Научная статья на тему 'Об этимологической эквивалентности религиозных понятий русского и английского языков'

Об этимологической эквивалентности религиозных понятий русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИМОЛОГИЯ / РЕЛИГИОЗНОЕ ПОНЯТИЕ / СЕМАНТИКА / БИБЛИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ETYMOLOGY / RELIGIOUS CONCEPT / SEMANTICS / BIBLE / RUSSIAN LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демидова Мария Михайловна, Мартынова Ия Сергеевна

Проводится сравнительный анализ базовых религиозных терминов русского и английского языков. Объектом пристального рассмотрения выступают история происхождения и первоначальное значение слов. Особый интерес вызывают изучение процесса формирования того или иного понятия в сознании народа, выявление их сходств и различий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the comparative analysis of the basic religious terms of Russian and English languages. The authors consider in detail the history of the origin and the primary meaning of the words. There is paid special attention to studying the process of the concepts development in people consciousness and revealing their similarities and differences.

Текст научной работы на тему «Об этимологической эквивалентности религиозных понятий русского и английского языков»

известия вгпу. филологические науки

maci-rizeni/prabeh-prijimaciho-rizeni/archiv-prijima ciho-rizeni/prijimaci-rizeni-2018-2019/ (дата обращения: 06.09.2019).

15. Univerzita Karlova. Pedagogicka fakulta [Electronic resourse]. URL: https://pedf.cuni.cz/PEDF-136. html (дата обращения: 06.09.2019).

16. Urievova L. K postaveni rustiny v Ceske re-publice v letech 1990-2014. // Opera Slavica. 2016. № 4 (26). P. 47-56.

17. Vyhlaska c. 442/1991 Sb. Vyhlaska minis-terstva skolstvi, mladeze a telovychovy Ceske republiky o ukoncovani studia ve strednich skolach a ucilistich [Electronic resourse]. URL: https://www. zakonyprolidi.cz/cs/1991-442 (дата обращения: 05.09.2019).

18. V zakladnich skolach roste zajem o rustinu. Je tretim nejoblibenejsim jazykem [Electronic resourse]. URL: https://www.irozhlas.cz/zpravy-domov/ rustina-zakladni-skoly-zajem-cizi-jazyky-cesky-statis ticky-urad-nemcina_1902061745_ado (дата обращения: 06.09.2019).

19. Zakon c. 95/1948 Sb. Zakon o zakladni uprave jednotneho skolstvi (skolsky zäkon) [Electronic resourse]. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/1948-95 (дата обращения: 05.09.2019).

20. Zapadoceska univerzita v Plzni. Filosoficka fakulta [Electronic resourse]. URL: https://www.ff.zcu. cz/study/applicants/prijimaci-rizeni/prehled.html (дата обращения: 06.09.2019).

21. Zapadoceska univerzita v Plzni. Pedagogicka fakulta [Electronic resourse]. URL: https://www.fpe. zcu.cz/exporl7sites/fpe/study/applicants/zprava-o-priji

macim-rizeni-1819.pdf (дата обращения: 06.09.2019). * * *

1. Mechkovskaya N.B. Social'naya lingvistika: posobie dlya stud. gumanit. vuzov i uchashchihsya li-ceev. 2-e izd., ispr. M.: Aspekt Press, 1996.

Russian language in modern Czechia (the fragment of sociolinguistic research)

The article deals with the system of education in modern Czechia and the position of the Russian language as an educational discipline in various educational institutions. There are described the quantitative indicators of the dynamics of the citizens of the Czech Republic interest to studying the Russian language in period of time from 1989 to 2019.

Key words: system of education, Russian language, educational discipline, state language policy.

(Статья поступила в редакцию 15.10.2019)

М.М. ДЕМИДОВА, И.С. МАРТЫНОВА (Брянск)

об этимологической эквивалентности религиозных понятий русского и английского языков

Проводится сравнительный анализ базовых религиозных терминов русского и английского языков. Объектом пристального рассмотрения выступают история происхождения и первоначальное значение слов. Особый интерес вызывают изучение процесса формирования того или иного понятия в сознании народа, выявление их сходств и различий.

