Научная статья на тему 'Об интертекстуальных связях в современной газетной публицистике'

Об интертекстуальных связях в современной газетной публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ / NEWSPAPER STYLE / АНАЛИТИЧЕСКАЯ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА / ANALYTIC AND ARTISTIC SOCIAL AND POLITIC JOURNALISM / ЧУЖАЯ РЕЧЬ / ANOTHER'S SPEECH / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / INTERTEXTUALITY / ЦИТАТА / QUOTATION / РЕМИНИСЦЕНЦИЯ / REMINISCENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пушкарева Ирина Алексеевна

В статье рассматривается роль чужой речи в актуализации связи газетно-публицистического текста с культурным пространством. Материалом для анализа являются аналитические и художественно-публицистические тексты, в которых используется «живописный» способ включения чужой речи. Семантико-стилистическое исследование аналитических и сатирических комментариев, а также городских дневников показывает, что целью введения чужой речи в медиатексте становится не столько раскрытие личностных особенностей речевого субъекта, сколько концептуальная и экспрессивная авторская актуализация. В работе уделено внимание концептуальной, эмоционально-образной и композиционной функциям чужой речи. Интертекстуальные связи газетного текста участвуют в выражении ключевых мыслей автора, обогащают текст коннотативной информацией комического (реже лирического) характера, усиливают когерентность. Смысловое соотношение нескольких высказываний в контексте создает эффект стереоскопического изображения. Региональные особенности проявляются в авторстве и содержании приводимых цитат. В рамках изученного материала эти особенности наиболее полно раскрываются в жанре городского дневника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of another’s speech in actualization of the connection between newspaper style and cultural space is described in the article. The material for analysis is presented as analytical and literary-publicistic texts where «pictorial» method of inclusion of another’s speech is used. Semantic and stylistic research of analytical and satirical comments, as well as of the city diaries, demonstrates that the purpose of using another’s speech is not only the disclosure of the speaking subject’s personal features but the conceptual and expressive actualization of the author. The attention is paid to conceptual, emotional-imaginative and compositional functions of another’s speech. Intertextual connections of the newspaper text participate in expression of the main author’s ideas, enrich the text with comic (or less often lyrical) connotative information, intensify the coherence. Semantic correlation of few utterances in a context creates the effect of stereoscopic representation. Regional peculiarities appear in the authorship and the content of quoted sayings. Within the framework of researched material these peculiarities are revealed in the genre of the city diary in full.

Текст научной работы на тему «Об интертекстуальных связях в современной газетной публицистике»

ОБ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЯХ В СОВРЕМЕННОЙ ГАЗЕТНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

И.А. Пушкарева

Ключевые слова: газетно-публицистический стиль, аналитическая и художественная публицистика, чужая речь, интертекстуальность, цитата, реминисценция.

Keywords: newspaper style, analytic and artistic social and politic journalism, another's speech, mtertextuality, quotation, reminiscence.

«Интертекстуальность сегодня рассматривается как важнейшая текстовая категория, связанная с диалогичностью текста» [Болотнова, 2008, с. 41]. Для газетной публицистики важна актуализация связей с культурным пространством, которая отражает установку текста на диалог с читателем (см. об этом: [Дускаева, 2003, с. 669]). Рассмотрим роль контекстов с чужой речью в создании интертекстуальных связей произведений современной газетной публицистики. Безусловно, особый интерес представляют аналитические и художественно-публицистические жанры, где ярко выражается авторская индивидуальность, проявляющаяся в специфике «ассимиляции» чужой речи. В названных жанрах преимущественно используется не «линейный», а «живописный» стиль передачи чужой речи (о разграничении этих стилей см.: [Бахтин, 1998, с. 413-418]). Как отмечено в работе В.Н. Волошинова (М.М. Бахтина), искусствоведческий термин «линейный стиль» (der lineare Stil) принадлежит Вельфлину: «Основная тенденция его - создание отчетливых, внешних контуров чужой речи при слабости ее внутренней индивидуализации» [Бахтин, 1998, с. 414]. При «живописном стиле» обозначаются противоположные тенденции: «Язык вырабатывает способы более тонкого и гибкого внедрения авторского реплицирования и комментирования в чужую речь. Авторский контекст стремится к разложению компактности и замкнутости чужой речи, к ее рассасыванию, к стиранию ее границ» [Бахтин, 1998, с. 414].

