УДК 409.35:61+378.147
ОБ ЭФФЕКТИВНЫХ СПОСОБАХ УВЕЛИЧЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА СТУДЕНТОВ
Омелич О.К.
Смоленский государственный медицинский университет, Россия, 214019, Смоленск, ул. Крупской, 28
Резюме. Трудность, возникающая из-за слабой подготовленности первокурсников по английскому языку, состоит в том, что в университете они должны уже с первых занятий начать осваивать иноязычную профессионально-ориентированную лексику, в то время как часть студентов просто не готова к этому. Преподавателю приходится разрабатывать для таких учащихся своеобразную систему заданий, позволяющих им интенсивно пополнять запас базовых слов, одновременно ведя работу над профессиональной лексикой. Целью нашей работы было изучить возможности быстрого пополнения лексического запаса учащихся. Был проведен сравнительный статистический анализ результатов итогового тестирования студентов 1 курса по английскому языку в восьми группах студентов. В четырёх группах использовались традиционные способы обучения лексике, а в четырёх других группах студентов обучали с расширенным использованием апробируемой методики. При сравнении результатов тестирования отметки оказались выше там, где усвоение лексики велось с интенсивным использованием описываемых ниже приёмов. Ключевые слова: словарь, полисемия, перевод, содержание, анализ.
ON SOME EFFECTIVE METHODS OF ENLARGING STUDENTS' VOCABULARY
Omelich O.K.
Smolensk State Medical University,
28, Krupskoy str., Smolensk, Russia, 214019
Abstract. The fact that first-year students possess limited English vocabulary leads to difficulties in the process of studying English for professional use. Teachers have to design special tasks intended for learning basic words in combination with developing professional vocabulary. The possibilities of enlarging students' vocabulary for a short period of time were studied. Test results of eight groups of students were processed and analyzed. Four of the student groups were taught traditionally, while in four other groups the students were taught with intensive use of suggested methods. Then the results were statistically processed and analyzed. The final analysis showed that the suggested methods of training proved their effectiveness.
Key-words: vocabulary, polysemanticism, translation, content, analysis.
Актуальность
Основной причиной, по которой учащимся необходимо владеть иностранными языками, является возможность доступа к научным знаниям, а также возможность профессионального общения. В будущем им предстоит не только изучать специальную литературу, но и принимать участие в международных конференциях и различных дискуссиях. Таким образом, в университете мы не просто продолжаем с учащи-
мися изучение иностранного языка, начатое в школе, а постепенно поднимаем их на новую ступень владения иностранным языком - владение профессиональным языком медицины, подразумевающим знание латыни и умение общаться с коллегами. Однако преподаватели постоянно сталкиваются с тем, что вчерашние школьники имеют очень слабую подготовку по иностранному языку, основным не-
достатком которой является чрезвычайно ограниченный словарный запас.
Цель работы
Целью работы была попытка найти наиболее эффективные способы пополнения словарного запаса студентов за тот небольшой период времени, который отводится государственным образовательным стандартом на изучение иностранного языка.
Материалы и методы
Мы решили сравнить результаты обучения студентов лексике с использованием различных приёмов. Для того, чтобы получить наиболее объективную информацию, перед началом обучения было проведено входное тестирование лексического запаса во всех группах студентов первого курса лечебного факультета. По результатам теста выделили восемь групп студентов с приблизительно равным уровнем лексического запаса. В четырёх из этих групп обучение велось по традиционной методике, а в четырёх других - с интенсивным использованием предложенных нами приёмов. В конце обучения снова провели тестирование.
Результаты
Анализ результатов тестирования показал, что там, где использовались предлагаемые нами методы, лексический запас оказался выше приблизительно на 15%.
Обсуждение
Как и всякий специальный язык, язык медицины неразрывно связан с общелитературным языком. «В чём разница между естественным языком и специальным? Прежде всего, слова естественного языка -это просто слова, а слова специального языка - это нечто почтенное: термины» [2]. Зачастую, даже невозможно отделить специальное значение слова от его общелитературного значения. Помимо этого, для английского языка характерна полисемия (многозначность), то есть, в английском языке часто одно и то же слово имеет массу различных значений. На пример, английские слова ill, pain, cure, treat, heart, gall, head, management, как и множество других слов, имеют несколько значений,
как в общенациональном языке, так и в профессиональном медицинском языке. Из этого следует вывод: для расширения словарного запаса молодых людей полезно запоминать не только массу слов, но и как можно больше значений одного и того же слова. Тогда студентам проще будет переводить такие словосочетания, как attending doctor (лечащий врач), bad headache (сильная головная боль), drug administration (назначение лекарств), pain management (применение обезболивающих) и др.
