Научная статья на тему 'ОБ ИСТОЧНИКЕ ЭПИГРАММЫ ПУШКИНА «ЮНОША! СКРОМНО ПИРУЙ...»'

ОБ ИСТОЧНИКЕ ЭПИГРАММЫ ПУШКИНА «ЮНОША! СКРОМНО ПИРУЙ...» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОБ ИСТОЧНИКЕ ЭПИГРАММЫ ПУШКИНА «ЮНОША! СКРОМНО ПИРУЙ...»»

ОБ ИСТОЧНИКЕ ЭПИГРАММЫ ПУШКИНА «ЮНОША! СКРОМНО ПИРУЙ...»

Эпиграмма Пушкина «Юноша! Скромно пируй..(III, 297) входит в цикл, часть которого сам поэт впервые напечатал под названием «Подражания древним». Все стихи цикла создавались на рубеже 1832—1833 гг. (интересующая нас эпиграмма — 2 января) и восходят к источнику, указанному в заголовке стихотворения «Славная флейта, Феон...», —■ огромному компилятивному труду писателя II—III вв. н. э. Афинея (в транскрипции Пушкина — Афенея) «Пир знатоков» (или «Пирующие софисты»), в котором говорится обо всем, что было связано у древних с пирами, и приводится большое количество цитат из греческих авторов. «Пир знатоков» имелся в библиотеке Пушкина, во французском переводе Лефевра (Banquet des Savans, par Athénés. Traduit... par M. Lefebvre de Villebrune. Paris, MDCCLXXXIX).1

У Афинея были найдены источники всех «Подражаний древним»,2 за исключением одного: «Юноша! скромно пируй...», — его предположительно считали оригинальным произведением Пушкина.8

Между тем и эта эпиграмма — переложение греческого оригинала, источник которого тот же труд Афинея. Автор использованного Пушкиным двустишия — поэт VI в. до н. э. Фокилид, чья гнома сохранилась в X книге «Пира знатоков» (по современному членению — 428, по Лефевру —т. IV, с. 64). В оригинале строки Фокилида звучат так:

(«Нужно на пиру, когда чаши идут по кругу, приятно болтая, чинно пить вино»).

На первый взгляд эта гнома имеет мало общего с пушкинской эпиграммой. Однако в переводе Лефевра стихи выглядели так: «Lorsque les coupes commencent à faire la ronde dans un repas, il faut demeurer assis et mêler les charmes de la conversation au vin» («Когда чаши начинают ходить по кругу на пиру, нужно оставаться сидеть и смешивать услады беседы с вином»).

Как видим, у Лефевра берется то, что составит основу поэтической идеи пушкинского двустишия. Но рядом во французском тексте находится и

1 См.: Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина. — Пушкин и его современники. СПб., 1910, вып. IX—X, с. 144 (№ 559).

2 См.: Алексеев М. П. К источникам «Подражаний древним» Пушкина. — В кн.: Временник Пушкинской комиссии. 1962. М.; Л., 1963; Л е в-кович Я. Л. К творческой истории перевода «Из Ксенофана Колофон-ского». — В кн.: Временник Пушкинской комиссии. 1970. Л., 1972.

3 Ср.: «Вероятно, оригинальное стихотворение Пушкина в стиле антологической поэзии» (Пушкин А. С. Собр. соч. М., 1974, т. 2, с. 601. Комментарий Т. Г. Цявловской). Американский исследователь Р. Берджи (см.: В е г g i R. Puskin and Deipnosophists. — Harvard Slavic Studies. Cambridge, 1954, v. 2, p. 268—269) считает источником этой эпиграммы цитату из Мне-зифея (I, 130). Однако пушкинский дистих, по собственному утверждэ-нию исследователя, воспроизводит лишь общую идею дорольно пространного рассуждения Мявз*фе*с,

Хрт) fc'ev oufxuoatiD %i>XÎ7ta>v wepivioojievAwv 7]8éa xcoxiXXovxa хаЦр.evov o!vMtOTd£eiv.

ж

весьма прозаическое «оставаться сидеть». Перевод этот, сделанный по первому словарному значению слова хаЦцгчоь— сидящий, — просто неверен: у Фокилида явно наличествует второй его смысл: ведущий себя спокойно, чинно.4 Пушкин, словно чувствуя это, отыскивает замену введенному переводчиком прозаизму — и находит ее у того же Афинея.

Дело в том, что гнома Фокилида в «Пире знатоков» следует вскоре после длинного (у Лефевра — с. 48—60) набора сведений об обычае смешивать вино с водой; и дальше греческий эрудит также возвращается к этому мотиву. Таким образом, Пушкин перелагает Фокилида с привлечением широкого контекста, в котором находится избранный им фрагмент.

Заполнение пентаметрической строки параллелизмом «С трезвой струею воды, с мудрой беседой мешай...» заставляет поэта перенести понятие «вино» в первую строчку. Отказ от «круговых чаш» вызван, по всей вероятности, желанием дать и вину эпитет — к тому же контрастный «мудрой беседе» второй строки (как «вакхова влага» контрастна «трезвой струе воды»). Таким эпитетом оказывается прилагательное «шумной». Но ведь «шумный» (ßprffiios) постоянное культовое имя Вакха-Диониса (Бромия). Это имя неоднократно встречается у Афинея, причем один раз — в непосредственной близости от переведенной Пушкиным элегии Ксенофана (III, 290; стихи Ксенофана —т. IV, с. 192—194; перечисление культовых имен Диониса — с. 200). Здесь же Афиней вновь возвращается к обычаю смешивать вино с водой. Вместе с тем у Лефевра смысл эпитета не переведен и в примечаниях не объяснен; поэтому невозможно однозначно ответить на вопрос, опирался ли Пушкин и тут на свой источник.

Перевод Лефевра выполнен прозой; отсюда у Пушкина — возможность вольного выбора стихотворной формы. Так, элегия Ксенофана переложена у него чистым гексаметром, а мелический фрагмент Иона Хиосского (III, 298) — элегическим дистихом. Этим же размером воспользовался Пушкин для переложения гномы Фокилида, в оригинале написанной гексаметром. Стихотворное изречение превращено русским поэтом в образцовую «антологическую эпиграмму», с которой к началу 30-х гг. размер подлинника — элегический дистих — связан уже неразрывно.

Таким образом, сличение эпиграммы Пушкина с первоисточником позволяет яснее увидеть метод работы поэта с оригиналом.

С. А. Ошеров

КТО ПОМОГАЛ БОЧЧЕЛЛЕ ПЕРЕВОДИТЬ ПУШКИНА?

В статье об итальянском поэте и переводчике Пушкина Чезаре Боч-челле 1 нами называлась и Елжзавета Шереметева, урожденная Мартынова, которой в знак «дружеской признательности» он посвятил изданный им

4 См.: Pape W. Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig, 1914, Bd I, S. 1284.

1 См.: Прожогин H. П. Переводчик Пушкина Чезаре Боччелла, В к и,: Временник Пушкц&ской комиссдд. 1978, 1981, с, 60—75»

й2 lib.pushkinskijdom.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.