УДК 81'25
Шарышова Наталья Викторовна
Аспирант, кафедра английской филологии,
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого. 300026, г. Тула, пр. Ленина, д. 125. Тел.: 8(4872)351725. E-mail: sharyshova.n@mail.ru
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В ПОЭЗИИ ДИЛАНА ТОМАСА
Статья посвящена проблеме перевода концептуальных метафор в поэтических текстах, а также понятиям эквивалентности и адекватности художественных переводов. Проведен анализ русскоязычных переводов нескольких случаев реализации метафорических моделей «life is a journey», «death is sleep», «death is night», «people are plants» в поэзии Дилана Томаса (1914-1953). В результате исследования делается вывод о том, что адекватный перевод важен для полноценной передачи авторской интенции, специфики идиостиля и мировосприятия поэта, а также является основой успешного диалога культур автора и читателя.
Ключевые слова: концептуальная метафора, перевод метафор, художественный перевод, Дилан Томас.
Введение
Перевод метафор является одной из наиболее проблемных задач для переводчика поэтических произведений. Важность данной проблемы заключается в необходимости корректной и полноценной передачи образности и идиостилевых особенностей, имеющихся в исходном тексте. Традиционно метафора рассматривается как «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [ЛЭС]. Данное определение отражает природу метафоры в аспекте языкового выражения.
Возникновение когнитивного направления исследований в лингвистике и последующее становление когнитивной теории метафоры способствовало формированию новых взглядов на сущность метафор. Внимание когнитологов сосредоточено на изучении механизмов репрезентации, хранения, обработки и передачи информации, а также на исследовании процессов категоризации и концептуализации. Следовательно, метафора в современной лингвистике стала рассматриваться с позиций взаимосвязи между языком, мышлением и культурой. В частности, отмечается, что концептуальные метафоры представляют собой устойчивые соответствия между «областью источника и областью цели, фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества» [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 11].
Э.В. Будаев и А.П. Чудинов определяют метафору «как основную (одну из основных) ментальную операцию, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира» [Будаев, Чудинов, 2013, с. 7]. Из данного определения можно сделать вывод о том, что метафоры в художественных текстах отражают индивидуально-авторские трансформации языковой картины мира и служат для передачи нового знания читателям-реципиентам.
Основная часть
В теории перевода выделяют два понятия - эквивалентность и адекватность. Первое, по мнению Н.Г. Валеевой, представляет собой явление относительное, подразумевающее сохранение, воспроизведение и общность понимания реципиентами всей информации в тексте
(включая не только эксплицитно выраженную, но и заложенную имплицитно на уровне коннотаций) [Валеева, 2006, с. 19]. Адекватность перевода, по словам Ю.В. Ванникова, подразделяется на два типа: семантико-стилистическая адекватность, то есть определяемая через оценку семантической и стилистической эквивалентности единиц оригинального и переводного текстов, и функциональная, то есть соотношение текста перевода с коммуникативной задачей отправителя текста-оригинала [Гарбовский, 2004, с. 290].
В.С. Виноградов отмечает, что в художественном переводе (и особенно - в стихотворном) существуют особые законы определения эквивалентности, так как художественный перевод имеет своего творца, свой языковой материал и языковую среду, отличную от среды оригинала. Одно и то же произведение по-разному воспринимается и осмысливается в зависимости от различий в культуре носителей языка оригинала и перевода. Второй аспект относительности эквивалентности переводов поэзии - своеобразие восприятия текста переводчиком, а также его талант и тщательный отбор языковых средств [Виноградов, 2001].
А.Р. Ал-Хаснави предлагает когнитивный подход к переводу метафор и вводит термин «когнитивная эквивалентность». Исследователь рассматривает метафоры, прежде всего, как когнитивные конструкции, обусловленные опытом, процессом категоризации и соответствующей вербализацией полученных результатов. В рамках данного подхода выделяются три типа метафорических проекций: 1) универсальные переносы, схожие для языков носителей разных культур; 2) переносы, существующие только внутри индивидуальной языковой культуры автора оригинала; 3) переносы, сходные для обеих культур, но имеющие различное лексическое выражение. Чем ближе набор концептуальных доменов, применяющийся для метафорических переносов в различных языках, тем точнее будут метафоры в переводном тексте [Al-Hasnawi, 2007].
