Научная статья на тему 'Об использование перевода при изучении иностранного языка (на примере перевода письма Дилана Томаса Вернону Уоткинсу)'

Об использование перевода при изучении иностранного языка (на примере перевода письма Дилана Томаса Вернону Уоткинсу) Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
12
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
English language / Russian language / translation / vocabulary / authenticity / английский язык / русский язык / перевод произведений / вокабуляр / аутентичность

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы — Семина В. В., Степаненко К. А., Торосян Л. Д.

В статье рассматривается важность использование переводов в процессе изучения иностранного языка как средства развития лингвострановедческой компетенции. Авторы выявляют возникающие у студентов трудности в ходе перевода письма Дилана Томаса Вернону Уоткинсу: слабо развитое критическое мышление и навыки анализа полученной информации, наличие в переводе нехарактерных для родного языка конструкций, географических названий и неологизмов, и дают рекомендации относительно их корректного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of translation in language learning (based on the letter of Dylan Thomas to Vernon Watkins)

The article discusses the importance of using translations in the process of language learning as a means of developing linguistic and cultural competences. The authors identify the difficulties encountered while translating the letter of Dylan Thomas to Vernon Watkins: poorly developed critical thinking and skills in analyzing the information received, the presence of constructions, geographical names and neologisms that are not characteristic of the native language, and give recommendations on their correct translation.

Текст научной работы на тему «Об использование перевода при изучении иностранного языка (на примере перевода письма Дилана Томаса Вернону Уоткинсу)»

^филологические науки Philological sciences

Семина В.В.

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков №2 ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова».

Степаненко К.А.

Кандидат филологических наук, доцент, зав.кафедрой иностранных языков №2, ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова».

Торосян Л.Д.

Кандидат педагогических наук, доцент, зам. Директора Высшей школы социально-гуманитарных наук ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова».

Об использование перевода при изучении иностранного языка

(на примере перевода письма Дилана Томаса Вернону уоткинсу)*

При изучении иностранного языка в современных реалиях важно опираться не только на современные аутентичные учебно-методические комплекты (УМК), которые мы используем в образовательном процессе, но и обращаться к живому языку в других его проявлениях (просмотр фильмов, мультфильмов, сериалов в оригинале, прочтение литературных произведений в оригинале и т.д.) [1].

На занятиях по английскому языку в высшей инженерной школы «Новые материалы и технологии» (ВИШНМиТ) Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова на втором и третьем курсах для получения баллов за творческий рейтинг в рамках рейтинговой системы, внедрен-

© Семина В.В., Степаненко К.А., Торосян Л.Д., 2023.

ной в вузе, студентам предлагалось поучаствовать во внешних мероприятиях (олимпиадах, конкурсах перевода, конференциях с возможностью публикации статей), проводимых сторонними организациями, университетами, библиотеками и т.д.

Рисунок 1 демонстрирует, что большинство студентов заинтересованы в участие в конкурсах переводов, где основной целью является перевод отрывков произведений художественной или научной литературы, а также поэтических произведений. На первый взгляд может показаться, что конкурс переводов самое простое мероприятие из представленных на рисунке, однако это не совсем верное утверждение [2].

Например, качественная работа с текстовым материалом предполагает исследование происхождения устойчивых конструкций и выражений, используемых в тексте, кроме того, часто автор дает отсылки к другим своим работам или произведениям других авторов. Работая с текстом, студенты могут расширить свой активный и пассивный вокабуляр интересными выражениями из предложенного для перевода текста, узнать и запомнить новые значения слов и словосочетаний, которые они ранее использовали в своей речи в других значениях. Интересные отрывки для перевода могут замотивировать студента обратиться к более детальному изучению творчества представленного автора, прочтению произведения целиком, а не только его отрывка. Студенты, увлекающиеся чтением зарубежной литературы, часто проявляют неподдельный интерес к конкурсам перевода [3].

Одним из предложенных студентам вариантов для участия был конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой, организованный Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга. Э.Л. Линецкая - известный российский филолог, лингвист, переводчица и педагог.

