех как осознание собственной силы. Ср.: Аксинья, едва вышла за глухого, как обнаружила необыкновенную деловитость и уже знала, кому можно отпустить в долг, кому нельзя, держала при себе ключи, не доверяя их даже мужу, щелкала на счетах, заглядывала лошадям в зубы, как мужик, и всё смеялась или покрикивала; и, что бы она ни делала, ни говорила, старик только умилялся и бормотал:- Ай да невестушка! Ай да красавица, матушка... (А. Чехов 1985, В овраге. С. 293).

Глагол засмеяться. Во всех высказываниях из произведений А. П. Чехова семантика глагола засмеяться одна и та же - «начать смеяться». Герои А. П. Чехова начинают смеяться по нескольким причинам.

• От испытываемого по какому-либо случаю удовольствия. Ср.: Потом, когда меня отдали в гимназию, я до обеда учился, а от обеда до вечера должен был сидеть всё в том же амбаре, и так до 22 лет, пока я не познакомился в университете с Ярцевым, который убедил меня уйти из отцовского дома. Этот Ярцев сделал мне много добра. Знаешь что, - сказал Лаптев и засмеялся от удовольствия, - давай поедем сейчас с визитом к Ярцеву. Это благороднейший человек! Как он будет тронут! (А. Чехов 1987, Три года. С. 97). Пройдя девять верст и потом ложась спать, он не чувствовал ни малейшей усталости, а напротив, ему казалось, что он с удовольствием прошел бы еще верст двадцать. «Недурственно...» - вспомнил он, засыпая, и засмеялся (А. Чехов 1985, Ионыч. С. 232). - А тут, ваше преосвященство, ваша мамаша без вас приехали, - доложил келейник, когда преосвященный входил к себе. - Маменька? Когда она приехала? - Перед всенощной. Справлялись сначала, где вы, а потом поехали в женский монастырь. - Это, значит, я ее в церкви видел давеча! О господи! И преосвященный засмеялся от радости (А. Чехов 1983, Архиерей. С. 282).

• В силу ироничного отношения к себе или к общему положению дел. Ср.: Надя слышала это и в прошлом году и, кажется, в позапрошлом и знала, что Саша иначе рассуждать не может, и это прежде смешило ее, теперь же почему-то ей стало досадно. - Всё это старо и давно надоело, -сказала она и встала. - Вы бы придумали что-нибудь поновее. Он засмеялся и тоже встал, и оба пошли к дому (А. Чехов 1985, Невеста. С. 332). - Так вот и давайте заводить другие порядки! - живо сказал член управы. - Я уже имел честь докладывать: передайте медицинскую часть в ведение земства. — Да, передайте земству деньги, а оно украдет, - засмеялся белокурый доктор. - Это как водится, - согласился член управы и тоже засмеялся (А. Чехов 1985, Палата № 6. С. 125).

«Он в самом деле красив», - подумала она, взглянув на Ханова. А дорога все хуже и хуже... Въехали в лес. Тут уж сворачивать негде, колеи глубокие, и в них льется и журчит вода. И колючие ветви бьют по лицу. - Какова дорога? - спросил Ханов и засмеялся (А. Чехов 1983, На подводе. С. 198).

• Причина начала смеха - коллективное чувство по поводу происходящего. Ср.: Андрей Андреич играл; все слушали молча. На столе тихо кипел самовар, и только один Саша пил чай. Потом, когда пробило двенадцать, лопнула вдруг струна на скрипке; все засмеялись, засуетились и стали прощаться (А. Чехов 1985, Невеста. С. 334).

Рассказывал он обстоятельно, не спеша; прошло три минуты, потом пять, десять, а он всё продолжал, и никто не мог понять, о чем это он рассказывает, и лицо его становилось всё более равнодушным, и глаза потускнели. - Киш, рассказывайте поскорее, - не выдержала Юлия Сергеевна, - а то ведь это мучительно! - Перестаньте, Киш! - крикнул на него Костя. Засмеялись все, и сам Киш (А. Чехов 1987, Три года. С. 112).