Отличительной чертой поэзии Дилана Томаса является высокая метафорическая насыщенность, значительно осложняющая восприятие и интерпретацию его произведений. По словам П. Ньюмарка, оригинальные метафоры должны переводиться буквально, так как такие метафоры заключают в себе авторскую интенцию, отражают его взгляд на жизнь, и являются сугубо индивидуальными образованиями, несмотря на сохранение определенной связи с культурой. Кроме того, оригинальные метафоры служат источником обогащения языка перевода [Newmark, 2001, с. 112]. К числу наиболее частых концептуальных метафор в поэзии Д. Томаса можно отнести модели «life is a journey», «death is sleep», «death is night», «people are plants». Рассмотрим примеры переводов отрывков с данными метафорами.
В стихотворении «Poem on His Birthday» («Стихи на его день рожденья») в строках «.. .He celebrates and spurns / His driftwood thirty-fifth wind turned age.» [Томас, 2015, с. 342] реализуется концептуальная метафора «жизнь - путь/life is a journey», с атрибутом морское путешествие («life is a sea journey»). В переводе В.Бетаки данные строки звучат как «Человек и празднует, и не хочет принять / Ветром сплавляемую по реке / Страничку тридцать пять.» [Томас, 2010, с. 154]. Компоненты значения существительного «driftwood» - «pieces of wood which are floating on the sea or have been washed ashore» [Oxford Dictionary] -сохраняются за счет образа сплавления по реке, однако сема «дерево», апеллирующая к образу ковчега или лодки, заменяется образом страницы. Сохраняя общий каркас метафорической модели, переводчик адаптирует ее для языка перевода, дополняя моделью, отсутствующей в исходном тексте - «жизнь - история (life is a story)».
Интересный случай вербализации концептуальных метафор содержится в стихотворении «A Process in the Weather of the Heart» («Процесс, вращающий погоду сердца»): строки «.and the womb / Drives in a death as life leaks out» [Томас, 2015, с. 48] содержат модели «жизнь - путь / life is a journey», внутри которой смерть соответствует конечному пункту («death is a final destination») и «жизнь - жидкое вещество/life is a liquid». В переводе В. Британишского данные метафоры сохранены в полной мере: «.рождающее чрево / Жизнь источает и вгоняет в смерть» [Там же, с. 49]. Однако в переводах А. Штыпеля («.дав жизни ход, / Нисходит лоно в тлен» [Там же, с. 379]) и В. Бетаки («.Из лона /
Исходит смерть, по мере выхождения оттуда жизни» [Томас, 2010, с. 13]) происходит опущение семы «жидкость», присутствующей в значении глагола «leak» - «(of liquid, gas, etc.) be accidentally lost or admitted through a hole or crack in a container or covering» [Oxford Dictionary]. Данный элемент дефиниции крайне важен в оригинале, поскольку в картине мира Д. Томаса чрево систематически ассоциируется с морем, водой и влагой. Стоит отметить, что, несмотря на лексическую неточность, всем переводчикам удалось сохранить основную идею «чрево - источник жизни и смерти».
Метафорическая модель «people are plants» заключается в строках стихотворения «После похорон» («After the Funeral»): «Shakes a desolate boy who slits his throat / In the dark of the coffin and sheds dry leaves» [Томас, 2015, с. 196] - вместо крови «проливаются» сухие листья. В переводе В. Британишского данная модель сохраняется, однако отсутствует сема «самоубийство»: «Потрясает мальчишку, стоящего со сдавленным горлом / Над этой могилой, роняя сухие листья» [Томас, 2015, с. 197]. В. Бетаки полностью заменяет данную концептуальную модель, тем самым существенно изменяя эмоциональную коннотацию и смысл строк: «... сотрясает / Мальчика, который перерезает себе глотку тем, / Что над тьмой могилы сыплет сухими листами / Стихов» [Томас, 2010, с. 58]. Дело в том, что метафоры Д. Томаса зачастую строятся на полисемии слов, порождая множество смыслов и путей интерпретации. Замена исходной модели не нарушает исходной интенции поэта, поскольку возникшая в переводе модель «язык - источник жизни / language is the source of life» также является основой образной системы данного автора. Например, в одном из стихотворений имеется созвучная строка «Sheds the syllabic blood.», которая была наиболее удачно переведена как «Всю кровь стихов расплещет на ходу» [Томас, 2015, с. 386] и «.гонит / Ямбическую кровь...» [Там же, с. 69].