Всем участникам данного конкурса переводов предлагалось попробо-

конференции с возможностью публикации статьи

проектные конкурсы

конкурсы видеороликов^ видеопрезентаций

конкурсы переводов^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^Н

дебаты и публичные ^ .

выступления Р^И^^^И^^И"

Рис. 1. Какие мероприятия на английском языке представляют для Вас наибольший интерес? (Можно выбрать несколько вариантов).

вать свои силы в переводе с английского языка на русский письма Дилана Томаса Вернону Уоткинсу (Dylan Thomas to Vernon Watkins) [4]. Дилан Томас является одним из самых известных валлийских поэтов-романтиков XX века. Вернон Уоткинс - англо-валлийский поэт, переводчик и лучший друг Дилана Томаса.

В ходе работы над переводом письма на русский язык у студентов возникли определенные трудности. В данном исследовании мы рассмотрим наиболее типичные ошибки студентов, причины их возникновения, а также варианты наиболее корректного перевода спорных конструкций, словосочетаний и выражений и аспекты, на которые, по нашему мнению, важно обратить внимание.

Письмо начинается со слов 'Lobster Pot. Mousehole, Cornwall, 15th July 1937', которые в процессе перевода на русский язык у многих студентов превратились в «Горшочек с лобстерами. Мышиная нора». Причина данной ошибки банальна - отсутствие критического мышления и навыков простейшего анализа. Студенты просто перевели слова из предложения, не вникая в контекст. Однако, любое письмо, как известно, начинается с адреса адресанта, что важно было учесть в переводе. Если провести дальнейшее исследование данного вопроса, то можно узнать, что Lobster Pot of Mousehole - это небольшой трехзвездочный отель в графстве Корнуолл (Великобритания), в котором в момент написания письма находился Ди-лан Томас. Согласно правилам перевода название гостиниц, географических названий, и т. п. не переводятся дословно, а транслитерируются, соответственно, правильным вариантом перевода может стать «Лобстер Пот. Маусхолл, Корнуолл».

Аналогичная ситуация возникла у студентов с географическим названием Heatherslade, которое во многих переводах было пропущено (студенты решили таким образом избежать ошибки и некорректного перевода), что крайне нежелательно делать, ведь упоминание про Хетерслейд в письме было не случайно. Речь идет об улице в Уэльсе (Великобритания), на которой располагалось имение Редклифф ('Redcliffe'), в котором жила семья Уоткинсов, и автор письма знал об этом, так как близко общался с семьей своего лучшего друга, навещал его, следовательно, важно оставить данное название в процессе перевода, а не пропускать данное название.

Во время перевода письма студенты также столкнулись с некоторыми похожими конструкциями, написанными через дефис, например, 'for-my-own-benefit', 'not-to-be-shown'. Данное явление абсолютно не характерно для русского языка, но довольно широко распространено и часто используется в английском, немецком и других языках, когда автор хочет использовать фразу, состоящую из нескольких слов в качестве дескриптора (лексической единицы, описывающей основное смысловое содержание)

или модификатора (слова, фразы или предложения, функционирующего как прилагательное или наречие и предоставляющего дополнительную информацию о другом слове или группе слов). Такие конструкции выполняют функцию атрибута (прилагательного). Соответственно, при их переводе на русский язык такие составные конструкции можно брать в кавычки «для собственной выгоды», «которую никто не должен видеть» и ставить в предложении до или после имени существительного, к которому они относятся.

В тексте письма студентам встречается написанное заглавными буквами словосочетание 'Grief of the Sea'. Первый вопрос, который следует задать себе до перевода данной конструкции - почему слова, не являющиеся именами собственными, написаны таким образом. Единственным верным ответом на данный вопрос является тот факт, что данное словосочетание - это название - название поэтического произведения, написанного Верно-ном Уоткинсом и используемое Диланом Томасом в его игре по переделке стихотворения. Соответственно, при переводе важно было сохранить прописные буквы, что было сделано менее чем 50% студентов.