Глагол рассмеяться. В отличие от глаголов смеяться и засмеяться, в семантике которых отсутствует указание на интенсивность смеха, глагол рассмеяться делает акцент именно на интенсивности смеха. Рассмеяться - это «начать сильно смеяться». Причины смеха и здесь самоирония или хорошее настроение персонажа.

Ср.: - Душа у праведного белая и гладкая, как мел, а у грешного, как пемза. Душа у праведного - олифа светлая, а у грешного - смола газовая. Трудиться надо, скорбеть надо, болезновать надо, - продолжал он, - а который человек не трудится и не скорбит, тому не будет царства небесного. Горе, горе сытым, горе сильным, горе богатым, горе заимодавцам! Не видать им царствия небесного. Тля ест траву, ржа - железо... - А лжа - душу, - продолжила сестра и рассмеялась (А. Чехов 1983, Моя жизнь. С. 162).

Надя уже сильно тосковала и каждый день думала о матери и о бабушке, думала о Саше... поехала домой и на пути остановилась в Москве, чтобы повидаться с Сашей. Он был всё такой же, как и прошлым летом: бородатый, со всклокоченной головой, всё в том же сюртуке и парусиновых брюках, всё с теми же большими, прекрасными глазами; но вид у него был нездоровый, замученный, он и постарел, и похудел, и всё покашливал. И почему-то показался он Наде серым, провинциальным. - Боже мой, Надя приехала! - сказал он и весело рассмеялся. - Родная моя, голубушка! (А. Чехов 1985, Невеста. С. 345).

Глагол усмехнуться имеет следующее значение: «Улыбнуться (обычно с иронией, насмешкой, недоверием и т. п.). При употреблении данного глагола акцент делается на насмешке, недоверии к кому-либо».

Ср.: Сделайте же для них ненужным грубый животный труд, дайте им почувствовать себя на свободе, и тогда увидите, какая, в сущности, насмешка эти книжки и аптечки. Раз человек сознает свое истинное призвание, то удовлетворять его могут только религия, науки, искусства, а не эти пустяки. - Освободить от труда! - усмехнулась Лида. - Разве это возможно? - Да. Возьмите на себя долю их труда. (А. Чехов 1985, Дом с мезонином. С. 183). В деревне жить не желаю, и никто не имеет права меня заставить. Говорят, жена. Ты, говорят, обязан в избе с женой жить. А почему такое? Я к ней не нанимался. - Скажите, Степан, вы женились по любви? - спросила Маша. - Какая у нас в деревне любовь? - ответил Степан и усмехнулся. - Собственно, сударыня, ежели вам угодно знать, я женат во второй раз. (А. Чехов 1985, Моя жизнь. С. 151).

Глагол хохотать, то есть «...громко смеяться», обозначает силу смеха. Ср.: Он не выплатил еще своего варшавского долга и был удручен тяжелым стыдом, был напряжен и потому старался хохотать громче и рассказывать смешнее. Его анекдоты и рассказы казались теперь бесконечными и были мучительны и для Андрея Ефимыча, и для него самого (А. Чехов 1985, Палата № 6. С. 134). Пели в сенях певчие, играла музыка, и в это же время на дворе бабы величали, все в один голос, - и была какая-то ужасная, дикая смесь звуков, от которой кружилась голова. Костыль вертелся на стуле и толкал соседей локтями, мешал говорить, и то плакал, то хохотал (А. Чехов 1985, В овраге. С. 302).

Глагол захохотать - «начать хохотать». Ср.: Юлия со свечой вышла к ней. Позади горничной стоял доктор, в нижнем белье и пальто, и тоже со свечой. - Звонок у нас испортился, - говорил он, зевая спросонок. - Давно бы починить надо. Юлия распечатала телеграмму и прочла: «Пьем ваше здоровье. Ярцев, Кочевой». - Ах, какие дураки! - сказала она и захохотала; на душе у нее стало легко и весело (А. Чехов 1987, Три года. С. 121). Иван Дмитрич, лежа на кровати и приподнявшись на локоть, с тревогой прислушивался к чужому голосу и вдруг узнал доктора. Он весь затрясся от гнева, вскочил и с красным, злым лицом, с глазами навыкате, выбежал на середину палаты. - Доктор пришел! - крикнул он и захохотал. - Наконец-то! Господа, поздравляю, доктор удостоивает нас своим визитом! (А. Чехов 1985, Палата № 6. С. 113)

Хихикать - «негромко или исподтишка смеяться». Захихикать - «начать хихикать». - Я, ваше превосходительство... Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с. - Ну, полно! - поморщился толстый. - Для чего этот тон? Мы с тобой друзья детства - и к чему тут это чинопочитание! - Помилуйте... Что вы-с... - захихикал тонкий, еще более съеживаясь. - Милостивое внимание вашего превосходительства... вроде как бы живительной влаги... (А, Чехов 1985, Толстый и тонкий. С. 42).

