Научная статья на тему 'Об одном из способов знакомства русской публики с Римской литературой в XVIII столетии (к постановке вопроса)'

Об одном из способов знакомства русской публики с Римской литературой в XVIII столетии (к постановке вопроса) Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
99
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об одном из способов знакомства русской публики с Римской литературой в XVIII столетии (к постановке вопроса)»

А. И. Любжин Об одном из способов знакомства русской

публики с римской литературой в XVIII столетии (к постановке вопроса)

Исследуя восприятие античной культуры в России или любой другой европейской стране, мы сталкиваемся с результатами трудов не одного поколения переводчиков, издателей, педагогов. Тот, кто желает ознакомиться с памятниками древней словесности, располагает к этому как многочисленными пособиями, так и достаточными стимулами культурного характера. Но для страны с чрезвычайно молодой высшей школой и неустоявшейся традицией чтения «языческой» литературы важны все пути и каналы, которыми она проникает в общество. Цель этих заметок — указать один из таких каналов, до сих пор, кажется, не привлекавший достаточного внимания. Мы имеем в виду непрофильную литературу учебного и научного характера, которая в XVIII столетии прямо-таки перенасыщена как сведениями о римских древностях, так и прямыми цитатами из античных ав-торов1. Кроме того, поскольку использовались не только латинские оригиналы этих пособий, но и русские переводы, то цитаты, воспроизводимые в русских изданиях, необходимо учитывать историкам переводов с латинского языка на русский.

По-видимому, наибольшую роль в знакомстве русского общества с римскими авторами могли сыграть философские и правовые произведения. Мы отметим трёх авторов, чьё влияние в XVIII веке было весьма велико, — юриста барона Самуэля фон Пуфендорфа (1632-1694) и философов Фридриха Христиана Баумейстера (1709-1785) и Иоганна Генриха Винклера (17031770). О значимости первого свидетельствует то, что Феофан Прокопович в Духовном Регламенте предлагал отвести на изучение Пуфендорфа целый годовой курс в проектируемых академиях (прежде всего предназначенных для клира, но с общеобразовательными тенденциями)2. На Баумейстере и Винклере во

1 Отметим сразу, что греческая литература и древности представлена в тех изданиях, о которых идёт речь, гораздо скромнее.

2 «Чин учения таковый добрый кажется: ... 6. Политика краткая Пуф-фендорфова, аще она потребна судится быть, и может она присовоку-

многом основывалось преподавание философских дисциплин как в духовных, так и в светских учебных заведениях этого столетия (в первых их влияние продержалось вплоть до первой четверти XIX века)3.

В учебной практике и для индивидуального чтения могли использоваться как оригинальные издания (ради краткости мы не будем их перечислять), так и русские переводы. Перечислим их: О должности человека и гражданина по закону естественному, книги две. Сочиненныя Самуилом Пуфендорфом. Ныне же на российский с латинскаго переведенныя, повелением... государыни Екатерины Алексиевны... благословением же Свя-тейшаго правительствующаго всероссийскаго синода. [Перевод И. Кречетовского]. Санктпетерб. тип., 1726. Самуила Пуфен-дорфа Введение в историю знатнейших европейских государств с примечаниями и политическими рассуждениями. Ч. 1-2. Переведена с немецкаго Борисом Волковым. СПб., при Имп. Акад. наук, 1767-17774; Християна Бауместера Логика с латинскаго на российской язык переведенная Лейбгвардии Измайловскаго полку сержантом и Имп. Московскаго университета студентом Александром Павловым. Печ. при Имп. Моск. университете, 1760; изд. 2-е, тип. Компании типографической, 1787 (пер. исправлен проф. Д. Н. Синьковским); Христиана Баумейстера Метафизика. Перевел с латинскаго языка Лейбгвардии Измайлов-

питися к Диалектике». См. Духовный регламент, тщанием и повелением Всепресветлейшего, державнейшего Государя Петра Первого Императора и Самодержца Всероссийского по соизволению и приговору Всероссийского духовного Чина и Правительствующего Сената, в царствующем Санкт-Петербурге, в лето от Рождества Христова 1721 сочиненный. СПб., 1820. С. 65-66. Впрочем, в новосозданном Московском университете профессор Ф.-Г. Дильтей читал студентам «естественные и народные правы Пуффендорфиевы» (Объявление, какие лекции и в которые дни и часы быть имеют публично в Императорском Московском Университете в последнюю половину сего 1757. года. Печатано при Императорском Московском Университете Ноября дня 1757. года. С. 3.).