Ключевые слова: этимология, религиозное понятие, семантика, Библия, русский язык, английский язык.

При исследовании какого-либо понятия всегда необходимо учитывать целый набор критериев. Семантика, как правило, формируется достаточно длительное время и включает в себя множество факторов. Так, краеугольным камнем является этимологическое значение, затем наслаиваются исторические, культурно-ментальные и социальные особенности.

С терминами религиозного толка ситуация немного иная, поскольку они изначально создавались, чтобы передать уже сложившиеся дефиниции, к тому же сфера их употребления весьма ограничена. таким образом, нам бы хотелось провести сравнительный анализ этимологии основных религиозных понятий русского и английского языков и установить, какой смысл изначально закладывался в данные понятия, повлияли ли на их становление этнокультурные смыслы, присущие сознанию каждого народа.

В качестве материала для исследования нами была выбрана Библия как первоисточник религиозных текстов. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широкочитаемой и цитируемой в Англии книгой» [7, с. 110-111]. Необходимо отметить, что оба варианта (англоязычная и русская Библии) представляют собой перевод, следовательно, можно предположить, что некоторые понятия были заимствованы или калькирова-

О Демидова М.М., Мартынова И.С., 2019

ны для подлинной передачи смысла религиозного писания.

В ходе изучения удалось установить, что одно и тоже понятие в разных контекстах может быть представлено различными номинан-тами как в русском, так и в английском. в связи с этим все термины были взяты из идентичных контекстов. Нами было отобрано около 50 лексических единиц для тщательного сравнительно-сопоставительного анализа с использованием многочисленных лексикографических источников.

В ходе анализа удалось установить, что с этимологической точки зрения все изученные термины можно разделить на 4 основные группы, к рассмотрению которых мы и переходим.

1. восходящие к одному источнику. К данной группе мы относим термины с очень высокой степенью этимологической эквивалентности.

«Ангел - это заимствование из старославянского языка, который взял это слово из греческого, где angelos - буквально "вестник, посол"» [4, с. 20]. В английском словаре находим: «а^е1 - from Greek angelos, literally "messenger, envoy, one that announces"» [15].

Абсолютно аналогичная этимология у понятия апостол: «заимствовано из старославянского языка, в котором появилось из греческого, где apostolos - "посланник"» [4, с. 21]. Английский вариант идентичен - «apostle - Old English apostol "messenger", from Greek apostolos "messenger, envoy"» [15].

Принимая во внимание лексикографические данные, можно сказать, что оба понятия не только восходят к одному источнику, но и сохраняют схожее семантическое содержание и даже буквенно-звуковое выражение. Несомненно, исконный греческий вариант претерпел определенные трансформации, согласно фонетическим правилам обоих языков, однако их сходство очевидно. Нужно отметить, что в процессе своего развития лексемы приобрели дополнительные значения, не связанные с религией.

Подобную историю развития имеют и понятия дьявол - devil. «Devil - from Ecclesiastical Greek diabolos, which in general use meant "accuser, slanderer"» [Ibid.]. Русский вариант «восходит к латинскому diabolus или к греческому diabolos; в языческую эпоху это слово означало всего лишь "клеветник", а значение "сатана", "враг рода человеческого" появилось на заре христианства» [4, с. 121]. Итак, оба термина восходят к греческому источнику и на начальной стадии своего функциони-

рования имели одинаковое толкование с отрицательной окраской - «клеветник»; и лишь впоследствии приобрели современное религиозное значение. Тем не менее наряду с безусловным сходством семантического наполнения следует отметить расхождения фонетического плана.