Стихотворение «Видение и молитва» («Vision and Prayer») задействует концептуальные метафоры, универсальные для русского и английского языка - «смерть - сон / death is sleep», «смерть - ночь / death is night». Строки «Forever falling night is a known / Star and country to the legion /Of sleepers whose tongue I toll.» [Томас, 2015, с. 310] переведены В. Бетаки следующим образом: «Вечно ниспадающая ночь эта так давно знакомая / Колоколу тех спящих, чей язык я раскачиваю, / Знакомая легиону их та звезда и страна ...» [Томас, 2010, с. 136]. Благодаря схожести доменов в актуализируемой автором модели с доменами модели, существующей в языке перевода, достигается практически буквальный перевод лексем, входящих в исходный комплекс метафор с полным сохранением значений и авторских коннотаций.
Заключение
Таким образом, подтверждается гипотеза о том, что концептуальные метафоры, имеющие схожие способы вербализации доменов источника и цели переноса в заданной паре языков, обеспечивают наибольшую точность перевода и позволяют передать особенности идиостиля поэта. При переводе оригинальных индивидуально-авторских метафорических выражений, переводчики вынуждены в каждом конкретном случае решать о целесообразности дословного перевода, руководствуясь степенью доступности образа для носителей языка перевода. Адекватность перевода в подобных сложных случаях помогает наладить полноценный диалог двух культур.
Можно сделать вывод, что не все переводы в полной мере передают исходные концептуальные метафоры, отражающие специфику авторского мировосприятия. Зачастую лексические неточности возникают из-за стремления сохранить форму и ритм стихотворения на языке перевода, а также из-за полисемии слов в оригинале. Так как подобные «жертвы» не влекут изменения основной идеи произведения (а в рассмотренном случае с заменой модели даже способствуют разноаспектной передаче авторской интенции), можно сказать, что в исследованных текстах переводчики оптимально разрешают проблемы, возникающие при переводе концептуальных метафор.
Список литературы
1. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Когнитивная теория метафоры: новые горизонты // Известия Уральского федерального университета. Вып. 1. 2013. С. 6-13.
2. Валеева Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2006. № 1 (3). С. 17-21.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml (дата обращения: 24.02.2018)
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. Москва: Изд-во «Московский университет», 2004. 544 с.
5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: https://slovar.cc/rus/lingvist/1466079.html (дата обращения: 24.02.2018).
7. Томас Д. Полное собрание стихотворений. Москва: Центр книги Рудомино, 2015. 480 с.
8. Томас Д. Собрание стихотворений 1934-1953. Пер. с англ. В. Бетаки. Посл. и комм. Е. Кассель. Б.м.: Salamandra P.V.V., 2010. 258 c.
9. Al-Hasnawi A. R. A Cognitive Approach to Translating Metaphors. // Translation Journal. 2007. No. 11(3). URL: http://translationjournal.net/iournal/ 41metaphor.htm (дата обращения: 24.02.2018)
10. Newmark P.A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 311 p.
11. Oxford Dictionary. Oxford University Press, 2018. URL: http://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 24.02.2018)
Sharyshova N.V.
Postgraduate Student, English Philology Department, Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University
TRANSLATION OF CONCEPTUAL METAPHORS IN DYLAN THOMAS' POETRY
Translation of conceptual metaphors in poetic texts, as well as the problem of equivalence and adequacy of literary translations has always been a focus of research in Translation Theory. This article discusses several cases of verbal representation of metaphorical models «life is a journey», «death is sleep», «death is night» and «people are plants» in the poetry of Dylan Thomas (1914-1953), and their translation into Russian. The findings of the analysis prove that an adequate translation is essential for the transfer of the author's intention, stylistics and poetic worldview, and that it serves as an important condition for a successful cross-cultural dialogue between the author and the readers.
Keywords: conceptual metaphor, translation of metaphors, literary translation, Dylan Thomas.