Наибольшую сложность вызвало словосочетание 'Thowdlerized version', используемое в письме Дилана Томаса Вернону Уоткинсу. Поиск такого словосочетания с использованием интернет-ресурсов выдавал всего лишь около 3-4 результатов, три из которых не имели никакого отношения к данному выражению. Лишь один результат давал отсылку к аутентичному источнику - книге, повествующей о жизни и творчестве Дилана Томаса ('A Dylan Thomas Companion: Life, Poetry and Prose' by John Ackerman) и в которой упоминается о письме и комментируется ситуация, в результате которой письмо было написано. Данный источник дает возможность понять, что Thowdlerized может быть комбинацией фамилии автора письма Thomas и слова bowdrelize («выбрасывать или заменять нежелательные места»). Bowdrelize - глагол, образованный от фамилии Bowdler при помощи суффикса глаголов -ize. Томас Бодлер (Bowdler) - английский медик, получивший известность в 19 веке после внесения изменений в произведения Шекспира по цензурным соображениям. Соответственно словосочетание 'Thowdlerized version' можно перевести как тодлеризованная версия (по аналогии с бодлеризованной версией), либо авторская версия/измененная версия. Второй вариант перевода будет более понятен читателем письма, которые могут быть не знакомы с этимологией слова.

Также стоит обратить внимание на фразу 'further that that I cannot go', смысл которой состоит в том, что автор не может предложит собеседнику ничего большего в знак извинения, чем мысль о пинании собаки, которая должна ассоциироваться с виновником. То есть на большее он не готов. Вполне уместен перевод данной конструкции как «ничего уже не попи-

шешь», чтобы передать мысль «ничего не сделаю, что исправит это», при этом используя игру слов в контексте того, что речь идет о писателях, о произведении.

Делая перевод письма, обязательно необходимо провести небольшое исследование о всех его действующих лицах. Помимо Дилана Томаса и Вернона Уоткинса в письме упоминается еще два имени Кейдрич Рис (Keidrych) и Найджел Хеселтайн (Nigel Heseltine). Кейдрич являлся редактором периодического издания «Уэльс» (в котором и была напечатана тодлеризованная версия Grief of the Sea). Найджел Хеселтайн - современник Дилана Томаса - английский автор книг о путешествиях, пьес, рассказов и поэзии. Характер отношений между Томасом и Хеселтайном можно понять, если правильно перевести неочевидное сравнение, используемое автором письма, когда рассказывает о Найджеле Хеселтайне - 'And no more Nigel Heseltine when we do: he can crawl back into the woodwork, or lift up his stone again' - «И больше не будет никакого Найджела Хеселтай-на, когда мы это сделаем: он может заползти обратно в дерево или снова поднять свой камень. [...] Данное выражение не является идиомой, но очень четко характеризует отношение Томаса к Хеселтайну. Оно связано с идеей о насекомом или скользком ползающем существе, которое живет под камнем, и камень поднимается, чтобы он (Хеселтайн) мог заползти обратно под него, вернуться к себе домой. Понятие чего-то, выползающего из-под камня или живущего под ним, является довольно распространенным сравнением. Следовательно, по мнению Дилана, Найджел - очень скользкий и изворотливый человек.

В заключительной части письма Дилан Томас делится со своим другом новостями из своей жизни и использует следующую фразу для описания своей новоиспеченной жены 'she looks ... like a stage Wendy'. В случае если студент ограничится следующим переводом - «она выглядела как сценическая Венди/Венди со сцены», стороннему читателю будет непонятно, о какой Венди идет речь. Автор письма упоминает имя Венди не случайно, он сравнивает свою жену с персонажем Венди Дарлинг из Питера Пена, поэтому при переводе лучше сделать отсылку к данному произведению «она выглядела как Венди из Питера Пена». Прочитав такой перевод, современные читатели могут представить внешность Венди, ориентируюсь хотя бы на диснеевский мультфильм 1953 года. Однако, если мы посмотрим на само письмо, мы увидим, что оно датируется 15 июлем 1937 года, соответственно Вернон Уоткинс, читая письмо, не мог ориентироваться на персонажа из мультфильма, а скорее всего представлял Мэри Брайан в роли Венди Дарлинг из экранизации Джеймса Бар-ри1924 года, или же актрису из театральных постановок, которые Дилан и Вернон посещали вместе.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что студентам необходимо улучшать навык перевода в процессе изучения иностранных языков с целью повышения уровня не только лексической компетенции, но и лингво-страноведческой.