Интересно проследить становление понятия пророк. Так, в английском языке мы видим немного преобразованный греческий вариант («prophet - from Greek prophetes "an interpreter, spokesman", especially of the gods» [15]). В русский язык слово перешло из старославянского, где появилось путем калькирования морфологических частей греческого слова: «состоит из префикса про в значении "заранее, перед" и глагола рок - "тот, кто изрекает"» [4, с. 325]. Важно отметить, что в результате данных трансформаций у понятий сформировались различные оттенки значения: так, в русском языке на первый план вышла функция предсказания каких-либо Божественных истин, а в английском языке - толкование Божественных слов.

При тщательном изучении религиозного писания удалось установить, что русскому слову ад в английском переводе Библии соответствует сразу три термина. Слово hades этимологически эквивалентно русскому (оба понятия заимствованы из греческого и происходят от имени бога мертвых Аида). «Ад - др.-русск., ст.-слав. адъ - то же; из греч. а"5п9> [9, т. 1, с. 61]. Как известно, в современном английском языке данное слово малоупотреби-мо, как правило, означает «the land of the dead in the stories of ancient Greece» [14, p. 638]. Однако в Писании встречается достаточно регулярно как самостоятельно, так и в сочетании hell hades. Английское hell восходит к общегерманским корням: «from Proto-German-ic haljö "the underworld"; literally "concealed place"» [15]. Существительное sheol употребляется только в религиозных текстах (особенно в Ветхом Завете) и отсутствует в современных толковых словарях английского языка. «Sheol - from Hebrew, literally "the underworld, Hades", of unknown origin» [Ibid.]. Так, можно сделать вывод, что этот термин является прямым заимствованием из древнееврейского языка. Следовательно, можно предположить, что в первоисточнике существовало несколько понятий, однако с точки зрения русского языка для перевода достаточно было одного термина, который включает в себя все оттенки значения, а в английском языке сохранились все три. Тем не менее есть и другая вер-

сия: первоначально заимствованные термины sheal и hades в писании функционируют наравне с собственно английским hell, а затем в языке закрепляется только один термин.

2. Понятия со схожей этимологией. В этой группе мы рассматриваем понятия, не имеющие общих источников, однако семантика, которая изначально была в них заложена, совпадает частично или полностью.

Общеславянское слово господь состоит из «goste и pod^ восходящего к лат. hospes -"хозяин, господин" и potis - "могущество"» [9, т. 1, с. 446]. Современное значение появилось в ходе переосмысления: от «глава семьи» к «владыка» и «бог». Английский эквивалент Lard имеет похожую историю развития: «from Old English hlafard "master of a household, ruler, feudal lord, superior, husband", also "God"» [15]. Таким образом, в обоих языках общим семантическим компонентом является главная, руководящая роль, т. е. господь - это тот, кто всем управляет и все решает.

Понятие душа является общеславянским и, согласно всем этимологическим словарям, непосредственно связано с дыханием и воздухом. С одной стороны, дыхание само по себе ассоциируется с жизнью, в славянских языках есть множество выражений, которые это иллюстрируют: дышать значит жить, вдохнуть жизнь и т. п. С другой стороны, дыхание, воздух - это что-то такое невидимое, неосязаемое и загадочное, как человеческая душа.

Английское saul восходит к общегерманскому saiwalö, однако его значение точно не известно. Так, по одной из версий, оно означает «coming from or belonging to the sea» [13], т. е. буквально - «частичка моря». Такая трактовка связана с мифологией Северной Европы, согласно которой души до рождения находятся в море, а после смерти возвращаются туда.

Русские понятия дух и душа являются абсолютно родственными и происходят от одного корня. В английском ситуация противоположная. Термины saul и spirit не связаны между собой ни деривативно, ни этимологически, поскольку spirit - «directly from Latin spiritus -breathing» [15]. Следовательно, как и в русском языке, наблюдается прямая связь с воздухом и дыханием.