Другой пример: в одном и том же учебном медицинском тексте об аптеке слово plant употребляется как в значении «растение», так и в значении «завод», что иногда становится проблемой для учащихся. Поэтому, представляется сообразным индивидуально подбирать такие учебные тексты, в которых одни и те же слова употребляются в разных значениях.
В английском языке очень распространён способ образования новых слов, называемый термином «конверсия», при котором одно и то же слово является разными частями речи. Различать, где глагол, а где - существительное или прилагательное важно для того, чтобы избежать ошибок при переводе. Поэтому полезно подбирать такие учебные тексты, в которых одни и те же слова являются разными частями речи.
Отдельно следует упомянуть о словообразовательных суффиксах и префиксах. К сожалению, очень часто студенты не понимают, для чего мы их изучаем. Между тем знание словообразовательных суффиксов и префиксов часто помогает догадаться о значении незнакомого слова, а также самостоятельно образовать новое слово, что опять-таки увеличивает словарный запас.
Следует не забывать и о стиле речи. Научный стиль изложения принято называть академическим дискурсом. «Академический дискурс ... встречается как самобытный феномен или может быть смешан с другими дискурсами (к примеру, с бытовым, когда пациент приходит к врачу, и на бытовом уровне изъясняется в отношении того, что его беспокоит, на что получает объяснения от врача с научными коммен-
тариями и обоснованиями)» [1]. Здесь кроется ещё одна проблема: первокурсники не всегда понимают разницу между бытовой речью и научным стилем изложения. Примером такого непонимания может служить то, что, переводя текст научного содержания, слово пища (food) первокурсники часто переводят как «еда». Мы считаем, что нужно развивать оба стиля речевого общения, но постоянно показывать разницу между ними.
А теперь о применении сделанных выводов на практике. Для того чтобы узнать и запомнить побольше значений слов, учащиеся самостоятельно готовили так называемую презентацию слова. Задание «Презентация слова» состоит в том, чтобы изучить заданное слово, найти как можно больше информации о нём, его особенностях, о терминологических и общелитературных значениях, устойчивых словосочетаниях. Слова для задания, конечно же, преподаватель выбирал из заранее подготовленного списка. Но на этом всё не заканчивалось. Поскольку на занятиях мы должны формировать как рецептивные, так и продуктивные навыки, следующим этапом становится продуктивное использование полученной во время занятий информации. Здесь задача преподавателя заключается в моделирование ситуаций речевого общения, что даёт простор для творчества. Мы использовали и обыгрывали шутки на медицинские темы, разыгрывали ситуации, предлагали объяснить смысл пословиц и поговорок, крылатых английских и латинских изречений, связанных с лечением и здоровьем [3]. Таким образом, мы осуществляли принцип интеграции специальных знаний с общекультурными ценностями человечества, ведь студенты знакомились с богатствами не
только английского языка, но и латыни, а также родного языка.
Мы учим анализировать и сопоставлять. «Обучение языкам имеет образовательное значение только тогда, когда оно приучает к анализу мысли посредством анализа средств выражения» [4]. Перед студентами ставился вопрос: если слово heart означает «сердце», то почему же тогда heartburn -«изжога»? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно было проанализировать различные значения слова heart. Усваивая различные значения слов и обучаясь использовать их в речи, будущие медики пополняли свой словарный запас.
Вывод
Итак, для быстрого пополнения запаса английских слов мы рекомендуем использовать следующий моменты:
работая над словом, больше обращать внимание на многозначность; заниматься преобразованием слов и созданием различных словосочетаний. Кроме этого, работая над словарным запасом, необходимо не забывать о стиле речи.
В заключение следует сказать, что помимо тщательного выполнения творческих заданий преподавателя, чем чаще студент будет выступать с различными презентациями, научными докладами и сообщениями, чем больше прочитает научных текстов, тем богаче станет его словарный запас, улучшится речь и расширится кругозор. А задача современного преподавателя состоит в том, чтобы научить студентов грамотно перерабатывать полученную информацию, легче и быстрее усваивать её, что способствует развитию мотивации к обучению и повышает эффективность занятий.
Литература
1. Дроздова, Д.Р. Жанровая специфика академического дискурса [Текст] / Д.Р. Дроздова // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований. Сборник научных трудов Кубанского государственного университета. Книга 7 - Краснодар - 2015. - С. 4245.
2. Кожевникова, М.Н. Язык педагогики [Текст] /М.Н. Кожевникова // Вопросы образования. - 2014. - № 3. - С. 288-290.
3. Омелич, О.К. Иностранный язык в современном медицинском Вузе. [Текст] / О.К. Омелич // Культура как текст. Сборник научных статей. - М.: ИЯ РАН; Смоленск, СГУ, 2014. - № 12. - С. 150-152.
4. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 60-74.