Материалом для анализа являются тексты из городской газеты «Кузнецкий рабочий» (Новокузнецк) - аналитические и сатирические

комментарии А.Г. Белокурова и городские дневники В.А. Немирова, -позволяющие судить о специфике развития современного регионального медиадискурса. Чужая речь в рассмотренном материале передается путем дословного воспроизведения, пересказа и скрытого цитирования фольклорных и авторских по происхождению высказываний. Авторами введенных цитат (в широком понимании этого термина: [Кузьмина, 2004, с. 96-100]) являются педставители разных эпох и сфер -искусства, науки, политики. Особое место в городской газете занимают яркие личности, жившие и живущие в Сибири и на Алтае.

Анализ художественной и аналитической публицистики показывает, что целью введения чужой речи становится не столько раскрытие особенностей другого речевого субъекта, сколько авторская концептуальная и экспрессивная актуализация. Благодаря «живописному» стилю передачи чужой речи перед читателем встают вопросы о границах цитаты, о точности воспроизведения чужого слова и даже об авторстве. «Живописный» стиль передачи цитаты рассчитан на диалогичный подход читателя.

Городской дневник В. Немирова - персональный текст, отражающий авторские впечатления о жизни города за неделю (номер с городским дневником выходит в субботу). Важнейший композиционный принцип городского дневника, позволяющий воплотить ассоциативную «гирлянду» зарисовок, - фрагментарность. Тексты В. Немирова включают от 3 до 8 (чаще 5-6) фрагментов, отделенных друг от друга графически. Тематически эти фрагменты соотнесены как с действительностью, так и с миром мыслей и чувств автора, который является превалирующим. Изображение в дневнике не стремится к объективности и сопряжено с образом неравнодушного автора, делящегося с читателем своими мыслями и чувствами. По словам В. Немирова, дневник - «это то личное, что сам пишешь; понимание многих вещей должно сначала пройти через себя» (цит. по: [Пантыкина, 2006, с. 298]). Намеренная небрежность в цитировании органична в городских дневниках В. Немирова, где набросок является важнейшим конструктивным принципом, например: Весенний шум. Это у кого-то из классиков («Весенняя лихорадка в стадии обострения», 17.03. 2007).

С помощью такого аналитического жанра, как комментарий, «автор выражает отношение к актуальным событиям, формулирует связанные с ними задачи и проблемы в форме сжатого анализа недостатков и достижений, а также выражает их оценку, прогноз развития» [Тертычный, 2006, с. 120]. А.А. Тертычный подчеркивает «ярко выраженную целевую установку» автора сатирического комментария -

«высмеять тот феномен, который привлек его внимание» [Тертычный, 2006, с. 281]. Данной установке соответствует манера изложения, в которой значимы «сатирическая типизация (она является видом художественно-образной типизации), ирония, литота, гиперболизация» [Тертычный, 2006, с. 281]. Эти особенности определяют выбор автором именно «живописного» стиля передачи чужой речи. Например, в сатирическом комментарии А. Белокурова в метонимическом выражении используется определение немецкий, хотя на самом деле первое процитированное высказывание приписывается Наполеону Бонапарту или Уинстону Черчиллю: <... > ум немецкий не в силах понять таких вещей и только бессильно констатирует: «В России нет дорог, одни направления», «Россией можно править, но невозможно управлять». («Казалось, что хотелось, но оказалось, хотелось, потому что казалось», 16.06.2007). Опираясь на современное толкование слова немецкий, читатель обнаружит значимую в контексте синекдоху и, возможно, найдет ее истоки, обратившись к истории русского языка и русской культуры (см. у В.И. Даля: н^мецъ - «неговорящш по-руски, всякш иностранецъ съ запада, европеецъ» [Даль, 1994, с. 562]). Происхождение второго процитированного высказывания из того же сатирического комментария точно установить не удалось. Возможно, оно является квазицитатой и основано на трансформации высказывания Г. Бруэма: Просвещенный народ легче вести, но его труднее гнать, им легче управлять, но невозможно поработить. Думается, замысел автора, использующего «живописный» стиль введения чужой речи, не связан с обозначением определенной референтной отсылки, а напротив, ориентирован на пробуждение творческого подхода читателя, вовлечение его в своего рода ассоциативно-смысловой «лабиринт» (именно так в семиотическом анализе общения читателя с текстом У. Эко характеризует «абстрактную модель догадки»: [Эко, 2011, с. 109]). Причем вовлечь себя в этот «лабиринт» позволит не каждый читатель: стиль изложения позволяет автору «отобрать» своего читателя, готового включиться в пространство игры, догадок, интерпретаций. В этом случае метод изложения в газетном тексте приближается к майевтике Сократа, поскольку автор помогает «рождению истины», а не дает ее как готовую, четко сформулированную.