Кажется, это осталось только кабинетной прозой.

3 См. об этом Г. Г. Шпет. Очерк развития русской философии. В кн.: Сочинения. М., 1989. По указателю имён читатель легко восстановит картину.

4 Сводный каталог русской книги гражданской печати ХУШ века. 1725-1800. Т. 2. К-П. М., изд. ГБиЛ, 1964. № 5769 и 5768.

скаго полку полковой квартермистр Александр Павлов. Печ. при Имп. Моск. университете, 1764; idem, Перевод с латинского. Вновь высмотрен и во многих местах исправлен Профессором Дмитрием Синьковским. Издание Второе. М., В Университетской Типографии у Н. Новикова. 1789 (именно на этом издании мы остановимся подробнее); Христиана Бавмейстера Нравоучительная филсофия в пользу благороднаго юношества переведена с латинскаго Сухопутнаго шляхетнаго кадетскаго корпуса учителем Иваном Исаевым. [СПб.], тип. Морск. шляхетн. кад. корпуса, 1783; Нравоучительная философия, содержащая естественное право, этику, политику, экономию и другия вещи, для знания нужныя и полезныя. Перевел с латинскаго языка профессор Дмитрий Синьковский. М., тип. Комп. типографич., 1788; [Винклер И. Г.]. Физика или Естественная философия, в сокращенной Баумейстеровой философии напечатанная и с латинска-го на российский язык переведенная Вятской семинарии латин-скаго синтаксиса учителем диаконом Иоанном Ушаковым. [М.], тп. Ф. Гиппиуса. 17855.

Кроме того, мы сталкиваемся с отечественными перепечатками, сделанными с учебными целями (для Баумейстера это два университетских московских издания, M. Fried. Christ. Baumeis-teri Elementa philosophiae recentioris, pluribus sententiis exem-plisque ex veterum scriptorum Romanorum monumentis illustrata; nunc vero physica, nec non oeconomica, publica et ecclesiastica ju-risprudentia, quibus accessit duplex appendix, exhibens regulas dis-putandi atque distinguendi, aucta; usibus que juventutis Rossicae adornata. Edidit Nicolaus Bantisch-Ramenski, [M.}, typis Imper. Mosq. Univers., 1777. Idem, ed. 4. Mosquae, typis Caesareae Uni-versitatis per Rüdiger et Claudii, 17986; Винклер в XYIII веке на латинском языке в России не переиздавался, но в начале сле-

5 Ibid., т. 1. А-И. 1962. № 428-432; 982. В XIX в. используются переводы Я. Толмачева (Логика, М., 1807; СПб., 1823; Метафизика, М., 1808; Сводный каталог русской книги. 1801-1825. Т. 1. А-Д. РГБ, «Пашков Дом», 2000. № 472-474.

6 Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке. 1701-1800. Т. 1. A-G. Л., «Наука», 1984. С. 86. Бантыш-Каменский серьёзно переработал книгу, и среди его дополнений есть извлечения и из Винклера.

дующего столетия такие перепечатки есть7. Для Пуфендорфа надо считаться и с возможностью знакомства по переводам на французский, а, возможно, и немецкий язык8.

Количество цитат из латинских авторов и ссылок на них в Метафизике Баумейстера поражает. Мы не будем приводить статистики; но некоторые данные будут полезны. Так, Cic. off. (О должностях) в начале книги упоминается на с. 18 (1, 1), 1819, 20, 21 (3, 19), 25 (3, 33), 29 (3, 17 - «Сей добродетели свойство есть, ничего не бояться, все человеческие нещастия презирать, ничего не почитать, что человеку может приключиться, за несносное»; 1, 1 и 20); 46 (3, 5 и 6); 47 (3, 28); 50 (1, 4 и 10); 57 (кн. 3); 89-90; (3, 13 и 17); 92 (3, 23); в дальнейшем количество ссылок на этот трактат падает).

Другим лидером среди произведений Цицерона является nat. deor. (о свойстве Богов; перевод заглавия точнее, чем современный). Цитаты и ссылки - на сс. 25 (указан только номер главы -22); 30 (2, 20); 34 (2, 10); этот трактат рассеян практическим равномерно по всему тексту. Есть ссылки на Acad., sen., Cato, Tusc., De or., иногда (редко) - на речи и письма. Из латинской риторической прозы отметим ссылки на Квинтилиана (с. 143-144).