При изучении этимологии понятия грех в русском языке нам удалось обнаружить несколько различных версий происхождения этого слова. Н.М. Шанский полагает, что грех - «того же корня, что и греза. Исходное значение - промах, ошибка» [12]. В этимологическом словаре Г.А. Крылова говорится, что

существительное грех происходит от глагола греть и означает «то, что жжет, мучает» [4, с. 100]. А.В. Семенов утверждает, что слово восходит к общеславянской основе grechb, образованной из groi-s-us - «заблуждение», «путаница», «ошибка» [6]. А.Г. Преображенский соотносит славянское grechb с греческим Xpéoç - «долг, вина» [5, т. 1, с. 164]. С семантической точки зрения все версии вполне логичны, поскольку современное понятие включает все эти компоненты значения. Все версии имеют общую негативную коннотацию, что роднит русское и английское толкования, поскольку английское sin также воплощает всю совокупность отрицательных поступков: «оЫ English synn - moral wrongdoing, injury, mischief, enmity, feud, guilt, crime, offense against God, misdeed» [15]. Так, основываясь на лексикографических трактовках, можно сказать, что английское понятие изначально более широкое и общее, чем русское.

Термины молитва и prayer имеют чрезвычайно схожую этимологию, хотя уходят корнями в разные языки. Так, существительное молитва образовано от древнерусского глагола молити - «просить, умолять», который «восходит к праславянскому molili - просить» [10, с. 238]. Английский эквивалент образован от латинского precariat - petition, prayer, «from precari - to ask, beg, pray» [15]. Таким образом, несмотря на то, что источники происхождения совершенно разные, семантика абсолютно идентична, что встречается крайне редко.

Слово лукавый, как известно, функционирует в русском языке в двух ипостасях: как существительное со значением бес, дьявол, и тогда это в основном религиозный термин, или как прилагательное в значении хитрый. Обе названные формы непосредственно связаны с этимологией слова. Так, «лукавый -др.-русск. лукавь - извилистый (о течении реки); хитрый, коварный» [9, т. 2, с. 532]. Изучая английский вариант, можно сделать вывод о том, что эквивалентного понятия в английском национальном сознании не существует, поскольку русское понятие лукавый очень узкое - это именно хитрый со злым умыслом. Английское прилагательное evil («old English yfel - bad, vicious, ill, wicked» [15]), напротив, имеет очень широкое значение и передает множество понятий, связанных со злом. Следует отметить, что сфера употребления слова лукавый в современном русском языке достаточно ограничена, в то время как английское прилагательное активно используется во всех сферах жизни.

Считается, что русское слово исповедь -это «словообразовательная калька из греческого языка exomologesis "покаяние, признание"» [12], т. е. буквально означает признание в чем-либо. Английское слово было непосредственно заимствовано из латинского языка и имеет точно такое же значение. «Confession -from Latin confessionem "confession, acknowledgement"» [15]. Однако Н.М. Шанский также предполагает, что русское слово исповедь напрямую связано с общеславянскими глаголами ведать и поведать. Таким образом, исповедать значит все честно рассказать, передать.

Согласно этимологическим словарям, слово праведник происходит от общеиндоевропейского корня pro-, который в славянском варианте звучит как пра- [10, с. 365]. Основное значение корня - «какой должен быть» [5, т. 2, с. 121]. Этимология слова праведник в русском языке позволяет выделить базовые семантические компоненты: прямой, ровный; истинный, такой, какой должен быть.

Иначе обстоит дело с номинацией в английском языке. Здесь нет однословного обозначения, ключевым репрезентантом выступает словосочетание a righteous man, где прилагательное righteous соответствует русскому праведный. Слово righteous первоначально имело форму rihtwis и состояло из двух древнеанглийских слов riht и wis. Основной корневой лексемой являлось слово riht, которое восходит к древнегерманскому корню пМе - (before 830) just, good, fair, proper, fitting, straight: (before 1121) straight, lawful, true, genuine [13, p. 665]. На эти корневые значения накладывается также значение прилагательного wis, т. е. wise (мудрый, благоразумный). Таким образом, в английском варианте эквивалентом русскому праведник будет правильно или справедливо мудрый человек.