Библиографический список:

[1] Гулиянц А.Б., Гулиянц С.Б. Понятие «инновация» в современном образовательном процессе. В сбор-

нике: Учитель иностранного языка: вопросы профессиональной компетентности. Материалы научно-практической конференции преподавателей и аспирантов. Под общей редакцией Макаровой Т.С., 2012. С. 9-13

[2] Семина В.В. Советы по организации успешного курса иностранного языка. В сборнике: Влияние новей-

ших технологий, СМИ и Интернета на образование, язык и культуру. Сборник статей по материалам Всероссийской (с международным участием) научно-практической студенческой конференции. Под общей редакцией Л.Д. Торосян, Г.Г. Слышкина. 2020. С. 89-94.

[3] Драхлер М.А., Кургаева О.Л., Степаненко К.А. Трудности перевода. В сборнике: Влияние новейших тех-

нологий, СМИ и Интернета на образование, язык и культуру. Материалы II Всероссийской (с международным участием) научно-практической студенческой конференции. Москва, 2021. С. 129-134.

[4] Thomas D. Letters to Vernon Watkins by Dylan Thomas. New Direction, 1957. 145 p.

Reference

[1] Guliyants A.B., Guliyants S.B. The concept of "innovation" in the modern educational process. In the collection:

Foreign language teacher: questions of professional competence. Materials of the scientific-practical conference of teachers and graduate students. Under the general editorship of Makarova T.S., 2012. P. 9-13

[2] Semina V.V. Tips for organizing a successful foreign language course. In the collection: The impact of the

latest technologies, media and the Internet on education, language and culture. Collection of articles based on materials of the All-Russian (with international participation) scientific and practical student conference. Under the general editorship of L.D. Torosyan, G.G. Slyshkin. 2020. P. 89-94.

[3] Drakhler M.A., Kurgaeva O.L., Stepanenko K.A. Translation difficulties. In the collection: The impact of the

latest technologies, media and the Internet on education, language and culture. Materials of the II All-Russian (with international participation) scientific and practical student conference. Moscow, 2021. P. 129-134.

[4] Thomas D. Letters to Vernon Watkins by Dylan Thomas. New Direction, 1957. 145 p.

Семина В.В.

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков №2 ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова».

Степаненко К.А.

Кандидат филологических наук, доцент, завкафедрой иностранных языков №2, ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова».

Торосян Л.Д.

Кандидат педагогических наук, доцент, зам. Директора Высшей школы социально-гуманитарных наук ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова».

Об использование перевода при изучении иностранного языка (на примере перевода письма Дилана Томаса Вернону уоткинсу) Аннотация. В статье рассматривается важность использование переводов в процессе изучения иностранного языка как средства развития лингвострановедческой компетенции. Авторы выявляют возникающие у студентов трудности в ходе перевода письма Дилана Томаса Вернону Уоткинсу: слабо развитое критическое мышление и навыки анализа полученной информации, наличие в переводе нехарактерных для родного языка конструкций, географических названий и неологизмов, и дают рекомендации относительно их корректного перевода.

Ключевые слова: английский язык, русский язык, перевод произведений, вокабуляр, аутентичность.

Semina V.V.

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages No. 2 of the Russian Economic University named after G.V. Plekhanov».

Stepanenko K.A.

Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages No. 2 of the Russian Economic University named after G.V. Plekhanov».

Trosyan L.D.

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Deputy Director of the Higher School of Social Sciences and Humanities of the Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education of the Russian Economic University named after G.V. Plekhanov».

The use of translation in language learning (based on the letter of Dylan Thomas to Vernon Watkins) Abstract. The article discusses the importance of using translations in the process of language learning as a means of developing linguistic and cultural competences. The authors identify the difficulties encountered while translating the letter of Dylan Thomas to Vernon Watkins: poorly developed critical thinking and skills in analyzing the information received, the presence of constructions, geographical names and neologisms that are not characteristic of the native language, and give recommendations on their correct translation.

Key words: English language, Russian language, translation, vocabulary, authenticity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.