Многочисленны ссылки на Плиния Младшего (их несколько десятков). Напр., на с. 33 приведён значительный отрывок из epist. 5, 8: «Находится... много различия между стилем речи и Истории, и в самом том, что общим им кажется. Описываются правильно приключения в той, описываются и в другой, но неравным образом. Там (в истории то есть) по большей части

7 Institutiones metaphysicae et logicae usibus Academicis accomodatae. A Io. Henrico Winklero in Acad. Lips. Phys. Prof. Ord., Coll. principalis maioris collegiato, et Societatis reg. Britann. scientiarum sodale. St. Petro-poli. Litteris caesar. Academiae scientiarum. MDCCCX.

Отметим наличие француских переводов Пуфендорфа в библиотеке И. И. Шувалова. В том её фрагменте, который хранится в НБ МГУ, издание Le Droit de la Nature et des Gens, ou Système général Des Principes les plus importants de la Morale, de la Jurisprudence, et de la Politique. Par le Baron de Pufendorf, traduit de Latin Par Jean Barbeyrac, Docteur, & Professeur dans l'Université de Groningue. Avec des Notes du Traducteur;

& une Préface, qui sert d'Introduction à tout l'Ouvrage. Cinquième Edition, revûë de noueau, et fort augmentée. Tome second. A Amsterdam, Chez la Veuve de Pierre de Coup. 1734. Avec privilège de N. S. les Etats de Hollande et de Westfrise (шифр Ш-76) - одно из немногих, имеющих читательские пометы. Полагаем, что это не исключительный случай.

предлагаются вещи низкие, подлые, и от наречия простого происшедшие; но здесь (в речи) все сокровенное, великолепное и высокое предлагается. Там часто лишнее говорится, здесь кратко и только то, что пристойно. Там что или пребезмерной важности, горести несказанные, нападения ужасные описываются, здесь приятные и увеселительные. Наконец со всем другие слова, другой смысл, и другое расположение слов в речи употребляется».

Среди историков неоспоримым преимуществом пользуется Тит Ливий; представлены Саллюстий и Курций - примерно по десятку цитат из каждого; бросается в глаза отсутствие Тацита и Флора. Приведём цитату из Саллюстия (с. 101, Catil. 10: «Когда сребролюбие верность, справедливость, и прочие добродетели истребило, а на место их гордость, свирепость, презрению богов, и все продажным почитать научила, тогда город тотчас переменился, и государство из справедливейшего и преизрядного свирепым и несносным учинилось»). Довольно много цитат из Све-тония (наиболее интересные о Цезаре и Августе - на с. 191). Под именем Корнелия, более не уточнённого ничем, фигурирует Не-пот (с. 188, Mil. 1). Есть ссылки на Авла Геллия.

Крайне - и удивительно - невелика роль Сенеки. Он фигурирует (без точной ссылки на номер письма и с беглым пересказом содержания) на с. 147, на с. 186 со ссылкой на epist. 2 (11?), на с. 188 (epist. 16); самый интересный, пожалуй, пример — на с. 196 - большая цитата из начала О гневе: «глаза сверкают, все лице краснеет от внутренного крови кипения, губы дрожат, стискиваются зубы, волосы становятся дыбом, дыхание тесное, треск в костях; показываются вздохи и мычание, прерывная речь и часто плещущие руки, топот ногами, дрожащее тело, показующее великие угрозы, страшное и гнусное лице, на тех, кои безпутно поступают, и пыщутся. Я не знаю, есть ли что сего порока гнуснее и безобразнее?».

Есть и цитата из Боэция на с. 162-163 (без указания места): «Всякая непостоянная приятность причиняет скорбь, сильно трогает и смущает безумных людей, как две летающие пчелы, сладкий мед сложивши, улетают; так тщетная приятность тотчас исчезает, и зараженные ею сердца язвит крайне долговременным угрызением». На с. 106 упоминается Минуций Феликс.

Перейдём к поэтам. Удивляет место, отведённое Теренцию (на с. 137 с цитатой из третьего акта Братьев он фигурирует как Терентий). На с. 32-33 автор ссылается на пролог к Девушке с Андроса (Андрия), на с. 35 - на Братьев (Аделфи), 46 (Самоис-