3. Понятия с различной этимологией. По мнению Г.П. Цыганенко, славянское слово Бог происходит от «индоевропейской основы bhag - достояние, богатство; или от древнеиндийского bhagas - одаряющий, господин» [10, с. 36]. Первоначально слово употреблялось в значении «господин, владыка», а затем приобрело вторичный религиозный смысл. Таким образом, Бог ассоциировался с мудрым правителем, который способен одарить человека чем-либо. Другая тенденция наблюдается в английском языке. Английское слово God также восходит к индоевропейскому корню ghut, который означает "that which is invoked" [15]. Дословно - «вызванный, призванный для очень важной миссии». Так, можно сказать,

что здесь совершенно другая ассоциация, никак не связанная с теми коннотациями, которые есть в русском языке.

Показательно, что оба номинанта понятия вера как в русском, так и в английском языке восходят к латинскому языку, однако образованы от разных корней. Русское вера - от латинского verus - «истинный» [10, с. 53], а английское faith - «from Latin fides "trust, faith, confidence, reliance, credence, belief'» [15]. Так, в английском вера - это убежденность в чем-либо, доверие, а в русском - истинное, правдивое знание. Н.М. Шанский выдвигает альтернативную версию и полагает, что общеславянское слово вера может быть образовано от латинского venus - «любовь».

Общеславянское слово заповедь «образовано префиксальным способом от глагола po-vèdati (поведать) "сообщить, рассказать", т. е. буквально - "то, что сообщено"» [12]. Таким образом, подчеркивается важность распространения этих норм, т. е. необходимо всем сообщить, рассказать об этих правилах. В английских текстах мы встретили сразу два варианта перевода этого слова. Наиболее часто встречался термин commandment. Согласно этимологическому словарю, это слово было заимствовано из французского языка («from Old French comandement - order, command» [15]), а в древнеанглийском существовал другой вариант, который на данный момент не сохранился. Выражение doctrine rules также употребляется для передачи этого понятия. «Doctrine -from Latin doctrina - "a teaching, body of teachings, learning"» [Ibid.]. Так, первый вариант имеет очень конкретное значение - «приказ, которому надо следовать», а второй более мягкое - «правила, которые надо выучить». Все указанные этимологические компоненты значения (русский и два английских) представляют собой разные грани современного религиозного понятия заповедь.

Понятие блаженный совершенно уникально для русского религиозного сознания. В других языках это понятие не имеет такого спектра семантических значений. В рамках религиозного мышления употребляется в трех значениях: «1. Благополучный, благоденствующий, счастливый (о человеке, времени, событии) Блаженны нищие духом (Библия). 2. В христианстве: такой, который отказался от всех мирских ценностей, житейской мудрости и рассудочной ясности в общении; юродивый (обладающий даром прорицания). Василий Блаженный. 3. Традиционный эпитет святого, одинаково почитаемого православной и католиче-

ской церковью. Б. Августин» [1, с. 82]. Возможно, такое развитие лексема получила благодаря первоначальному значению. В «Этимологическом словаре» Макса Фасмера говорится: «образовано от блажити - нарицать блаженным; восхвалять, почитать; делать благим, хорошим» [9, т. 1, с. 171]. Английское понятие blessed очень узкое и совпадает лишь с первым толкованием (благословенный, счастливый), поскольку образовано от глагола to bless, историческое значение которого - «hallow with blood, mark with blood» [15]. Считается, что значение глагола восходит к древнему обряду, когда на алтарь брызгали кровь, соответственно, в сознании укрепилось, что побрызгать кровью - значит благословить. Блаженный Августин именуется в английском как St. Augustine - т. е. святой.