Актуализация связей с культурным пространством, усиливая диалогическую ориентацию текста, выполняет в аналитической и художественной публицистике несколько функций, среди которых отметим концептуальную, эмоционально-образную и композиционную, взаимосвязанные в контексте.

Концептуальная функция заключается в выражении ключевых для автора мыслей. Так, сам характер отбора журналистом источников для цитирования подчеркивает в работах В. Немирова значимость мысли о живой связи поколений. Например, заголовок материала «Кузнецких людей радением» (04.06.2009) является цитатой из доклада царю воеводы Михаила Овцина. Это высказывание, в свою очередь, приводится со ссылкой на работу бийского историка-краеведа Сергея Исупова «Как кузнечане Бийск строили».

Заголовок другого материала В. Немирова - «Тонкая связь поколений» (20.06.2009), - посвященного такому важному для города событию, как 80-летие Кузнецкого металлургического комбината, является реминисценцией. Автор объясняет интертекстуальную связь заголовка с другим заголовком - «Живая связь поколений»: Сегодня город отмечает 80-летие с того дня, когда «на Горбуновскую площадку, окруженную болотами и чахлым кустарником, пришли первые артели землекопы». Между прочим, я цитирую передовую статью «Кузнецкого рабочего» тридцатилетней давности, которую написал Николай Ермаков, тогдашний первый секретарь горкома КПСС, и которая озаглавлена «Живая связь поколений». Материал отражает одну из важнейших для человека тем и выражает авторскую позицию с помощью трансформации исходного выражения - замены словарного компонента, введения другого метафорического эпитета (контекстуального антонима по отношению к высказыванию Н. Ермакова). Журналист говорит об умерщвлении связи поколений: Заголовок этой статьи сегодня читать как-то неловко, я бы сказал, даже стыдно. Мы уж не раз говорили о том, как постепенно умерщвляли «живую связь поколений», сначала лишив комбинат его имени. Экспрессия передана с помощью использования смысловой лексической парадигмы со связью несовместимости «умерщвляли - живую». Важно отражение в тексте нравственных категорий, обозначенных эпитетами неловко, стыдно. Стыд -это ощущение современника, осознающего, что нарушаются нравственные заповеди. Если Николай Ермаков уверен, что «традиции Кузнецкстроя живы сегодня и будут жить завтра, всегда», то наш современник Валерий Немиров вынужден сказать «увы»: Увы, в нашем сегодня такой уверенности что-то не просматривается.

Эмоционально-образная функция основана на использовании чужих высказываний, обогащающих текст коннотативной информацией комического или лирического характера. Комическая тональность характерна для современной газетной публицистики и создается благодаря взаимодействию чужой речи с контекстом. Неоднократно чужая

речь вводится с помощью приема анамнезиса - цитирования по памяти (см. определение приема: [Москвин, 2006, с. 56]), создающего эффект живого, во многом спонтанного слова. Например, в городском дневнике В. Немирова «Консервная банка с окурком» (03.04.2010) использован прием анамнезиса, включенный в контрастное изложение воспоминаний автора и его сегодняшних впечатлений: До сих пор помню золотистые капли масла, плавающие на поверхности. <...> Открываю банку и вижу, что нынешняя килька мало похожа на прежнюю: не килька, а килькины дети, право слово, мелочь какая-то (чем ловили?), да и соус к томату по виду отношение имеет малое. С помощью анамнезиса, гармонирующего с духом воспоминания, вводится цитата из известного монолога А. Райкина: Вкус, как говорил Аркадий Райкин, специфический. Цитата оживляет у представителей старшего поколения образ выступающего артиста, с его богатейшей мимикой, выразительной интонацией, благодаря чему эпитет специфический наделяется коннотациями.