тязатель - сокращение выглядит как геавт. или геавтонт.), на с. 84 - adelph. 5, 4 (сохраним архаичную систему ссылок с указаниями на действия и явления): «никогда еще на свете никто не был произведен столь совершенного разума, чтоб ему опыт, возраст и употребление не приносило всегда каковую либо новость, и не научило чему нибудь так, что не знаешь ты того, в чем себя почитал знающим, и по испытании отвергаешь то, в чем ты себе полагал первое удовольствие»), 61 (без ссылки: «Представь себе на пр. сию женщину, о которой Теренций говорит, что она была красноволосая, криворотая, курносая, малорослая, глупая, губастая, долгорукая, лица грубого и скаредного, уши отвислые, зубы синие и цвет рудожелтый и проч. имела, о которой конечно всякой скажет, что она очень дурна (heaut. 1061 sqq., с добавлением красок - А. Л.). Ибо в ней несовершенство во всем, несогласие частей...»); 92 (Гецира 3, 1); 94 (Andr. 1, 25; heaut. 2, 3, 80); 105 (Phorm. 5, 1); 138 (heaut. 3, 2, 13); 153 (adelph. 4, 7, 12); 164-165 (heaut. 1, 2, 19); даже Евнух, который поначалу пользуется меньшим расположением автора, упоминается на с. 172-173 и далее (мы ограничимся приведёнными ссылками и отметим лишь, что в дальнейшем их плотность не уменьшается). На с. 92-93 дана и оценка: «в сочинении фабул сей конец себе представлял, и то себе за долг почитал, чтобы их приятными и забавными, купно с нравоучением, людям сделать». Теренций по количеству цитат и ссылок далеко превышает всех прочих поэтов, вместе взятых.

Спорадически встречаются Вергилий, Гораций и Плавт (напр., с. 105, без ссылки, с. 184 Bakk. III. 3. 3 (sic!), «я того погибшим почитаю, у кого стыд пропал», с. 185 Epid. 2, 1, 1); Лукреций (кн. 4 на с. 136; там же ссылка на Августина О Троице); 4 и 2, 45 на с. 178: «Люди, страстью ослеплённые, часто придают иным вещам то, что им отнюдь прилично быть не может. И так весьма не редко видим, то худые и гнусные вещи почитаем в удовольствие, и бывают во уважении»; мало Овидия (с. 179, письм. (= heroid.) 12, (37 - А. Л.): «А кто хорошо умеет скрывать любовь? оный пламень наружу выходит по своему знаку»); интересен перевод из Метаморфоз со странной ссылкой 1. 2. ст. 761 на с. 181 (правильно - 2, 775 sqq.): «.Видна бледность на лице, сухость по всему телу, беспорядочная острота, желтые зубы, на груди желчь, язык наполнен ядом, никогда не смеется, разве увидит кого в печали, не спит от непрестанных забот, но видит неприятные себе других людей успехи и смотря на то сохнет; рвется, и то ему есть смертная казнь»; есть даже Манилий

(на с. 157 без указания стиха ссылка на кн. 2: «что разум не ошибается и никогда не приводит в погрешность»; правильно -2, 131), Федр (ссылка без конкретного указания на с. 159), Клав-диан (bell. Get. 227) и Стаций («Станций», Silv. 5, 1 (75 sqq.; у Стация действующее лицо - Фортуна): «Воззри на того, который все намерения и действия человеческие знает, и воззрев он на своих рабов окружает их отовсюду; и не дивно, потому что видит Он един восхождения и захождения, знает, что делается на юге и на зимнем севере...»; на с. 215 есть ссылка на пролог к сатирам Персия. На этом фоне особенно бросаются в глаза отсутствующие элегики и Катулл.

Однако Баумейстер не ограничивается только ссылками и цитатами. Сообщает он и некоторые сведения о римских древностях. Заслуживает внимания пассаж на с. 175 (раздел, посвя-щённый психологии), где подробно описывается манера выражать радость: «Римляне радость свою обыкновенно изъявляли таким образом: когда кто из сочинителей для испытания о себе от слушателей мнения читал перед ними изрядно сложенные или стихи, или Историю, или другое какое нибудь слово; тогда во изъявление чувствуемого удовольствия иные восклицали, а другие в знак почитания, благосклонности и похвалы пред витием вставали, иные вспрыгивали, одежду с себя сбрасывали, нога об ногу били, руками плескали, и все тело на все стороны обращали. Надлежит читать Феррерия о публичных восклицаниях и о биении в ладони: такое его сочинение находится у Гревия в Томе VI» (далее - ссылки на Cic. fam. 16, 16 и Verg. Aen. 1, 747). Но таких пассажей в Метафизике значительно меньше, чем прямых цитат и ссылок.

Надеемся, что намеченный нами путь освоения латинской образованности русским обществом привлечёт к себе внимание исследователей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.