Существует две версии происхождения слова язычник. В словарях Г.А. Крылова, Н.М. Шанского и А.В. Семенова говорится, что слово является калькой греческого слова ethnikos и означает «свойственный другим народам». однако более убедительной представляется версия Г.П. Цыганенко о том, что «слово язык в древности употреблялось также в значении "много", значит язычник - поклоняющийся многим богам» [10, с. 507]. В английской Библии находим gentiles - «язычники». «From Latin gentiles (plural) might mean "men of family; persons belonging to the same family"; but also "foreigners, barbarians" (as opposed to Romans)» [15]. Современный толковый словарь английского языка объясняет это слово как «one who is not a Jew» [14, p. 589]. Для общеславянского сознания язычник - это человек, который поклоняется нескольким богам, идолопоклонник, и здесь важна сема множественности. А для английской культуры - это человек, который не придерживается какой-либо религии, в частности христианской. Эти особенности становления и развития понятий непосредственно связаны с историей народа.

Слово священник образовано от корня свят, который восходит к общеславянскому svetb^ - «святой». «Первоисточник - индоевропейский корень k'uen, что значило "праздновать, святить, святой, священный"» [6]. К этому же индоевропейскому корню восходит и славянское свет (восходит к общеславянской основе svete и далее - к индоевропейскому корню kuei; kvei-t.) - то, что противоположно тьме. Именно эта сема, на наш взгляд, является определяющей в трактовке русского понятия. Священник - это тот, кто олицетворяет собой святость, свет, противопоставляется темным

силам. В английском существуют две равноправные версии происхождения этого термина. Существительное priest образовано либо от латинского «presbyter - elder (of two), old, venerable, либо от prevast - one put over others; person placed in charge» [15]. Обе версии вполне логичны с точки зрения семантики, поскольку обе базовые семы (первая - 'человек, пользующийся уважением', вторая - 'человек, который несет ответственность за других') составляют ядро исследуемого понятия.

Библейский термин мытарь получил интересное развитие в русском языке. Первоначально он именовал сборщика податей и налогов. «Мытарь - образовано от muta - "пошлина, подать"» [4, с. 240], вероятно, из древненемецкого. Однако уже в текстах Писания идет метафоризация, и на основное значение накладывается переосмысленное «обманщик, нечестный человек». Таким образом, появляется ярко выраженная отрицательная окраска. В современном русском языке слово не употребляется в своем первоначальном значении, но существует несколько дериватов (мытарство, мытарить), которые имеют крайне негативную коннотацию. В английском отсутствует однословный номинант для данного понятия, используется формальное словосочетание tax collector. Словосочетание не имеет никаких дополнительных значений и не передает тот глубокий смысл, который заложен в Писании.

Понятие волхвы существовало еще в старославянском языке и означало «особый класс людей, пользовавшийся большим влиянием в древности». Это были мудрецы или так называемые маги, мудрость и сила которых заключалась в знании ими тайн, недоступных обыкновенным людям [11]. Следовательно, можно предположить, что при переводе известного отрывка Писания этот термин использовался как уже сформировавшийся и устоявшийся в языковом сознании народа. Восходит термин к славянскому влъшьба - «колдовство» [4, с. 76]. Термин является очень узким и практически не употребим в современном русском языке. Интересной представляется интерпретация понятия волхвы в английском языке. Ввиду отсутствия подобного понятия используется стилистически нейтральное выражение с очень общим значением wise men. Прилагательное wise восходит к общеевропейскому корню «weid -to see, hence to know» [15], т. е. выражение wise men можно толковать как мудрецы, что в целом отражает смысл, заложенный в Писании, но русский вариант представляется семантически более наполненным.

4. Заимствования. К данной группе мы относим термины, которые были взяты из какого-либо языка в готовом виде, т. е. слово вместе с понятием. Более того, они сохранили семантику и фонетическое содержание оригинала. Как известно, заимствование происходит в том случае, если в языке отсутствует обозначаемое понятие.