Характеризуя лексику со значением смеха, остановимся также на существительном улыбка и глаголах улыбаться и улыбнуться. В словаре эти слова имеют следующие толкования. Ср.: Улыбка - «движение мышц лица (губ, глаз), показывающее расположение к смеху, выражающее привет, удовольствие, насмешку и т. п. Презрительная улыбка. Улыбка радости...».

Улыбаться - «1. Улыбкой выражать какие-либо чувства. Приветливо улыбаться. Лукаво улыбаться... // кому-чему. Улыбкой выражать свое расположение, сочувствие, доброе отношение к кому-, чему-либо. Встречаясь, они улыбались друг другу (М. Горький. Жизнь Клима Самгина). // Выражать улыбку, складываться в улыбку Карие глаза квартального улыбались (К. Коровин. А. П. Чехов). 2. Перен., кому. Благоприятствовать, способствовать успеху, сулить удачу, счастье. Тот, кому улыбалось счастье, уходил, уходил из Джаира с некоторым состоянием. Обручев. Золотоискатели в пустыне. 3. перен., кому (обычно с отрицанием «не»). Разг. Соответствовать чьему-либо желанию, быть для кого-то особенно привлекательным, заманчивым. Кити писала с вод, что ничто ей так не улыбается, как провести лето с Долли в Ергушове (Л. Толстой, Анна Каренина).

Улыбнуться - «сов. к улыбаться. 2. (1 и 2 л. не употреб.). перен. Разг. Не достаться кому-либо, не стать предметом обладания (о чем-либо не осуществившемся вопреки ожиданиям). Путевка улыбнулась».

И. А. Стернин пишет: «Интересно, что смеяться - это общеславянский корень, он имеет соответствия и в индоевропейском: лат. smietis - смеяться, санскр. smayaty - улыбаться, англ. smile-улыбаться; но в русском языке этот корень дал смеяться, а не улыбаться. Улыбаться - особенное, собственно русское образование от лыбать - улыбаться, усмехаться» [10].

В произведениях А. П. Чехова улыбку передают движения губ и глаза, Она выражает радость, насмешку, неловкость, застенчивость. Герои А. П. Чехова улыбаются из-за хорошего настроения, из вежливости, учтивости и т. д. Проиллюстрируем примерами, как именно и по какой причине улыбаются у А. П. Чехова участники коммуникации. Ср.: А надо сказать, что в то время к Косоротову только что вернулась его жена, особа сварливая и легкомысленная, которую звали Анной. Надеюсь, что когда я получу Анну второй степени, то его сиятельство не будет иметь повода сказать мне то же самое. Он улыбался своими маленькими глазками (А. Чехов 1983, Анна на шее. С. 77). Старушка пожила, слава богу... Сколько ей?- Да без года семьдесят, Максим Николаич. - Что ж? Пожила старушка. Пора и честь знать. - Оно, конечно, справедливо изволили заметить, Максим Николаич, - сказал Яков, улыбаясь из вежливости, - и чувствительно вас благодарим за вашу приятность, но позвольте вам выразиться, всякому насекомому жить хочется (А. Чехов 1983, Скрипка Ротшильда. С. 7). Вы начинаете говорить с ней о чем-нибудь, а она уже пристально смотрит вам в лицо и вдруг перебивает: «Позвольте, позвольте, Петров, третьего дня вы говорили совсем противоположное!» Или же она насмешливо улыбается и говорит: «Однако, я замечаю, вы начинаете проповедовать принципы третьего отделения. Поздравляю вас (А. Чехов 1983, Учитель словесности. С. 13). И в воображении Ани все эти силы сливались в одно и в виде одного страшного громадного белого медведя надвигались на слабых и виноватых, таких, как ее отец, и она боялась сказать что-нибудь против, и натянуто улыбалась, и выражала притворное удовольствие, когда ее грубо ласкали и оскверняли объятиями, наводившими на нее ужас (А. Чехов 1983, Анна на шее. С. 80).- Надеюсь, милая, и после свадьбы вы останетесь всё таким же розаном. Офицеры, директор и все учителя улыбнулись из приличия, и я тоже почувствовал на своем лице приятную неискреннюю улыбку (А. Чехов 1985, Учитель словесности. С. 20). Червяков кашлянул, подался туловищем вперед и зашептал генералу на ухо: - Извините, ваше- ство, я вас обрызгал... я нечаянно... - Ничего, ничего... - Ради бога, извините. Я ведь... я не желал! - Ах, сидите, пожалуйста! Дайте слушать! Червяков сконфузился, глупо улыбнулся и начал глядеть на сцену. Глядел он, но уж блаженства больше не чувствовал (А. Чехов 1985, Смерть чиновника. С. 38). Даже самый здоровый человек не может не беспокоиться, если у него, например, под окном ходит разбойник. Меня часто лечат, - продолжала она, глядя себе в колени, и улыбнулась застенчиво, -я, конечно, очень благодарна и не отрицаю пользы лечения, но мне хотелось бы поговорить не с доктором, а с близким человеком, с другом, который бы понял меня, убедил бы меня, что я права или неправа (А. Чехов 1985, Случай из практики. С. 255).