Мастером в работе с интертекстом является А. Белокуров, прекрасно владеющий «живописным» стилем, Например: Представились безбрежные золотые нивы Канзаса, пьяные негры задорно орут частушки: «Дайте в руки мне гармонь, золотые планки...» («Казалось, что хотелось, но оказалось, хотелось, потому что казалось», 16.06.2007). Введенные журналистом реминисценции основаны на использовании известных образов, наполняющихся в тексте авторскими коннотациями, при этом образы существуют не «точечно», а включаются в ассоциативные комплексы. Так, ассоциативный комплекс передает гротескную характеристику иностранцев, являющуюся одновременно характеристикой ограниченности взглядов радикальных патриотов: Да и вообще, каждый знает, что у инородцев черное небо, говорят они по-вороньи, рождаются слепыми, с маленьким хвостиком и медным рогом («Нашему царю показали фигу. Умрем все до последнего!», 03.09.2005). Приведем примеры других ярких ассоциативных комплексов А. Белокурова: Так бы и обрели мы свое мужественное патриотическое счастье, кабы не сволочная заокеанская мышка. Которая бежала там где-то себе, хвостиком махнула - так, между прочим, не по злобе даже - просто неуклюжая или блошка цапнула. Но наше яичко снесла. Напрочь. Так, что Владимир Владимирович вынужден был снова выступать с заявлением («Когда есть нечего, все равно, в какой руке вилка, а в какой нож», 25.08.2007); Законодательным мужам, как в сказке, отведено место у Лукоморья - подле дуба. На цепке. Помните? «Пойдет направо - песнь заводит, налево - сказ-

ки говорит». Песни и сказки теоретически влияют на удои молока и цены на сыр. Но очень сложным образом («Когда поет далекий друг, теплей и радостней вокруг», 27.10.2007). Безусловно, при включении такого рода реминисценций концептуальная функция соединяется с эмоционально-образной, причем важнейшей тональностью изложения становится ирония.

Реже в газетной публицистике создается лирическая тональность. В большей степени она характерна для городских дневников В. Немирова. Например, заголовок материала «И тема угадана» (3.10.2009) является цитатой из поэтического текста Юрия Левитанского. Другая строчка из стихотворения гармонирует с пейзажной зарисовкой лирического характера и приводится в тексте как оформленная цитата: «Золотая» - подходящий эпитет для нынешней осени. Выбрались за город: тихо, прозрачно, струится солнечный свет, и в его потоках неслышно сыплется желтая листва. Хорошее время, когда, по словам поэта Юрия Левитанского, «замысел ясен и тема угадана». И скоро ветер задует последнюю свечу. Последнее предложение из приведенного примера является реминисценцией и отсылает к ключевому в упомянутом стихотворении («Я люблю эти дни...») образу гаснущей свечи: <...> как в «Прощальной симфонии» - ближе к финалу - ты помнишь, у Гайдна - / музыкант, доиграв свою партию, гасит свечу <... >; <... > все просторней, все глуше в осеннем лесу - музыканты уходят - / скоро скрипка последняя смолкнет в руке скрипача - / и последняя флейта замрет в тишине - музыканты уходят - / скоро-скоро последняя в нашем оркестре погаснет свеча... Настроение журналиста, выраженное в лирико-философском контексте, созвучно поэтическому произведению.

Композиционная функция состоит в том, что чужое слово участвует в организации парадигматических связей между входящими в текст высказываниями. Эти связи в единичных случаях основаны на формальных признаках, но чаще всего - на смысловых.

Так, формальное соотношение высказываний в контекстах, где используется чужое слово, позволяет реализовать людическую функцию (выделена Г.Г. Слышкиным как одна из функций концептов прецедентных текстов, см. об этом: [Карасик, 2004, с. 43]). Например, А. Белокуров на основе игровой манеры изложения строит искусственный риторический приступ в материале «Молчание - золото. Будешь много молчать - ограбят» (23.09. 2006): Все-таки цифра «три» обладает какой-то магической притягательностью. «На муромской дороге стояли три сосны», «Три тополя на Плющихе», «Три мифа о Пу-

тине». Здесь связанное с культурной информацией имя числительное становится ассоциативной скрепой для фрагментов текста.

Смысловое соотношение нескольких высказываний в контексте создает эффект стереоскопического изображения. При этом могут соотноситься несколько чужих высказываний или авторская речь и чужое высказывание. Чужая речь вводится с помощью приема анамнези-са. Стилистический эффект цитирования связан с тем, что, с одной стороны, чужое слово иллюстрирует мысль, усиливая смысловые акценты, а с другой, - взаимодействие чужой речи с контекстом создает эмоционально-образную окраску: Потому у нас все хорошо, а если что плохо - так это виноват Запад. Как мудро говаривал Иван Васильевич Грозный, запрудив Волхов трупами новгородцев: «Все, что ни случилось с нами плохого, все это происходило из-за германцев» («Нашему царю показали фигу. Умрем все до последнего!», 03.09.2005).