Фарисей - это представитель общественно-религиозного течения, отличавшийся фанатизмом и буквальным исполнением правил благочестия [1, с. 1416]. Русское фарисей и английское pharisee заимствованы из греческого при переводе Библии. «Фарисеи - из греч. Фарюаюд "фарисей", первонач. др.-еврейск. слово со знач. "отщепенец"» [9, т. 4, с. 185]. «Pharisees - from Greek Pharisaios - separated, separatist» [15]. В английском языке понятие не получило такого развития, как в русском. Так, в русском национальном сознании сформировалось метафорическое значение с резко выраженной отрицательной окраской и даже появились дериваты: прилагательное фарисейский (лицемерный) и глагол фарисействовать (лицемерить).

Саддукеи - одна из политических и религиозных группировок в Иудее во II в. до н. э. -I в. н. э. Саддукеи, как и фарисеи, понимали отношение человека к Богу как формально-договорное. Т.Ф. Ефремова толкует данное понятие как «вольнодумец» [3]. В религиозном Писании фарисеи и саддукеи очень часто употребляются как синонимы. В английском «sadducees - from Greek zaddoukaios, an inexact transliteration of Hebrew tzedoqi» [15], т. е. толкование идентично русскому. тем не менее дальнейшего развития это понятие не получило ни в русском, ни в английском языке.

Маммона - собирательное понятие, которое воплощает все, что связано с богатством и наживой, в христианских текстах - символ стяжательства, жадности, чревоугодия, т. е. пороков. Согласно словарям Макса Фасмера и В.И. Даля, ранее было очень употребимо и имело несколько дериватов: мамон - «пузо»; мамоня - «лентяй, обжора»; мамонить - «соблазнять, прельщать». Современное состояние слова очень точно отражено в словаре Ушакова: «Маммона 1. У некоторых древних народов - бог богатства, денег (ист. рел.). 2. перен. Алчность, корыстолюбие (книж., устар.). 3. перен. Утроба, желудок; грубые чувственные наслаждения (разг.)» [8, т. 2, с. 136].

В английском этимологическом словаре указывается: «mammon - from Ecclesiastical

Greek "riches, gain" a word left untranslated in Greek New Testament» [15]. Иногда маммона персонифицируется и воспринимается как бог наживы и алчности.

Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что практически равнозначными по количеству номинантов являются группы со схожей этимологией (насчитывается 16 терминов русского и английского языков) и с различной этимологией (17 терминов). Наименьшее количество составляют прямые заимствования - всего 6 терминов. Понятия, восходящие к одному источнику, включают 12 лексических единиц - это в основном интернациональные термины. термины со схожей этимологией занимают важное место в религиозной лексике, т. к. это базовые понятия, описанные и сформированные в самом Писании. Наибольшее количество составляют номинанты с различной этимологией, что, по нашему мнению, вполне закономерно, т. к. языки принадлежат к разным группам и не являются родственными или близкими. Более того, необходимо учитывать разносистемность языков и различные исторические предпосылки при трактовке религиозных текстов.

Как известно, Ветхий Завет в оригинале был написан на древнееврейском и частично арамейском языках, а Новый завет - на греческом. Однако однозначного мнения, с какого текста (греческого или латинского) был сделан перевод на церковнославянский, не существует. Библия на английском языке имеет множество вариантов, но самый первый был выполнен с Вульгаты, т. е. Библии на латинском языке. Вследствие этого в обоих языках можно найти заимствования из всех четырех языков. так, прежде всего, в обоих языках закрепилось огромное количество слов, либо восходящих к греческому языку, либо напрямую заимствованных из него. такие термины были рассмотрены нами в основном в первой группе, хотя встречались и в других группах. Возможно, данная тенденция больше характерна для русского языка, т. к. русская православная традиция самым тесным образом связана с греческой. заимствования из древнееврейского и арамейского немногочисленны: фарисей, саддукей, sheol, mammona. Можно констатировать отсутствие однословных номинантов для некоторых понятий в английском языке, что может быть «результатом меньших возможностей морфологического варьирования, ограниченной деривативности английской языковой структуры, но может также свидетельствовать

о меньшей значимости данного понятия для английской национальной культуры» [2, с. 33].