Если обобщить наблюдения над употреблением А. П. Чеховым глаголов со значением смеха и примыкающих к ним глаголов, обозначающих улыбку, то можно сделать следующие выводы. Писатель использует различные по семантике глаголы, обозначающие смех. Это лексические единицы, указывающие на начальную стадию смеха разной интенсивности (засмеяться, захохотать, захихикать, рассмеяться); характеризующие процесс смеха разной интенсивности (смеяться, хохотать, хихикать); выражающие недоверие, насмешку (усмехнуться). Причины смеха являются самыми обычными: хорошее настроение персонажей, выражение радости и удовольствия по какому-либо поводу, а также самоирония или насмешка над кем-либо или чем-либо. Глаголы улыбаться и улыбнуться дополняют общую картину, расширяя круг невербальных средств общения в разнообразных коммуникативных ситуациях.

В нашем материале, насчитывающем 1076 примеров высказываний, включающих языковые единицы, обозначающие невербальные средства коммуникации в рамках различных комму-

никативных ситуаций, глаголы, обозначающие различные формы и стадии смеха, а также улыбку, составляют весьма незначительную часть - около ста случаев употребления. Этот факт заслуживает особого внимание, поскольку А. П. Чехов считается писателем, для которого типичны юмор, ирония, насмешка, сатира, который умеет подмечать смешное в разнообразных жизненных ситуациях. Проведенный нами анализ лексики, обозначающей смех в рассказах и повестях А. П. Чехова, показывает, что для писателя нетипично прямое обозначение смеха, что комический эффект в его произведениях создается иными средствами. Важно, однако, подчеркнуть, что смех в его типичном проявлении и прямом обозначении выступает в произведениях А. П. Чехова как коммуникативно значимый компонент речевой ситуации, описание которого важно для описания целостного образа литературного персонажа [11].

Примечания

1. В тексте статьи цитаты из произведений А. П. Чехова приводятся по изданиям: Чехов А. П. Сочинения: в 2 т. М., 1983; Чехов А. П. Повести и рассказы. М., 1985; Чехов А. П. Повести пьесы. М., 1987. С. 64-147.

2. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевна. М.: Рус. яз., 1981-1984.

3. Кириллова Н. Н. Смех как коммуникативное поведение (на материале произведениий М. Пруста) // Проблемы изучения языка и речи / Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 4. С. 216-226; Куприянова Н. С. Отражение в языковой картине мира обыденных представлений об объекте смеха // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). С. 38-44; Лаврикова И. Н. Власть: между смехом и страхом // Вестник ЮУрГУ. Сер. «Социально-гуманитарные науки». 2010. № 8 (184). С. 124-127; Миловская Н. Д. Лингвистический аспект проблемы смеха и комического в философских исследованиях // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. XII. № 4 (59-60). С. 353-359.