Используется смысловое развертывание текста на основе тождества (автор подбирает парафразы) или сходства. Например, несобственно-прямая речь в сатирическом комментарии А. Белокурова «Нашему царю показали фигу. Умрем все до последнего!» передает голос не принимающих западную критику российской действительности и склонных во всем винить Запад. Следующая далее конструкция с прямой речью содержит мысль, сформулированную в форме несобственно-прямой речи, и ее парафраз - высказывание А.С. Пушкина: А тут еще «Штерн», «Фокус» и прочая желтоватая пресса вздумали про нас писать плохо. (Пишут-то они давно так, просто мы их не читали.) О курортных привычках наших новеньких русских, о вонючих подъездах, о поборах на дорогах... Не трожь грязными лапами наше святое! То есть, как сказал Пушкин: «Я, конечно, презираю Отечество мое с головы до ног - но мне досадно, когда иностранец разделяет со мной это чувство».

Наряду с приемом «стилистического перевода» - подбора тождественных по смыслу, но различающихся стилистически высказываний - журналисты используют также метод аналогии, вводя высказывания не тождественные, а сходные по смыслу. Например: Отец размышляет над графой «Общедомовые нужды», которые обозначены суммой в 683 рубля 83 копейки. Он восхищен: «Я же могу один содержать подъезд за свои деньги!!!» Наверное, с такой же интонацией восклицал пролетарский писатель Горький: «Человек - это звучит гордо!» (городской дневник «У матросов есть вопросы», 30.01.2010). Благодаря приведенной аналогии контекст приобретает ироничное звучание. Или: На прошлой неделе сразу в двух серьезных письмах в

редакцию нашел знаменитую цитату из «плана Даллеса»: «... Мы бросим все на оболванивание и одурачивание людей... Честность и порядочность будут осмеиваться...» и т.д. Как верно подмечено, выражается он примерно как султан в средневековых текстах: «Я, безбожный султан Махмуд, со своим окаянным войском пришел на светлую Русь, чтобы сжечь ваши святые церкви, а на их месте построить свои поганые идолища...» («Нашему царю... »). Так достигается эффект усиления авторских смысловых акцентов. В приведенном примере чужое слово выражает иную позицию, не совпадающую с авторской и заключающуюся в создании образа Запада, виноватого во всех бедах России.

Частный случай реализации отношений сходства при передаче чужой речи - прием экземплификации (см. о нем: [Москвин, 2006, с. 353]). В этом случае чужое слово не только иллюстрирует авторскую мысль, усиливая смысловые акценты, но и сопровождает используемый пример, оживляющий изложение и выстраивающий определенные смысловые ряды: Патриотизма иногда бывает постыдно мало. Как правило, обнаруживается это только в битве. В частности Геродот рассказывает о жителях города, удравших с поля битвы. Когда царь догнал их и принялся стыдить - дескать, а как же родина, отеческие боги, жены и дети <...> («Нашему царю.»); Потому у нас все хорошо, а если что плохо - так это виноват Запад. Как мудро говаривал Иван Васильевич Грозный, запрудив Волхов трупами новгородцев: «Все, что ни случилось с нами плохого, все это происходило из-за германцев» («Нашему царю... »).

Таким образом, в актуализации интертекстуальных связей газетной публицистики взаимодействуют такие функции цитирования, как концептуальная, эмоционально-образная и композиционная, причем чужая речь активно «ассимилируется» контекстом, подчиняется авторским целям концептуальной и экспрессивной актуализации. Особое разнообразие интертекстуальных связей, представленных реминисценциями и аллюзиями, характерно для жанра сатирического комментария, нацеленного на аналитическую и яркую интерпретацию событий. Региональное начало проявляется в авторстве и содержании приводимых цитат и в рассмотренном материале раскрывается в жанре городского дневника. Именно для городского дневника характерно использование наряду с иронией (господствующей тональностью изложения современной аналитической и художественной публицистики) лирической окраски, гармонирующей с исповедальным началом жанра.

Литература

Бахтин М.М. Тетралогия М., 1998.

Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста. Томск, 2008.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. М., 1994. Т. 2.

Дускаева Л.Р. Языково-стилистические изменения в современных СМИ // Стилистический энциклопедический словарь. М., 2003.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М., 2004.

Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. М., 2006.

Пантыкина Т.С. Особенности идиостиля В. Немирова (на материале городской газеты «Кузнецкий рабочий», 2005-2006 годы) // Социальная работа, реклама и связи с общественностью в новом коммуникативном пространстве: материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Томск, 2006.

Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2006.

Эко У. Заметки на полях «Имени розы». М., 2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.