Основной пласт терминов демонстрирует неразрывную связь языка и истории народа. Большинство английских терминов происходит от латинских понятий, что вполне естественно, учитывая огромное влияние, которое оказала римская, а затем и французская цивилизация на английское государство. Русские понятия неразрывно связаны со старославянским языком, что в очередной раз доказывает развитость и самодостаточность славянской цивилизации, а также то, насколько сложным и богатым был праславянский язык. Английский язык включает лишь небольшое количество общегерманских терминов.

Итак, проведенное нами мини-исследование еще раз продемонстрировало неразрывную связь языка, истории народа и его культуры. Лексический состав языка непременно отражает все изменения, происходящие в культурном сознании народа, что удалось проследить даже на примере такой узкой группы, как религиозные термины.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998.

2. Демидова М.М. Средства языковой репрезентации концепта «Праведник» в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2013.

3. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. М.: АСТ: Астрель, 2006.

4. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005.

5. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 т. М.: Гос изд-во иностранных и нац. словарей, 1959.

6. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я. М., 2003.

7. Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. А.Р. Игнатьева. М., 1959.

8. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель АСТ, 2000.

9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубаче-ва. М.: Прогресс, 1986.

10. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев, 1970.

11. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона: в 86 т. / под ред. И.Е. Андреевского, К.К. Арсеньева, Ф.Ф. Петрушевского. Спб.: Типо-Литография И.А. Ефрона, 1890-1907.

12. Этимологический словарь русского языка / под ред. Н.М. Шанского. М.: Изд-во МГУ, 1982.

13. Concise Dictionary of Etymology / ed. by Robert K. Barnhart. Harper Resource, U.S.A., 1995.

14. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d ed. Longman, 2001.

15. Online etymology dictionary [Electronic resource]. URL: https:// www.etymonline.com (дата

обращения: 01.08.2019).

* * *

1. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka / sost. i gl. red. S.A. Kuznecov. SPb., 1998.

2. Demidova M.M. Sredstva yazykovoj repre-zentacii koncepta «Pravednik» v russkom i anglijskom yazykah: dis. ... kand. filol. nauk. Orel, 2013.

3. Efremova T.F. Sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka: v 3 t. M.: AST: Astrel', 2006.

4. Krylov G.A. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka. SPb.: OOO «Poligrafuslugi», 2005.

5. Preobrazhenskij A.G. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka: v 2 t. M.: Gos izd-vo inostrannyh i nac. slovarej, 1959.

6. Semenov A.V. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka. Russkij yazyk ot A do Ya. M., 2003.

7. Smit L.P. Frazeologiya anglijskogo yazyka / per. s angl. A.R. Ignat'eva. M., 1959.

8. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: v 4 t. / pod red. D.N. Ushakova. M.: Astrel' AST, 2000.

9. Fasmer M. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka: v 4 t. / per. s nem. i dop. O.N. Trubacheva. M.: Progress, 1986.

10. Cyganenko G.P. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka. Kiev, 1970.

11. Enciklopedicheskij slovar' F.A. Brokgauza i I.A. Efrona: v 86 t. / pod red. I.E. Andreevskogo, K.K. Arsen'eva, F.F. Petrushevskogo. Spb.: Tipo-Litografiya I.A. Efrona, 1890-1907.

12. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka / pod red. N.M. Shanskogo. M.: Izd-vo MGU, 1982.

Considering the etymological equivalence of religious concepts in Russian and English languages

The article deals with the comparative analysis of the basic religious terms of Russian and English languages. The authors consider in detail the history of the origin and the primary meaning of the words. There is paid special attention to studying the process of the concepts development in people consciousness and revealing their similarities and differences.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: etymology, religious concept, semantics, Bible, Russian language, English language.

(Статья поступила в редакцию 13.08.2019)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.