4. Куприянова Н. С. Указ. соч. С. 38.

5. Там же. С. 44.

6. Лаврикова И. Н. Указ. соч. С. 124-125.

7. Миловская Н. Д. Указ. соч. С. 359.

8. Там же.

9. Кириллова Н. Н. Указ. соч. С. 217.

10. Стернин И. А. Особенности русской улыбки // Теоретические и прикладные проблемы языкознания. Избранные работы. Воронеж, 2008. С. 149.

11. Чернова С. В. Художественный образ: к определению понятия // Вестник ВятГГУ. 2014. № 6. С. 109-116; Чернова С. В. Семантика слова образ в русском языке // Язык. Текст. Дискурс: науч. альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. Г. Н. Манаенко. Вып. 12. Ч. 2. Ставрополь 2014. С. 187-196.

Notes

1. In the text quotations from the works of Anton Chekhov are according to the publications: A. P. Chekhov Sochineniya: v 2 t. [Works: in 2 vol]. M. 1983; A. P. Chekhov Povesti i rasskazy [Novels and stories]. M. 1985; Chekhov A. P. Povesti p'esy [Novels and plays]. M. 1987. Pp. 64-147.

2. Slovar' russkogo yazyka: v 4 t. - Dictionary of Russian language: in 4 vol. / ed. by A. P. Evgen'evna. M. Rus. yaz. 1981-1984.

3. Kirillova N. N. Smeh kak kommunikativnoe povedenie na materiale proizvedeniyam M. Prusta [Laugh as a communicative behavior on the material of works by M. Proust] / Problemy izucheniya yazyka i rechi - Problems of studying of language and speech / Herald of NSLU n.a. N. A. Dobrolyubov. 2009, No. 4, pp. 216-226; Kupriyanova N. S. Otrazhenie v yazykovoj kartine mira obydennyh predstavlenij ob ob"ekte smekha [Reflection of ordinary representations about the object of laughter in the linguistic world] // Izvestiya PGPU im. V. G. Belinskogo - News of PSPU n.a. V. G. Belinsky. 2009, No. 11 (15), pp. 38-44; Lavrikova I. N. Vlast': mezhdu smekhom i strahom [Power: between laughter and fear] // Vestnik YUUrGU. Ser. «Social'no-gumanitarnye nauki» - Herald of UUSU. Ser. "Social Sciences and Humanities". 2010, № 8 (184), pp. 124-127; Milovskaya N. D. Lingvisticheskij aspekt problemy smekha i komicheskogo v filosofskih issle-dovaniyah [Linguistic aspect of the problem of laughter and the comic in the philosophical studies] // Lichnost'. Kul'tura. Obshchestvo - Personality. Culture. Society. 2010, vol. XII. No. 4 (59-60), pp. 353-359.

4. Kupriyanova N. S. Op. cit. P. 38.

5. Ibid. P. 44.

6. Lavrikova I. N. Op. cit. Pp. 124-125.

7. Milovskaya N. D. Op. cit. P. 359.

8. Ibid.

9. Kirillova N. N. Op. cit. P. 217.

10. Sternin I. A. Osobennosti russkoj ulybki [Peculiarities of the Russian smile] // Teoreticheskie i prikladnye problemy yazykoznaniya. Izbrannye raboty - Theoretical and applied problems of linguistics. Selected works. Voronezh. 2008. P. 149.

11. Chernova S. V. Hudozhestvennyj obraz: k opredeleniyu ponyatiya [Art image: to the definition]// Vestnik Vyat-GGU - Herald of the intersection of languages and cultures. No. 6, 2014, pp. 109-116; Chernova S. V. Semantika slova obraz v russkom yazyke [Semantics of the word image in the Russian language] // YAzyk. Tekst. Diskurs: nauch. al'manah Stavropol'skogo otdeleniya RALK - Language. Text. Discourse: scientific. almanac of the Stavropol branch of the Russian cognitive linguists Association / ed. by G. N. Manayenko. Is. 12. Part 2. Stavropol. 2014. Pp. 187-196.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.